관사 단복수일치 대소문자 이렇게 쓰면 광역차단(1)

광역차단의 길
작성자
임윤
작성일
2023-08-01 13:52
조회
2168

이게 그렇게 어렵냐

서문이 깁니다. 왜 기냐? 대부분의 한국인은 자기가 만든 영어를 다시 한국어로 번역하여 보고, 그 한국어가 문제가 없으면 영어에도 문제가 없다고 생각하기 때문인데, 이 생각을 반박하려면 길 수밖에 없습니다.
동의하지 않으시거든 우리 대원님들 밑바닥 깔아주며 광역차단 받고 사십시오.

1. 관사, 단복수일치, 대소문자는 한국 객관식 영어시험에서 고득점을 올리려면 몰라도 됨
2. 그러나 영어번역가로 의미 있는 수입을 올리려면 정확히 알아야 함

동의하지 않으시는 분은 Ctrl+W를 눌러주시면 되겠습니다.

한국 객관식 시험에서는 관사, 단복수일치, 대소문자를 문제로 내기가 정말 어렵습니다.
확실한 답이 있으면 문제가 너무 쉽고, 이것도 저것도 나름대로 맞습니다.
객관식 4~5개 문항 중에는 반드시 답이 있어서 보는 순간 알아차립니다. 아예 백지에서 써내야 하는 주관식과는 다릅니다. 게다가 현실에서는 관사가 다르면 뜻이 틀리지 않고 다른 경우가 아주 많아 더더욱 문제로 내기 어렵습니다.

the, a, 무관사의 차이

전형적인 악당 대사인 ‘For the greater good.’은 소수의 부당한 희생을 통해 더 큰 선을 얻을 수 있다고 진심으로 믿는 악당이 내뱉는 대사입니다. a가 아니고 the인 이유는 악당의 마음속에 그 선이 아주 확고하기 때문입니다. 해리포터에도 악당 대사로 나옵니다.

a가 붙으면 틀린 게 아니라 뜻이 다릅니다. 소수를 희생해 얻을 법한 선이 확실하지 않은 것입니다. 부하 악당이 두목 앞에서 ‘for a greater good’ 같은 소릴 하면, 두목이 눈깔을 부라리며 ‘지금 확고한 믿음이 없는 것인가? 저놈을 처형하라!’라고 할 만한 것입니다. 좀 까탈스럽지 않은 두목이면 넘어갈 수도 있고요.

a가 아예 없는 ‘for good’은 ‘영원히’라는 전혀 다른 뜻이 됩니다.

저도 객관식 학습과정을 만들려다 출제위원 간접체험하고 그만두기로 했습니다. 출제위원도 30년간 못한 걸 저 따위가 어떻게 합니까. 수능을 표절하려고 30년간 수능문제를 분석해봤는데 단복수는 점수 거저 주는 문제로 인식되는 것을 어찌합니까.

수능의 목적은 대학 수업을 받을 수 있는 지적 능력을 측정하는 것입니다. 평가원은 지엽적 단순 암기식 문제를 지양하고, 전체 맥락을 파악하는 능력을 측정하는 것이 목표라고 합니다. 저도 이 철학에는 매우 동의합니다. 맥락 파악하는 방법 수능으로 익혔으면, 시시콜콜하고 지엽적인 공부는 이제 대학에 들어간 네가 직접 하란 소리거든요. 수능 끝나고선 책을 닫아버리고 그게 평생 가는 실력인양 정신승리하는 사람이 있어서 문제지...

수능에 안 나온다는 건 수능영어를 열화카피해 만든 각종 수능대비용 객관식 문제만 풀어서는 충분히 대비할 수 없다는 뜻입니다. 영어 화자(원어민과 제2외국어로 배운 사람 포함)가 적절한 관사 없는 문장을 작성자의 의도대로 이해하고, 작성자가 영어로 남의 귀한 돈 벌어먹고 살 만한 사람이라고 판단하는 것인지는 별개의 문제란 겁니다.

관사와 한국어 조사는 쓰임새가 전혀 다르지만 1. 아주 기본적이면서 2. 틀리면 근본적인 실력을 의심받는다는 공통점이 있습니다. 관사로 아무리 예시를 들어봤자 납득들을 못 하시기 때문에 조사로 알려드림.
(1) (점심 시간 이후)
나: 앨리스는 먹었어?
상대방: 먹었어.

나: 누가 치킨 먹었어?
상대방: 앨리스가 먹었어.

(2)
나: 앨리스가 먹었어? (???)
상대방: 먹었어.

나: 누가 치킨 먹었어?
상대방: 앨리스는 먹었어. (???)

