인건비 안 드는 전자직원 챗GPT와 일하기

작성자
임윤
작성일
2023-08-07 20:35
조회
1409
어떤 대원님이 저와 영혼을 동기화한 것인지 ‘인보이스를 몇 달째 밀렸는데 불이익이 없냐’ 하셔서 ‘몇 달은 우습게 밀리는 제가 단언컨대 없다’고 말씀드렸습니다.
그리고 쌓인 인보이스를 보니 한숨이 나와서 전자직원을 쓰기로 함.

참고. 제 경험상 모든 전자직원은 부리는 사람만큼만 똑똑합니다.

목표: 인보이스의 프로젝트 번호와 단어수를 엑셀로 정리
준비물: 나 말고 지구상의 다른 똑똑한 누군가가 해결책을 마련해 놨을 거라는 믿음

먼저 상황을 단계별로 쪼개야 합니다
인보이스 작성 요구사항은 번역회사별로 다릅니다
알아서 입금 딱딱 해주는 번역회사도 있고, 반자동으로 금액 확인했다는 클릭 정도는 해줘야 하는 업체도 있습니다. 이런 곳과의 거래를 늘리는 것도 방법입니다.

다만 이 번역회사는 거래를 끊기엔 너무 많은 돈을 줬던 것입니다.

이메일 내에는 다른 지시사항과 함께 특정 문자열이 포함돼 있습니다.

Project name YY2835
Language pair English to Korean
Word 30
Deadline 07 August 2023 10:00 CET

실제와 차이가 있을 수 있습니다.
30단어면 minimum charge 적용해서 최소 10달러부터 받는 방법도 있는데요
그렇게 장사하시는 분께 제가 뭐라고 할 생각은 없습니다.
전 30단어건 3단어건 그냥 그 단어대로 해드립니다.

모니터 뒤에 사람 있습니다. 돈 안되는 30단어 단어당으로 해준다는 사람이 있고, 무조건 10달러씩 받는 사람이 있으면, 품질이 비슷한 이상 나중에 돈 되는 대형 프로젝트 들어왔을 때 전자에게 맡길 확률이 높습니다. 아니라고 생각하시면 그건 믿음의 영역이니 각자 갈 길 갑시다.

다만 이런 게 몇백 개가 쌓였을 때의 문제인데 그걸 전자직원으로 해결해 보겠습니다.

방법은 여러가지가 있습니다. 전자직원은 모로 가도 서울만 가면 됩니다.

1. 이메일을 텍스트로 변환한다
2. 텍스트에서 필요한 부분만 추출한다
3. 그걸 엑셀에 넣는다
4. 담당자에게 이메일로 보낸다

이 작업을 실제로 전자직원 챗GPT에게 시키려면...
1. 이메일 텍스트 변환 단계에서 ‘이메일을 하나씩 클릭해 긁어복사붙이기’를 하면 그건 그냥 막노동입니다. 수작업은 5개까지만 하고 나머진 전자직원을 시킵시다.
- 구글 검색 결과, 구글 테이크아웃이라는 것이 있는데 .mbox로 저장되어 별로 쓸모가 없었음. 난 그냥 텍스트만 원한다. (폐기)
- 지메일을 가만 들여다보니 여러 이메일을 선택해 ‘첨부파일로 전달’하는 기능이 있음.

- 텍스트 기반인 .eml 파일을 다른 이메일로 전달할 수 있었음.
- 나한테 이메일을 다시 보내고, 여러 .eml 파일을 압축파일로 한번에 다운받은 뒤 압축을 푼다. (좀 무식한데 다른 방법 있으면 알려주시길 바랍니다....)
- Batchnamer를 활용해 확장자를 .txt로 변환하여 내용 확인함.