(1)번 대화는 무슨 상황인지 이해가 갑니다. 내가 상대방에게 제3자인 앨리스‘는’ 밥을 먹었냐고 묻고, 상대방이 앨리스는 밥을 먹었다고 긍정적으로 답합니다. 그리고 내가 치킨을 먹은 자가 누구냐는 질문에 상대방이 (다른 사람이 아닌) 앨리스가 먹은 거라고 답합니다.
(2)번 대화는 뭔가 이상하긴 한데 이유를 바로 답하기 어렵습니다. 이유는 아래 링크에 영어로 설명돼 있으니 읽어보세요. (원어민한테 영어를 면전에서 지적당한 적이 없으니 자기 영어는 괜찮다고 주장하는 자들이 있는데, 뭔가 이상해도 맥락상 알아들을 수는 있고, 왜 잘못됐냐는 질문을 받으면 원어민이라서 더욱 답하기 어려우니 그냥 넘어가는 것임)

출처: https://guidetojapanese.org/learn/difference-between-wa-and-ga/

이 글의 작성자는 한국어와 영어 원어민인 듯하며, 일본어를 대학 시절 외국어로 배웠습니다.
https://www.amazon.com/stores/author/B008MNPLG0/about

일본어 は(발음: 와)는 한국어 은/는에, が(발음: 가)는 이/가와 용법이 거의 비슷합니다. 저 글에서도 ‘한국어 원어민 아니면 잘 모른다’고 합니다.
한국어를 모르는 외국어 화자가 있는 일본어반에 가보신 적이 있습니까? 저놈의 은(는)/이(가)를 배우는 데 첫 몇 주치를 잡아먹고 한국인은 지도 돈 주고 배우러 와놓고선 다른 외국인이 틀린 문제를 왜 틀렸는지 알려주는 참사가 일어납니다. 그리고 고급반에 들어와서까지 계속 틀립니다. 그리고 옆에서 한국어 원어민 학생이 계속 고쳐줍니다. 일본어 원어민 선생님께 질문하니 한국어 원어민 학생이 고쳐준 게 맞다고 합니다.

웃을 일이 아니고 이것이 객관식으로만 영어를 배운 한국어 원어민이 쓴 영어 문장의 관사에서 일어나는 일입니다.

한국어 원어민 대상 일본어 초급 교재에는 ‘は는 은/는, が는 이/가’와 용법이 거의 비슷하다고 설명합니다. 중급으로 넘어가면 다른 부분이 있지만, 한국어 원어민이 일본어 초급 문법을 배우는 단계에서는 저것으로 충분합니다.

이제 한국어, 프랑스어, 포르투갈어, 독일어 원어민을 초급 영어클래스 관사편에 넣어 봅시다.
한국어를 제외한 나머지 언어는 고약스럽게도 관사와 성별이 있는 언어입니다. 브라질에서 온 제 친구 예수는 모든 명사에 ‘her’와 ‘his’를 붙여 말하더군요. 주전자는 ‘her pot’ 버스는 ‘his bus’ 같은 식으로요. 알고 보니 주전자는 여성명사였고 버스는 남성명사로 각각 여성형 단수관사와 남성형 단수관사를 붙인다는 것이 모어간섭을 일으킨 겁니다. 심지어 독일어는 중성까지 있고 단복수에 따라 관사가 또 달라지니, 이런 언어의 원어민에게 영어 관사는 훨씬 간단할 겁니다. (예수는 관사 규칙을 알고는 있으나 입에서 순간적으로 튀어나오는 것을 막을 수 없다고 합니다.)

이런 초급 영어클래스에서 보편적으로 사용되는 교재는 ‘Grammar in Use’입니다. 이 교재가 나쁘다는 것이 아닙니다. 관사가 없는 언어인 한국어 원어민이 영어를 배우는 데 적합하지 않다는 겁니다. 한국어 원어민용 일본어 교재에 조사 설명이 거의 생략된 것처럼, 로망스어권 언어 원어민용 영어 교재인 그래머 인 유즈에도 관사 설명이 거의 생략돼 있습니다.

성문보다 그래머 인 유즈가 쉽게 설명돼 있다, 자기는 그래머 인 유즈를 보고서야 영어 문법을 이해했다 주장하는 한국어 원어민이 있는데요.
설명이 아예 없으니 쉽겠지...

아직도 ‘관사 단복수일치 대소문자가 중요하며, 한국어 원어민에게는 성문이 가장 적합한 교재’라는 사실이 납득 안 가시면 그건 제 능력 밖이니 어쩔 수 없음. 열심히 하셔서 저희 대원님들 밑바닥 깔아주고 사세요.

그럼 불가리스좌의 예시로 그냥 한국인이 어떤 관사 단복수일치 대소문자 오류를 저지르는지 보겠습니다. 참고로 이 오류 대다수를 다른 분들도 덧글로 찾아내지 못하셨습니다.
The corporation is in MICE industry.
Made hotel reservations for VIPs(chairman) and faculties
Bar and hop, Karaoke
Evaluates and certifies computer knowledge, proficiency of Excel and Database
Offline TCG(Trading Card Games, 5 years)
TRPG(Tabletop Role-Playing Games, 2 years)
Video games(1 years)
Bachelor's degree in Japanese
Bachelor's degree in global business

첫 문장부터 만만치 않은데요(이걸 아무도 지적 못하셨다는 점이 더 막막함)
The corporation is in MICE industry.

기본 영문법 짚고 넘어갑니다.
지칭 대상이 명확한 명사 앞에는 the를 붙입니다.
형용사는 원칙적으로 관사에 영향을 주지 않습니다. 예) a little girl
명사 앞에 명사가 오면 형용사 취급합니다.

상기 규칙은 동의의 대상이 아닙니다.
먼저, MICE industry 앞에 the가 누락되었습니다.
예? 하는 목소리가 벌써 들리는 것 같은데요. 산업은 구획이 상당히 명확합니다. 사업자 등록할 때도 프리랜서 번역가는 ‘제 회사는 번역업에 속함’하고 신고해야 하고요, 나중에 통신판매업을 겸하게 될 때도 ‘제 회사는 통신판매업에도 속함(조사 ‘도’의 용법을 눈여겨 보실 것)’하고 신고해야 합니다. 통계청에서 각종 산업 통계를 명확히 볼 수 있는 이유가 그겁니다. 관사 없는 industry는 (1) 특정 산업이 아닌 전반적인 산업과 생산활동, (2) ‘근면’이라는 뜻을 취합니다.

좋아요. 제 말은 믿지 마시고, 메리엄웹스터 영영사전 믿으세요.
https://english.dict.naver.com/english-dictionary/#/entry/enen/75a2527e178f41fe9a889fa5a8eb1404

‘The corporation is in MICE industry.’의 industry가 특정 산업을 뜻함은 명확합니다. 산업 전반이나 근면이라는 뜻이면 말이 안 됩니다. MICE는 ‘Meetings, incentives, conferences and exhibitions’의 약자입니다. 명사죠. 그러나 industry 앞에 왔으므로 여기서는 형용사 취급합니다. 어쨌든 MICE 앞에 the가 붙어야 합니다.
Made hotel reservations for VIPs(chairman) and faculties

아래 took care of...와 내용 중복이라는 점, made hotel reservations보다 더 간결한 표현이 여럿 존재한다는 점, 애초에 이 내용은 빼는 것이 낫겠다는 점 등은 나중에 시간 나면 다룹니다.
VIPs는 분명 복수인데 chairman은 분명히 단수인데다 관사도 없습니다. 게다가 요즘 누가 chairman이라고 합니까? 몇십 년 전부터 firemen을 firefighters로, chairmen을 chairpersons로, businessmen을 businesspersons로 씁니다. 관사단복수일치대소문자만 다룬다고 바로 앞에 써놓고 또 거짓말을 하였습니다만 원래 한 가지만 틀리는 법이 없으므로 그냥 쓰겠습니다.
Bar and hop, Karaoke

(젠장 또 나왔네)
관사 단복수일치 대소문자를 한줄(문장이 아님)에 다 틀렸습니다. 바와 호프집은 지난번에 다뤘으나, 호프집이라는 표현이 정체불명의 외래어(콩글리시도 아님, 어원이 영어가 아니기 때문)에서 나왔다는 말과 and가 영 좋지 못한 데 들어간 오류만 다뤘습니다.
한 군데에서 일했으면 a bar, 여기저기서 일했으면 bars입니다. (무슨 쌀로 밥짓는 소리냐 싶겠지만 쌀로 밥을 못 짓는 분들이 너무 많음)
karaoke는 고유명사가 아닌 일반명사입니다. 일반명사는 소문자로 쓰라고요. 이것이 어렵나요? 특정 노래방이 아닌 노래방은 일반명사, ‘여름노래방’이라고 이름붙인 ‘여름노래방’은 고유명사입니다. 여기서 ‘여름’만 고유명사가 아니고 ‘여름노래방’까지 고유명사인 거고요.

ㅡ.ㅡ

밥은 쌀로 짓고 맥주는 맥으로 짓는단 얘기 계속해서 지겨우시겠지만 다음 수확까지 갈 길이 멉니다. 오늘은 여서 마무리 하겠습니다.
(야 이제 이력서 양식 공개됐으니 저 잘난척하는 임윤 도움 없어도 되겠다 하는 자들은 혼자 부족한 실력으로 열심히들 하셔서 저희 소중한 대원님 밑바닥 든든하게 깔아주시길 바람)
oioihooioiho민트색민트색TomTom양파타르트양파타르트kamuuui03kamuuui03나뭇잎나뭇잎HailieHailie적일많많벌적일많많벌이레카야자이레카야자qwertyqwerty뚜뚜뚜뚜히수히수고니고니곤루비애기루비애기구스 집사구스 집사다정한별다정한별앵앵앵앵YeonYeonSPSPRioRio윤진윤진지단지단blueberriesblueberries보리보리
전체 0