2. 1번 완료된 파일을 메모장으로 열어보니 원하는 내용과 원치 않는 내용이 들어가 있음.
- 챗지피티야 project name과 deadline 사이 문자열을 추출하는 파이썬 코드를 주련




- 설명도 같이 해줌. non-greedy 정규식을 썼으므로 여러 라인이 포함된다고 함.
내가 원하던 것임.
정규식이 탐욕스럽다는 것은 가능한 많은 매치를 찾는 것인데 여기선 내가 원하는 바가 아님.
여기선 삭제했지만 실제 작업지시 이메일에는 지급액에 영향을 주는 다른 참고사항이 있어서 일단 중간 내용을 다 받아오기로 했음.
- 실행해봤는데 당연히 안됨


- 내가 무슨 명령을 안 내렸나 생각해봄. 전자직원은 잘못이 없음.
- 생각해보니 값을 받아서 출력하라는 지시를 안 내림. (인간이 이렇게 멍청하다 이해해라)


- 이제 작동함. result.txt가 새로 생성되고 원하는 내용이 있음.

3. txt를 정리함.
- 앞서 ‘지급액에 영향을 주는 다른 참고사항’이 있다고 했음. 급행료나 번역이 아닌 프루프리딩 등등임.
- 남한테 판매할 프로그램이면 이렇게 만들면 안되겠지만 지금은 모로 가도 서울만 가면 되므로 그냥 비포장도로를 택하기로 함.
- 참고사항을 반영한 뒤, 찾기/바꾸기로 나머지를 지우는 것임.(.......)
- 최종적으로는 프로젝트명,단어,요율,참고사항을 ,로 구분해 csv로 만든 다음, .xlsx 인보이스 양식에 붙여넣어 완성.

4. 이메일 보내기 (잊어버리면 안 된다)

이렇게 전자직원을 활용해 인보이스를 써 보았습니다. 다음에 또 만나요!

뚜뚜뚜뚜진유진유양파타르트양파타르트jjTomTom훈라부훈라부블루블루구스 집사구스 집사다정한별다정한별곤HailieHailie민트색민트색YeonYeonminibearminibearoioihooioiho유리양파유리양파아뷔가일아뷔가일조대왕조대왕선인장선인장힁허케힁허케적일많많벌적일많많벌
전체 0