이력서 검토하다 보면 자주 보이는 표현 돈 받고 일한 업무 내용인데, participate in이 있음 예) Participated in the internal QA process 한국어로 하면 'QA 과정에 참여함' 정도로 문제될 것이 없어 보임 Q: 참여를 굳이 쓰신 이유는 무엇입니까 A: 제가 혼자 한 일이 아니라서요 Q: 근데 회사에서는 원래 같이 일하지 않습니까? A: 그렇긴 한데 혼자 다 한 게 아니라서요 물론 틀렸다는 게 아닌데 한국인 원어민의 의도가 그대로 전달될지는 의문이라는 것임 캠브리지 영영사전의 예문을 몇 개 가져와 보겠음 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/participate to be or become involved in an activity가 기본 뜻이고 주요 예문은 다음과 같음 She never participates in any of our discussions, does she? The teacher tries to get everyone to participate in the classroom discussion. All staff are encouraged to participate in the project. Several hotels are participating in the program. 해도 그만 안 해도 그만인데 자발적으로 나서서 참여했다는 뜻이 전제되어 있음 돈을 대가로 의무적으로 일한 것에는 잘 쓰지 않음 (아예 안 쓴다는 게 아니고, 잘 쓰지 않는다는 것임) 예문을 악의적으로 편집한 것인지는 직접 가서 확인해 보시길 바람 https://english.dict.naver.com/english-dictionary/#/search?range=example&query=participate 네이버 사전에서 각종 사전을 다 털어온 예문도 있음 여하튼 이런 경우에 "한국인 특유의 겸손떨기가 의도대로 받아들여지지 않을 수 있으니 재고해 보시라"고 말씀드리면 보통은 패닉에 빠짐. 아니 그럼... 그럼 참여를 한 거지 어떡하나요? 이런...
임윤 2024.06.13 추천 28 조회 193
보호막, 무적에 대해 질문하신 분들이 계셔서 간단히 작성해 봅니다. 어렵지 않죠 모든 아군의 체력을 시전자 체력에 비례해 회복하고 시전자 체력 비례 보호막을 부여한다 쿨타임은 2턴(다른 조건이 없으면 2턴이 지나야 다시 쓸 수 있음) "일반적으로는" (다시 말하지만 일반적으로 그렇다는 거고, 예외가 존재함) 보호막을 두른 아군이 공격을 받으면 아군 방어력을 계산해 보호막이 먼저 사라지고 나중에 아군 체력이 깎이는 방식입니다 예시는 그냥 제가 자주 하면서 제가 돈을 주기만 한 게임으로 들었는데 대부분의 게임에는 같은 일반론과 예외가 존재합니다 여기서 보호막은 각 캐릭터에 있는 분홍색 바로 나타나고 캐릭터 머리 위에 보호막 아이콘도 있습니다. 1, 3, 4, 6, 7번째 캐릭터 머리 위에 보호막 아이콘+숫자 2가 있는데 이건 보호막이 앞으로 2턴 지속되고 피격 여부와 무관히 사라진다는 뜻이고 2번째 캐릭터 보호막 아이콘+숫자 1은 보호막이 앞으로 1턴 지속된단 뜻입니다. 5번째 캐릭터는 보호막이 완전히 사라진 겁니다. 공격받아서 그럴 수도 있고, 턴이 2번 진행되어서 사라졌을 수도 있습니다. 스크린샷만으로는 알 수 없습니다. 자꾸 일반적이라는 걸 강조하는 이유는 "항상 보호막이 작동하는가"라는 질문에 "그렇진 않다"고밖에 답할 수가 없기 때문입니다. 대부분의 고인물 던전에서는 예외가 존재합니다 이 친구 공격은 보호막을 무시한다네요? 이거 맞으면 어떻게 될까? 보호막(분홍색 바)은 멀쩡히 있고, 아래쪽 체력 바만 깎입니다. 이런 식의 예외는 대부분의 게임에 존재합니다. 다만 대부분 고레벨 던전이나, "보스" 스테이지에서 예외적으로 나타납니다. 초보 스테이지에서 이런 게 밥먹듯 나오면 유저들이 게임을 접어버리기...
임윤 2024.06.08 추천 20 조회 215