이력서 검토하다 보면 자주 보이는 표현 돈 받고 일한 업무 내용인데, participate in이 있음 예) Participated in the internal QA process 한국어로 하면 'QA 과정에 참여함' 정도로 문제될 것이 없어 보임 Q: 참여를 굳이 쓰신 이유는 무엇입니까 A: 제가 혼자 한 일이 아니라서요 Q: 근데 회사에서는 원래 같이 일하지 않습니까? A: 그렇긴 한데 혼자 다 한 게 아니라서요 물론 틀렸다는 게 아닌데 한국인 원어민의 의도가 그대로 전달될지는 의문이라는 것임 캠브리지 영영사전의 예문을 몇 개 가져와 보겠음 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/participate to be or become involved in an activity가 기본 뜻이고 주요 예문은 다음과 같음 She never participates in any of our discussions, does she? The teacher tries to get everyone to participate in the classroom discussion. All staff are encouraged to participate in the project. Several hotels are participating in the program. 해도 그만 안 해도 그만인데 자발적으로 나서서 참여했다는 뜻이 전제되어 있음 돈을 대가로 의무적으로 일한 것에는 잘 쓰지 않음 (아예 안 쓴다는 게 아니고, 잘 쓰지 않는다는 것임) 예문을 악의적으로 편집한 것인지는 직접 가서 확인해 보시길 바람 https://english.dict.naver.com/english-dictionary/#/search?range=example&query=participate 네이버 사전에서 각종 사전을 다 털어온 예문도 있음 여하튼 이런 경우에 "한국인 특유의 겸손떨기가 의도대로 받아들여지지 않을 수 있으니 재고해 보시라"고 말씀드리면 보통은 패닉에 빠짐. 아니 그럼... 그럼 참여를 한 거지 어떡하나요? 이런...
임윤 2024.06.13 추천 28 조회 193
보호막, 무적에 대해 질문하신 분들이 계셔서 간단히 작성해 봅니다. 어렵지 않죠 모든 아군의 체력을 시전자 체력에 비례해 회복하고 시전자 체력 비례 보호막을 부여한다 쿨타임은 2턴(다른 조건이 없으면 2턴이 지나야 다시 쓸 수 있음) "일반적으로는" (다시 말하지만 일반적으로 그렇다는 거고, 예외가 존재함) 보호막을 두른 아군이 공격을 받으면 아군 방어력을 계산해 보호막이 먼저 사라지고 나중에 아군 체력이 깎이는 방식입니다 예시는 그냥 제가 자주 하면서 제가 돈을 주기만 한 게임으로 들었는데 대부분의 게임에는 같은 일반론과 예외가 존재합니다 여기서 보호막은 각 캐릭터에 있는 분홍색 바로 나타나고 캐릭터 머리 위에 보호막 아이콘도 있습니다. 1, 3, 4, 6, 7번째 캐릭터 머리 위에 보호막 아이콘+숫자 2가 있는데 이건 보호막이 앞으로 2턴 지속되고 피격 여부와 무관히 사라진다는 뜻이고 2번째 캐릭터 보호막 아이콘+숫자 1은 보호막이 앞으로 1턴 지속된단 뜻입니다. 5번째 캐릭터는 보호막이 완전히 사라진 겁니다. 공격받아서 그럴 수도 있고, 턴이 2번 진행되어서 사라졌을 수도 있습니다. 스크린샷만으로는 알 수 없습니다. 자꾸 일반적이라는 걸 강조하는 이유는 "항상 보호막이 작동하는가"라는 질문에 "그렇진 않다"고밖에 답할 수가 없기 때문입니다. 대부분의 고인물 던전에서는 예외가 존재합니다 이 친구 공격은 보호막을 무시한다네요? 이거 맞으면 어떻게 될까? 보호막(분홍색 바)은 멀쩡히 있고, 아래쪽 체력 바만 깎입니다. 이런 식의 예외는 대부분의 게임에 존재합니다. 다만 대부분 고레벨 던전이나, "보스" 스테이지에서 예외적으로 나타납니다. 초보 스테이지에서 이런 게 밥먹듯 나오면 유저들이 게임을 접어버리기...
임윤 2024.06.08 추천 20 조회 215
트라도스 번역 메모리 중 짧은 번역 유닛은 전체 조각 일치로 용어집처럼 사용할 수 있습니다 다만 진짜 용어집은 아니라서 진짜 용어가 들어간 건지 전체 검증이 불가능한데요 용어집에 등록된 짧은 번역 유닛을 진짜 용어집으로 만들면 여러모로 살기 편합니다 편집기 화면에서 왼쪽 아래 번역 메모리 누르고 왼쪽 위 열기에서 원하는 번역 메모리 불러온 다음 길이 기준 필터를 추가합니다 오른쪽 중간 보시면 (조건) 추가 있는데, 필드는 소스 세그먼트 길이, 연산자는 다음보다 작음 혹은 다음보다 작거나 같음, 값은 적당히 설정하세요 소스 세그먼트 글자 기준입니다. (타겟 세그먼트로도 설정 가능) 위 리본 메뉴에 '페이지 매김'이 있는데, 1000으로 설정하면 한 페이지에 1천 유닛이 나옵니다. 리본 메뉴에서 내보내기 눌러서 .tmx로 내보낸 다음 글로서리 컨버터로 .sdltb로 바꾸는 방식이 있겠고 한 페이지에 1000개 미만이면 번역 메모리 편집기에서 소스/타겟 세그먼트를 각각 긁어서 (...) 엑셀에 붙여넣고, 편집을 조금 거쳐 .sdltb로 바꾸는 방식이 있습니다. 적절히 응용해 쓰시면 됩니다 이런 식으로 새 트라도스 가이드 중급편에는 '왼쪽 아래 번역 메모리 창을 누르면 .tmx 내보내기, 필터 기능이 있다' '글로서리 컨버터라는 게 있다'는 점을 소개하고 넘어가고 고급편에서는 중급편에서 다룬 자투리 정보를 응용합니다 책 집필을 어렵게 하는 것은 항상 가까운 돈이고 오늘도 그 유혹에 넘어가고 만 것입니다
CAT툴 임윤 2024.05.28 추천 13 조회 161
오늘도 (인간) 문제 해결사 리포트를 눌러보니   짐작가는 바가 있었음 절대 오른쪽 아래 Download All을 누르지 말고 각 배치별로 연 다음 저 위 화살표를 눌러서 트라도스로 작업해야 함 만약 파일이 많으면 페이지 여러 개에 다 안 들어갈 수도 있음 그러면 페이지별로 눌러서 다운로드해야 함 이유는 정확히 모르겠지만 Download All로 다운로드한 파일을 글로벌링크에서 같은 파일이라고 인지하지 않는 것 같음. 회원님도 아마 Download All이 다 똑같다고 생각하고 작업하신 듯함(사실 같아야 하는 게 맞음...) 정확히 말하면, Download All이 두 가지가 있는데 하나는 .glp(워드패스트 패키지) 하나는 그냥 .txlf만 포함된 파일임 .glp를 그냥 워드패스트로 열어서 작업하거나(비추천) .zip으로 확장자를 바꾼 다음 내부 .txlf를 추출해 작업하면 글로벌링크에서 같은 .txlf로 인식함. 그런데 그냥 .txlf만 포함된 파일을 받아 작업하면 이유는 모르지만 다른 .txlf로 인식하는 것 같음. 정리함 100단어 이하는 웹에서 작업 파일 자체가 몇개 안 되면 배치별로 파일 받아 작업 단어도 파일도 많으면 Download All 옆 삼각형(그냥 Download All 누르면 안됨) -> 워드패스트 패키지 다운로드 -> .glp에서 .txlf 추출 -> 트라도스로 작업 -> 내보내기 -> 재업로드 Q 저거 모르고 벌써 다 작업했다 어떡하냐 A 침착하게 새로 받으셔서 .txlf 프로젝트에 집어넣고 번역 메모리 일괄 적용하시면 됨 (파일명만 바꾼다고 해결되지 않고, 내부 xlf 구조가 다른 것 같음) Q 직통 카톡 질문은 어떻게 하냐 A 일정 퀘스트를 채우시면 가능함 나중에 말씀드림 8시...
CAT툴 임윤 2024.05.25 추천 14 조회 286