트라도스 번역 메모리 중 짧은 번역 유닛은 전체 조각 일치로 용어집처럼 사용할 수 있습니다 다만 진짜 용어집은 아니라서 진짜 용어가 들어간 건지 전체 검증이 불가능한데요 용어집에 등록된 짧은 번역 유닛을 진짜 용어집으로 만들면 여러모로 살기 편합니다 편집기 화면에서 왼쪽 아래 번역 메모리 누르고 왼쪽 위 열기에서 원하는 번역 메모리 불러온 다음 길이 기준 필터를 추가합니다 오른쪽 중간 보시면 (조건) 추가 있는데, 필드는 소스 세그먼트 길이, 연산자는 다음보다 작음 혹은 다음보다 작거나 같음, 값은 적당히 설정하세요 소스 세그먼트 글자 기준입니다. (타겟 세그먼트로도 설정 가능) 위 리본 메뉴에 '페이지 매김'이 있는데, 1000으로 설정하면 한 페이지에 1천 유닛이 나옵니다. 리본 메뉴에서 내보내기 눌러서 .tmx로 내보낸 다음 글로서리 컨버터로 .sdltb로 바꾸는 방식이 있겠고 한 페이지에 1000개 미만이면 번역 메모리 편집기에서 소스/타겟 세그먼트를 각각 긁어서 (...) 엑셀에 붙여넣고, 편집을 조금 거쳐 .sdltb로 바꾸는 방식이 있습니다. 적절히 응용해 쓰시면 됩니다 이런 식으로 새 트라도스 가이드 중급편에는 '왼쪽 아래 번역 메모리 창을 누르면 .tmx 내보내기, 필터 기능이 있다' '글로서리 컨버터라는 게 있다'는 점을 소개하고 넘어가고 고급편에서는 중급편에서 다룬 자투리 정보를 응용합니다 책 집필을 어렵게 하는 것은 항상 가까운 돈이고 오늘도 그 유혹에 넘어가고 만 것입니다
CAT툴 임윤 2024.05.28 추천 13 조회 161
오늘도 (인간) 문제 해결사 리포트를 눌러보니   짐작가는 바가 있었음 절대 오른쪽 아래 Download All을 누르지 말고 각 배치별로 연 다음 저 위 화살표를 눌러서 트라도스로 작업해야 함 만약 파일이 많으면 페이지 여러 개에 다 안 들어갈 수도 있음 그러면 페이지별로 눌러서 다운로드해야 함 이유는 정확히 모르겠지만 Download All로 다운로드한 파일을 글로벌링크에서 같은 파일이라고 인지하지 않는 것 같음. 회원님도 아마 Download All이 다 똑같다고 생각하고 작업하신 듯함(사실 같아야 하는 게 맞음...) 정확히 말하면, Download All이 두 가지가 있는데 하나는 .glp(워드패스트 패키지) 하나는 그냥 .txlf만 포함된 파일임 .glp를 그냥 워드패스트로 열어서 작업하거나(비추천) .zip으로 확장자를 바꾼 다음 내부 .txlf를 추출해 작업하면 글로벌링크에서 같은 .txlf로 인식함. 그런데 그냥 .txlf만 포함된 파일을 받아 작업하면 이유는 모르지만 다른 .txlf로 인식하는 것 같음. 정리함 100단어 이하는 웹에서 작업 파일 자체가 몇개 안 되면 배치별로 파일 받아 작업 단어도 파일도 많으면 Download All 옆 삼각형(그냥 Download All 누르면 안됨) -> 워드패스트 패키지 다운로드 -> .glp에서 .txlf 추출 -> 트라도스로 작업 -> 내보내기 -> 재업로드 Q 저거 모르고 벌써 다 작업했다 어떡하냐 A 침착하게 새로 받으셔서 .txlf 프로젝트에 집어넣고 번역 메모리 일괄 적용하시면 됨 (파일명만 바꾼다고 해결되지 않고, 내부 xlf 구조가 다른 것 같음) Q 직통 카톡 질문은 어떻게 하냐 A 일정 퀘스트를 채우시면 가능함 나중에 말씀드림 8시...
CAT툴 임윤 2024.05.25 추천 14 조회 286
설마 다 아시겠지 싶었는데 리뷰하는데 번역 파일 수십 개가 몇 분 간격으로 하나하나 넘어오는 걸 보고 모르는 사람이 있을 수 있겠구나(...) 싶어서 올림 shift+클릭으로 여러 파일을 선택한 다음 아래 Open Online 열기   나오는 화면에서 다시 shift+클릭으로 여러 개 선택한 다음, Chain Files 누르면 한 번에 열림 (Translate File 누르면 배려붐... 한번 해보시길 바람) 참고로 이 위쪽 화살표를 누르면 한 번에 여러 .txlf 다운로드 가능하고 별도의 번역 메모리/TB가 붙어있지 않으면 트라도스에서 작업 가능 *산업번역가는 번역이 가장 쉬움. 정작 열어보면 단어 레벨의 비슷비슷한 객실타입과 룸서비스 메뉴가 수십 개 있음 나머지는 잡기 백 개로 때워야 함 *트랜스퍼펙트 QM2 작업에 대해 쓴 글이 있었음 https://rebtion.net/learnfree/?mod=document&pageid=1&keyword=txlf&uid=502 만약 이거 받으시면 .txlf랑 원본 파일 다운로드 받아서 zip파일로 묶어 올리면 됨 *.txlf 트라도스에서 여는 방법도 과거의 내가 써놓음 https://rebtion.net/learnfree/?mod=document&pageid=1&keyword=txlf&uid=399 요새 이 회사 등록하신 분들이 많은데, 달러 잘 주는 곳이니 달러 강세일 때 즐겁게 긁어모으시길 바랍니다 선착순 일 잡는 방법 같은 건 나중에 번역가 등급 회원 대상 유료강의로 올려드림 영한번역가 과정 쿠폰 오늘 자정에 마감되니 필요하신 분은 참고 부탁드려요 130000offnotextbook 인쇄된 교재 포함하지 않음 80000off 인쇄된 교재 배송 포함
CAT툴 임윤 2024.05.22 추천 9 조회 221