설마 다 아시겠지 싶었는데 리뷰하는데 번역 파일 수십 개가 몇 분 간격으로 하나하나 넘어오는 걸 보고 모르는 사람이 있을 수 있겠구나(...) 싶어서 올림 shift+클릭으로 여러 파일을 선택한 다음 아래 Open Online 열기   나오는 화면에서 다시 shift+클릭으로 여러 개 선택한 다음, Chain Files 누르면 한 번에 열림 (Translate File 누르면 배려붐... 한번 해보시길 바람) 참고로 이 위쪽 화살표를 누르면 한 번에 여러 .txlf 다운로드 가능하고 별도의 번역 메모리/TB가 붙어있지 않으면 트라도스에서 작업 가능 *산업번역가는 번역이 가장 쉬움. 정작 열어보면 단어 레벨의 비슷비슷한 객실타입과 룸서비스 메뉴가 수십 개 있음 나머지는 잡기 백 개로 때워야 함 *트랜스퍼펙트 QM2 작업에 대해 쓴 글이 있었음 https://rebtion.net/learnfree/?mod=document&pageid=1&keyword=txlf&uid=502 만약 이거 받으시면 .txlf랑 원본 파일 다운로드 받아서 zip파일로 묶어 올리면 됨 *.txlf 트라도스에서 여는 방법도 과거의 내가 써놓음 https://rebtion.net/learnfree/?mod=document&pageid=1&keyword=txlf&uid=399 요새 이 회사 등록하신 분들이 많은데, 달러 잘 주는 곳이니 달러 강세일 때 즐겁게 긁어모으시길 바랍니다 선착순 일 잡는 방법 같은 건 나중에 번역가 등급 회원 대상 유료강의로 올려드림 영한번역가 과정 쿠폰 오늘 자정에 마감되니 필요하신 분은 참고 부탁드려요 130000offnotextbook 인쇄된 교재 포함하지 않음 80000off 인쇄된 교재 배송 포함
CAT툴 임윤 2024.05.22 추천 9 조회 221
불가리스 정도 번역이면 충분히 개선될 것 같아서 그랬습니다. 오역이 끝이 나지 않는 걸 보면 좀 믿기 어렵겠지만 불가리스 번역과 비슷했는데 레벨업해서 본인 만족하게는 먹고 사시는 분들이 꽤 있습니다. 보통 예제 5개를 드리면 그 중에 1~2개 정도는 회원님 스스로 "효율이 낮다"는 걸 느끼고 포기하십니다 (이건 안될 것 같았다고 번역하면서 느끼신 듯) 훨씬 더 많이 검색하고 시간도 많이 걸렸는데 결과물이 좋지 않다는 뜻입니다 그러면 우린 이제 공부하기 너무 힘드니 그냥 포기하시고 잘 하시는 것 집중하자고 말씀드려요. 만약 불가리스 번역을 보면서 "내가 여태 저렇게 번역하고 있었나" "나도 저 정도 잘못은 하겠는데" 싶은 부분이 있었다면 지극히 정상입니다. 잘못된 건 알겠고 고치겠다는 의지가 있는 거니까요 산업번역에서 먹고 살만큼 버는 건, 개선의 의지가 없냐 있냐의 차이입니다 100점 만점에 60점만 넘으면 회사원 실수령액은 일단 넘어요 문제는 본인을 안 고치고 괜찮다고 말해줄 사람이 나올 때까지 찾아다니는 겁니다 이러면 답이 없어요 저는 분명히 사소한 듯한 누락이 매 문장마다 반복되고 이건 반복 연습으로밖에 고칠 수 없으며 제가 조언한 공부방법을 따르지 않을 거면 돈 받고 옳은 소리 해주는 학원이라도 가서 감시를 받으라고 조언했는데요 학원은 수강생 실적이 필요해서 경영 정책상 듣기 싫고 옳은 소리를 할 수밖에 없기 때문입니다. 학원은 안 가고 애매한 프리랜서 김뿌우한테 간 것입니다 나중에 김뿌우 본인한테 들은 얘긴데 어느날 오픈톡방에 대뜸 저 열댓개는 되는 원문과 번역 파일을 올리며 괜찮냐고 물었다고...
광역차단의 길 임윤 2024.05.21 추천 18 조회 391
If you are using a hosting provider, you may already have a WordPress database set up for you, or there may be an automated setup solution to do so. Check your hosting provider’s support pages or your control panel for clues about whether or not you’ll need to create one manually. 호스팅 제공자를 사용할 경우 워드프레스 데이터베이스 또는 자동 설치 프로그램이 설치되어 있을 것입니다. 직접 데이터베이스를 생성해야 하는지 알아보려면, 호스팅 제공자의 서비스 지원 페이지나 컨트롤 패널을 확인하십시오. If you determine that you’ll need to create one manually, follow the instructions for Using phpMyAdmin below to create your WordPress username and database. For other tools such as Plesk, cPanel and Using the MySQL Client, refer the article Creating Database for WordPress. 워드프레스 사용자 이름과 데이터베이스를 직접 생성하려면 아래의 phpMyAdmin 사용 관련 설명서를 따르십시오. 플레스크(Plesk), C패널(cPanel)과 같은 웹 호스팅 서비스나 MySQL 클라이언트를 사용하려면 다음 게시글을 참고하십시오. 워드프레스 데이터베이스 생성 Choose a name for your WordPress database: ‘wordpress‘ or ‘blog‘ are good, but most hosting services (especially shared hosting) will require a name beginning with your username and an underscore, so, even if you work on your own computer, we advise that you check your hosting service requirements so that you can follow them on...
광역차단의 길 임윤 2024.05.19 추천 11 조회 363
⑧ 공백 처리 번역을 자세히 살펴보십시오. 오류가 없다고 생각한다면 샘플테스트에서 떨어질 확률이 높습니다. i) 일반 공백과 줄 바꿈하지 않는 공백 차이 [공백 문자 표시]를 설정하면 일반 공백은 ·, 줄 바꿈하지 않는 공백은 °으로 표시합니다. [공백 문자 표시]가 가독성을 해친다고 주장하는 사람이 있으나, 일반 공백이 들어가야 할 곳에 들어갔는지, 들어가지 말아야 할 곳에 들어갔는지, 한 번만 들어갈 곳에 두 번 들어갔는지 육안으로 확인할 수 있는 사람은 많지 않습니다. 특히 줄 바꿈하지 않는 공백은 반드시 [공백 문자 표시]를 설정해야만 확인할 수 있습니다. 세그먼트 5의 번역에는 두 가지 오류가 있습니다. 하나는 일부 단어에 줄 바꿈하지 않는 공백이 들어갈 자리에 일반 공백이 들어간 점입니다. 다른 하나는 많은 번역가가 저지르는 실수이므로 반드시 찾아보시길 바랍니다. 사용자가 데스크톱, 태블릿, 스마트폰 등 다양한 크기의 화면과 글꼴 환경에서 접속 시 개발자는 줄 바꿈하지 않는 공백을 통해 가독성을 높일 수 있습니다. 데스크톱 PC처럼 한 화면에 표시되는 줄이 길면 줄 바꿈도 적어 줄 바꿈하지 않는 공백의 의의가 상대적으로 중요하지 않습니다. 그러나 스마트폰처럼 작은 화면에서는 한 화면에 표시되는 줄이 짧습니다. 여기서는 Update°&°Security와 Windows°Update에 줄 바꿈하지 않는 공백이 적용되어 있는데, 작은 화면에서도 메뉴명 중간에 줄이 바뀌지 않게 하려는 배려입니다. 참고로 영어는 원칙적으로 단어 기준, 한글은 글자 기준으로 줄바꿈을 하지만 각 애플리케이션 설정에 따라 다를 수 있습니다. 참고로 마이크로소프트 워드는 글자 기준, 트라도스 편집기는...
트라도스 가이드 임윤 2024.05.18 추천 19 조회 269