불가리스 정도 번역이면 충분히 개선될 것 같아서 그랬습니다. 오역이 끝이 나지 않는 걸 보면 좀 믿기 어렵겠지만 불가리스 번역과 비슷했는데 레벨업해서 본인 만족하게는 먹고 사시는 분들이 꽤 있습니다. 보통 예제 5개를 드리면 그 중에 1~2개 정도는 회원님 스스로 "효율이 낮다"는 걸 느끼고 포기하십니다 (이건 안될 것 같았다고 번역하면서 느끼신 듯) 훨씬 더 많이 검색하고 시간도 많이 걸렸는데 결과물이 좋지 않다는 뜻입니다 그러면 우린 이제 공부하기 너무 힘드니 그냥 포기하시고 잘 하시는 것 집중하자고 말씀드려요. 만약 불가리스 번역을 보면서 "내가 여태 저렇게 번역하고 있었나" "나도 저 정도 잘못은 하겠는데" 싶은 부분이 있었다면 지극히 정상입니다. 잘못된 건 알겠고 고치겠다는 의지가 있는 거니까요 산업번역에서 먹고 살만큼 버는 건, 개선의 의지가 없냐 있냐의 차이입니다 100점 만점에 60점만 넘으면 회사원 실수령액은 일단 넘어요 문제는 본인을 안 고치고 괜찮다고 말해줄 사람이 나올 때까지 찾아다니는 겁니다 이러면 답이 없어요 저는 분명히 사소한 듯한 누락이 매 문장마다 반복되고 이건 반복 연습으로밖에 고칠 수 없으며 제가 조언한 공부방법을 따르지 않을 거면 돈 받고 옳은 소리 해주는 학원이라도 가서 감시를 받으라고 조언했는데요 학원은 수강생 실적이 필요해서 경영 정책상 듣기 싫고 옳은 소리를 할 수밖에 없기 때문입니다. 학원은 안 가고 애매한 프리랜서 김뿌우한테 간 것입니다 나중에 김뿌우 본인한테 들은 얘긴데 어느날 오픈톡방에 대뜸 저 열댓개는 되는 원문과 번역 파일을 올리며 괜찮냐고 물었다고...
광역차단의 길 임윤 2024.05.21 추천 18 조회 391
If you are using a hosting provider, you may already have a WordPress database set up for you, or there may be an automated setup solution to do so. Check your hosting provider’s support pages or your control panel for clues about whether or not you’ll need to create one manually. 호스팅 제공자를 사용할 경우 워드프레스 데이터베이스 또는 자동 설치 프로그램이 설치되어 있을 것입니다. 직접 데이터베이스를 생성해야 하는지 알아보려면, 호스팅 제공자의 서비스 지원 페이지나 컨트롤 패널을 확인하십시오. If you determine that you’ll need to create one manually, follow the instructions for Using phpMyAdmin below to create your WordPress username and database. For other tools such as Plesk, cPanel and Using the MySQL Client, refer the article Creating Database for WordPress. 워드프레스 사용자 이름과 데이터베이스를 직접 생성하려면 아래의 phpMyAdmin 사용 관련 설명서를 따르십시오. 플레스크(Plesk), C패널(cPanel)과 같은 웹 호스팅 서비스나 MySQL 클라이언트를 사용하려면 다음 게시글을 참고하십시오. 워드프레스 데이터베이스 생성 Choose a name for your WordPress database: ‘wordpress‘ or ‘blog‘ are good, but most hosting services (especially shared hosting) will require a name beginning with your username and an underscore, so, even if you work on your own computer, we advise that you check your hosting service requirements so that you can follow them on...
광역차단의 길 임윤 2024.05.19 추천 11 조회 363
⑧ 공백 처리 번역을 자세히 살펴보십시오. 오류가 없다고 생각한다면 샘플테스트에서 떨어질 확률이 높습니다. i) 일반 공백과 줄 바꿈하지 않는 공백 차이 [공백 문자 표시]를 설정하면 일반 공백은 ·, 줄 바꿈하지 않는 공백은 °으로 표시합니다. [공백 문자 표시]가 가독성을 해친다고 주장하는 사람이 있으나, 일반 공백이 들어가야 할 곳에 들어갔는지, 들어가지 말아야 할 곳에 들어갔는지, 한 번만 들어갈 곳에 두 번 들어갔는지 육안으로 확인할 수 있는 사람은 많지 않습니다. 특히 줄 바꿈하지 않는 공백은 반드시 [공백 문자 표시]를 설정해야만 확인할 수 있습니다. 세그먼트 5의 번역에는 두 가지 오류가 있습니다. 