영어 1. 성문기초영문법 일단 1회독 하세요. 그래야 이후 과정을 진행할 수 있음 2. 정박사 영작문독해 기초 완성반 https://toeic.lawschool.co.kr/nlawschool/lecture/lecture.asp?field=18#5297_5320_0_0 *저희 업체와 전혀 관련이 없습니다 번역가로 먹고살기 위한 영어는 100점 만점에 60점 이상이면 되고 이론상 성문기초영문법에는 100이 들어가 있는데 이유는 모르겠지만 머리에 30도 안 박히는 사람이 많습니다. 이해가 안 가시면 광역차단의 길 시리즈를 보세요. 이 강의에 들어간 내용은 수치로 따지면 100 만점에 1000쯤 되는 것 같고 제 경험상 1000정도 부어넣으면 머리에 62~63 정도가 남아서, 먹고 살 수 있게 됩니다 여기서 또 '내가 나름 영어 잘하는 자인데 자존심 상하게 기초반...' 타령하실 분이 계실 거 같아서 정영한 선생님 말씀을 그대로 읊자면 "영어로 껌 좀 씹는다는 외시생 기준으로 기초"입니다 본인이 그 정도는 되시는 거 같으면 안 듣고 3으로 건너뛰셔도 됩니다. 3. 정박사 영작독해반 https://toeic.lawschool.co.kr/nlawschool/lecture/lecture.asp?field=18#5297_5318_0_0 아무 강의나 한 달씩 들으면 됩니다 1과 2가 얼마나 머릿속에서 휘발되었는지 확인할 수 있는 귀중한 과정입니다. "반드시 먼저 직접 머리 싸매면서 영작을 해보고" 수업을 들으라는 지시가 있는데 반드시 지키셔야 효과가 있습니다. 그냥 들으면 저 정도 표현은 아무나 생각할 것 같고 나보다 훨씬 합격가능성이 높은 다른 수강생의 어이없는 오역과 누락을 보며 정신승리하다가 1년 더 공부하게 되는 것입니다. (제 경험담입니다) 당연히 60점 이상이면 먹고는 사는데, 저는 이 강의를 진입 전에 몇년간 들어놓은 점을 후회한 적은 없습니다. 외국 클라이언트 및 번역회사랑 일하다 보면 내가...
임윤 2024.05.16 추천 24 조회 471
Get the best free tools for your online store 온라인 스토어를 위한 최고의 무료 툴 You don’t need a huge budget to start growing your store – there are a ton of excellent free tools to take advantage of out there. From customer and revenue insights to taking payments in 135+ currencies, Clara shows you how to do more with less. 스토어를 성장시키는 데 많은 예산을 들일 필요가 없습니다. 이용할 수 있는 뛰어난 무료 툴이 수없이 많이 존재합니다. 고객과 매출 인사이트부터 135개 이상 통화로 이루어지는 결제까지 적은 비용으로 해내는 비법을 클라라가 알려드립니다. Analyze and optimize your profit Deciphering financial data can get overwhelming fast. It's time to translate the number jumble into clear visuals! From expenses to lifetime orders, — get immediate insights into your store’s finances with smart profit analysis, graphs, and custom reports – all accessible from a single dashboard. 수익 분석 및 최대화 스토어의 재정 상태를 압도적인 속도로 분석해드립니다. 이곳저곳 흩어져 있는 숫자 데이터를 한 눈에 정리할 때입니다! 비용부터 시작해 누적 주문 건까지, 스마트한 수익 분석기와 그래프 및 맞춤 보고서를 이용해 재정 관리와 관련된 인사이트를 획득하세요. 이 모든 정보는 대시보드 하나로 접근이 가능합니다. Bite-sized updates Megan Collins turned an online column into a successful business that revamps...
광역차단의 길 임윤 2024.05.14 추천 9 조회 286
1.2.3.4 (7) 태그 번역 ① 태그의 종류: 아웃라인 태그, 인라인 태그, 인식된 서식 태그 세그먼트 2는 글씨가 노란색 배경이므로 분명히 서식이 있으나, 아웃라인 태그여서 표시되지 않습니다. 아웃라인 태그란 줄 바깥의 태그라는 뜻으로, 편집기에 표시되지 않아 편집할 수 없습니다. 세그먼트 4, 5의 <hyperlink>와 <cf> 등은 태그가 줄 안에 있는 인라인 태그입니다. 태그의 기능과 내부 텍스트 의미를 파악하여 한국어 띄어쓰기를 올바르게 적용하여야 합니다. 세그먼트 5의 <cf>는 인라인 태그이면서 인식된 서식 태그입니다. 인식된 서식 태그란 트라도스가 태그임을 인식하였으며 순수하게 서식 기능만 존재하는 태그로, 하이퍼링크처럼 기능이 있는 태그는 제외합니다. 샘플테스트에서 태그를 무시하시는 분들이 많습니다. 하지만 태그는 상품의 특성을 강조하거나 검색엔진 최적화 등에 중요한 역할을 하므로 절대로 누락하면 안 됩니다. ② 서식 태그 표시 옵션 현재는 아웃라인 태그, 인라인 태그, 인식된 서식 태그를 구분해 설명하고자 기초편 앞부분에서 [모든 서식 및 태그 표시]를 설정한 상태입니다. 인식된 서식 태그를 포함한 모든 태그를 표시하면 태그의 존재를 파악할 수 있고(기울임, 굵기, 밑줄 등의 서식이 적용되었다는 사실 자체를 알아채지 못하는 분이 많습니다), 태그 위에 마우스를 올려 툴팁으로 정체를 추측할 수도 있습니다. 하지만 보라색 태그 때문에 원문을 파악하기가 어려울 수도 있습니다. 이에 대한 최선의 해결책은 태그에 익숙해지는 것입니다. 예제에서는 인식된 서식 태그를 숨기고 번역을 진행하여 [모든 서식 및 태그 표시]를 하지 않으면 발생하는 문제를 직접 체험합니다. 리본 탭(왼쪽 위)-[파일]-[옵션]-[편집기]-[서식 표시 스타일]-[서식은...
트라도스 가이드 임윤 2024.05.10 추천 17 조회 470
광역차단의 길 임윤 2024.05.06 추천 11 조회 417
원래 트라도스 가이드에서는 마이크로소프트 용어집을 활용합니다만 저작권 문제가 있을 듯하여 현재 배포하는 용어집에는 용어 10개 남짓 들어가 있습니다. 이 글에 나온 방법을 활용하지 않고고 기초편 진행은 가능합니다만 근본있게 기초부터 .sdltb를 써봅시다. *만약 산업번역을 하기에는 컴퓨터가 너무 어려우시면, 컴퓨터 공부를 하시든지 출판 번역을 하시면 됨 **공부를 안 하시는 건 상관이 없는데, 공부로 노동량을 줄이는 사람을 부러워하거나, 그 존재를 부정하지는 마실 것 https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-language-resources 위 마소 언어 리소스 페이지에서 친절하게 .tbx 포맷을 배포하고 계시니, 다운로드 (앱등이가 사랑하는 어떤 회사는 개발자로 등록해야만 저런 회사 자산 공유함) https://www.cerebus.de/glossaryconverter/ Glossary Converter의 고향에서 글로서리 컨버터를 다운로드 RWS와 무관한 개인 사용자가 제작하시는 것이므로, 시간 나면 페이팔로 커피값이라도 보내 드립시다 in에 korean.tbx 넣으시고 기다리면 됩니다. (이 과정에서 오류가 발생하는 주된 원인은 하드웨어 성능 부족입니다. 방치하시면 추후 큰 번역리소스가 들어올 때 곤란을 겪으니 미리미리 업그레이드해 두시도록 합니다) 완성된 korean.sdltb를 열어 보십니다 (만약 .tbx, .sdltb가 표시 안 되고 korean만 있으면 산업번역 가이드 155쪽 참조) 왼쪽 아래 텀베이스 관리 누르셔서, 2024년 5월 6일 기준 엔트리 58887개면 모두 변환된 것입니다. 이 텀베이스 파일을 예제에 넣고 진행하실 때 너무 느리면 나중에 큰 곤란을 겪으실 수 있습니다. 돈 들여 하드웨어 업그레이드하시는 것 말고는 해결이 불가능합니다. *하드웨어 질문에는 답변 드리지 않습니다. 제 10년 전 답변이 여태 돌아다니는 것을 제가 막지 못하고 있습니다 자유게시판에서 좋은 말씀 나누시길...
트라도스 가이드 임윤 2024.05.06 추천 8 조회 250