하나는 일부 단어에 줄 바꿈하지 않는 공백이 들어갈 자리에 일반 공백이 들어간 점입니다. 다른 하나는 많은 번역가가 저지르는 실수이므로 반드시 찾아보시길 바랍니다. 사용자가 데스크톱, 태블릿, 스마트폰 등 다양한 크기의 화면과 글꼴 환경에서 접속 시 개발자는 줄 바꿈하지 않는 공백을 통해 가독성을 높일 수 있습니다. 데스크톱 PC처럼 한 화면에 표시되는 줄이 길면 줄 바꿈도 적어 줄 바꿈하지 않는 공백의 의의가 상대적으로 중요하지 않습니다. 그러나 스마트폰처럼 작은 화면에서는 한 화면에 표시되는 줄이 짧습니다. 여기서는 Update°&°Security와 Windows°Update에 줄 바꿈하지 않는 공백이 적용되어 있는데, 작은 화면에서도 메뉴명 중간에 줄이 바뀌지 않게 하려는 배려입니다. 참고로 영어는 원칙적으로 단어 기준, 한글은 글자 기준으로 줄바꿈을 하지만 각 애플리케이션 설정에 따라 다를 수 있습니다. 참고로 마이크로소프트 워드는 글자 기준, 트라도스 편집기는...
트라도스 가이드 임윤 2024.05.18 추천 19 조회 269
영어 1. 성문기초영문법 일단 1회독 하세요. 그래야 이후 과정을 진행할 수 있음 2. 정박사 영작문독해 기초 완성반 https://toeic.lawschool.co.kr/nlawschool/lecture/lecture.asp?field=18#5297_5320_0_0 *저희 업체와 전혀 관련이 없습니다 번역가로 먹고살기 위한 영어는 100점 만점에 60점 이상이면 되고 이론상 성문기초영문법에는 100이 들어가 있는데 이유는 모르겠지만 머리에 30도 안 박히는 사람이 많습니다. 이해가 안 가시면 광역차단의 길 시리즈를 보세요. 이 강의에 들어간 내용은 수치로 따지면 100 만점에 1000쯤 되는 것 같고 제 경험상 1000정도 부어넣으면 머리에 62~63 정도가 남아서, 먹고 살 수 있게 됩니다 여기서 또 '내가 나름 영어 잘하는 자인데 자존심 상하게 기초반...' 타령하실 분이 계실 거 같아서 정영한 선생님 말씀을 그대로 읊자면 "영어로 껌 좀 씹는다는 외시생 기준으로 기초"입니다 본인이 그 정도는 되시는 거 같으면 안 듣고 3으로 건너뛰셔도 됩니다. 3. 정박사 영작독해반 https://toeic.lawschool.co.kr/nlawschool/lecture/lecture.asp?field=18#5297_5318_0_0 아무 강의나 한 달씩 들으면 됩니다 1과 2가 얼마나 머릿속에서 휘발되었는지 확인할 수 있는 귀중한 과정입니다. "반드시 먼저 직접 머리 싸매면서 영작을 해보고" 수업을 들으라는 지시가 있는데 반드시 지키셔야 효과가 있습니다. 그냥 들으면 저 정도 표현은 아무나 생각할 것 같고 나보다 훨씬 합격가능성이 높은 다른 수강생의 어이없는 오역과 누락을 보며 정신승리하다가 1년 더 공부하게 되는 것입니다. (제 경험담입니다) 당연히 60점 이상이면 먹고는 사는데, 저는 이 강의를 진입 전에 몇년간 들어놓은 점을 후회한 적은 없습니다. 외국 클라이언트 및 번역회사랑 일하다 보면 내가...
임윤 2024.05.16 추천 24 조회 471
Get the best free tools for your online store 온라인 스토어를 위한 최고의 무료 툴 You don’t need a huge budget to start growing your store – there are a ton of excellent free tools to take advantage of out there. From customer and revenue insights to taking payments in 135+ currencies, Clara shows you how to do more with less. 스토어를 성장시키는 데 많은 예산을 들일 필요가 없습니다. 이용할 수 있는 뛰어난 무료 툴이 수없이 많이 존재합니다. 고객과 매출 인사이트부터 135개 이상 통화로 이루어지는 결제까지 적은 비용으로 해내는 비법을 클라라가 알려드립니다. Analyze and optimize your profit Deciphering financial data can get overwhelming fast. It's time to translate the number jumble into clear visuals! From expenses to lifetime orders, — get immediate insights into your store’s finances with smart profit analysis, graphs, and custom reports – all accessible from a single dashboard. 수익 분석 및 최대화 스토어의 재정 상태를 압도적인 속도로 분석해드립니다. 이곳저곳 흩어져 있는 숫자 데이터를 한 눈에 정리할 때입니다! 비용부터 시작해 누적 주문 건까지, 스마트한 수익 분석기와 그래프 및 맞춤 보고서를 이용해 재정 관리와 관련된 인사이트를 획득하세요. 이 모든 정보는 대시보드 하나로 접근이 가능합니다. Bite-sized updates Megan Collins turned an online column into a successful business that revamps...
광역차단의 길 임윤 2024.05.14 추천 9 조회 286
1.2.3.4 (7) 태그 번역 ① 태그의 종류: 아웃라인 태그, 인라인 태그, 인식된 서식 태그 세그먼트 2는 글씨가 노란색 배경이므로 분명히 서식이 있으나, 아웃라인 태그여서 표시되지 않습니다. 아웃라인 태그란 줄 바깥의 태그라는 뜻으로, 편집기에 표시되지 않아 편집할 수 없습니다. 세그먼트 4, 5의 <hyperlink>와 <cf> 등은 태그가 줄 안에 있는 인라인 태그입니다. 태그의 기능과 내부 텍스트 의미를 파악하여 한국어 띄어쓰기를 올바르게 적용하여야 합니다. 세그먼트 5의 <cf>는 인라인 태그이면서 인식된 서식 태그입니다. 인식된 서식 태그란 트라도스가 태그임을 인식하였으며 순수하게 서식 기능만 존재하는 태그로, 하이퍼링크처럼 기능이 있는 태그는 제외합니다. 샘플테스트에서 태그를 무시하시는 분들이 많습니다. 하지만 태그는 상품의 특성을 강조하거나 검색엔진 최적화 등에 중요한 역할을 하므로 절대로 누락하면 안 됩니다. ② 서식 태그 표시 옵션 현재는 아웃라인 태그, 인라인 태그, 인식된 서식 태그를 구분해 설명하고자 기초편 앞부분에서 [모든 서식 및 태그 표시]를 설정한 상태입니다. 인식된 서식 태그를 포함한 모든 태그를 표시하면 태그의 존재를 파악할 수 있고(기울임, 굵기, 밑줄 등의 서식이 적용되었다는 사실 자체를 알아채지 못하는 분이 많습니다), 태그 위에 마우스를 올려 툴팁으로 정체를 추측할 수도 있습니다. 하지만 보라색 태그 때문에 원문을 파악하기가 어려울 수도 있습니다. 이에 대한 최선의 해결책은 태그에 익숙해지는 것입니다. 예제에서는 인식된 서식 태그를 숨기고 번역을 진행하여 [모든 서식 및 태그 표시]를 하지 않으면 발생하는 문제를 직접 체험합니다. 리본 탭(왼쪽 위)-[파일]-[옵션]-[편집기]-[서식 표시 스타일]-[서식은...
트라도스 가이드 임윤 2024.05.10 추천 17 조회 470
광역차단의 길 임윤 2024.05.06 추천 11 조회 417
원래 트라도스 가이드에서는 마이크로소프트 용어집을 활용합니다만 저작권 문제가 있을 듯하여 현재 배포하는 용어집에는 용어 10개 남짓 들어가 있습니다. 이 글에 나온 방법을 활용하지 않고고 기초편 진행은 가능합니다만 근본있게 기초부터 .sdltb를 써봅시다. *만약 산업번역을 하기에는 컴퓨터가 너무 어려우시면, 컴퓨터 공부를 하시든지 출판 번역을 하시면 됨 **공부를 안 하시는 건 상관이 없는데, 공부로 노동량을 줄이는 사람을 부러워하거나, 그 존재를 부정하지는 마실 것 https://learn.microsoft.com/en-us/globalization/reference/microsoft-language-resources 위 마소 언어 리소스 페이지에서 친절하게 .tbx 포맷을 배포하고 계시니, 다운로드 (앱등이가 사랑하는 어떤 회사는 개발자로 등록해야만 저런 회사 자산 공유함) https://www.cerebus.de/glossaryconverter/ Glossary Converter의 고향에서 글로서리 컨버터를 다운로드 RWS와 무관한 개인 사용자가 제작하시는 것이므로, 시간 나면 페이팔로 커피값이라도 보내 드립시다 in에 korean.tbx 넣으시고 기다리면 됩니다. (이 과정에서 오류가 발생하는 주된 원인은 하드웨어 성능 부족입니다. 방치하시면 추후 큰 번역리소스가 들어올 때 곤란을 겪으니 미리미리 업그레이드해 두시도록 합니다) 완성된 korean.sdltb를 열어 보십니다 (만약 .tbx, .sdltb가 표시 안 되고 korean만 있으면 산업번역 가이드 155쪽 참조) 왼쪽 아래 텀베이스 관리 누르셔서, 2024년 5월 6일 기준 엔트리 58887개면 모두 변환된 것입니다. 이 텀베이스 파일을 예제에 넣고 진행하실 때 너무 느리면 나중에 큰 곤란을 겪으실 수 있습니다. 돈 들여 하드웨어 업그레이드하시는 것 말고는 해결이 불가능합니다. *하드웨어 질문에는 답변 드리지 않습니다. 제 10년 전 답변이 여태 돌아다니는 것을 제가 막지 못하고 있습니다 자유게시판에서 좋은 말씀 나누시길...
트라도스 가이드 임윤 2024.05.06 추천 8 조회 250