컴퓨터는 거들 뿐(트라도스 upLIFT 사용법)

CAT툴
작성자
임윤
작성일
2022-10-17 20:42
조회
4855
이 글은 중급자용입니다
트라도스를 처음 사용하시는 분을 위한 매뉴얼은 트라도스 사용법 카테고리를 참조하세요

몇 년 전 트라도스 로드쇼에 참석했을 때의 기억이 떠오릅니다. 담당자가 저희 제품은 이런 물건입니다~ 소개하고 질문을 받는 시간이었죠. 당시 저만한 딸이 있을 법한 아재 여럿이 그래서 자동번역은 어떻게 하며, 구글 번역이랑 이게 다른 게 무엇이며, 아까 보니까 아래아 한글처럼 사람이 직접 입력하던데 트라도스가 왜 필요하며 등등을 질문하셨습니다. 직원은 유효고객이 아니라고 판단했는지 표정근 하나 안 변하고 저희 책자 보시면 됩니다 하고 다음 내용으로 넘어가던 모습이 인상적이었습니다. (역시 프로는 다름)

저는 트라도스 제작사 RWS와 연관이 없...지는 않고, 트라도스 라이선스가 하나 더 팔리든가 말든가 제 인생에는 한 푼 들어오는 것 없는 자입니다. 하지만 동종상품인 컴퓨터 보조번역 도구(computer aided translation tool, CAT툴) 중 한국어 번역가에게 제일 좋은 물건임은 보증할 수 있습니다. 동의하지 않는 자 고개를 들어 워드패스트를 보라. 오늘은 그 좋은 트라도스에서 몰라서 못 쓰시는 기능 하나를 알려드리겠습니다.

개인 번역 메모리에 번역 유닛이 1천 개 이상 있는 분들, 트라도스 패키지 등으로 받은 번역 메모리에 번역 유닛이 몇십만 개씩 들어있는 분들은 이 글이 큰 도움이 될 것입니다.

저는 번역가가 되고 싶은데 기계번역 때문에 번역가가 사라지면 어떡하죠?라고 생각하시는 분께서는 Ctrl+W를 눌러 주십시오. 기계 뒤에 사람 있습니다.

다음 문장을 트라도스와 번역 메모리의 도움을 받아 번역할 겁니다. 만약 이 문장이 무슨 뜻인지 모르신다면 역시 Ctrl+W를 눌러 주십시오.
Cookies are small text files placed on your device to store data that can be recalled by a web server in the domain that placed the cookie.

트라도스의 upLIFT 기능을 사용할 것이랍니다. 그러면 트라도스가 기존 번역 메모리를 분석하여 ‘원문과 번역문을 잘게 쪼개볼까? small text files는 작은 텍스트 파일로 번역한 적이 많군! 두 개를 연결해 놔야겠다. 인간이 small text files를 번역할 때 조각 일치로 보여줘야지!’...라고 하길 빌어 봅시다.



저 화면으로 들어가서 [조각 얼라인먼트 상태]에서 [사용]을 선택합니다. 회색으로 선택되지 않는 경우 번역 메모리에 번역 유닛이 천 개도 안 되는 것이니 내공을 더 쌓으십시오.

저 화면으로 들어가는 방법을 모르시는 분은 이 글의 대상 독자가 아닙니다. 덧글로 질문하지 마시고 Ctrl+W를 눌러 주십시오.

다음 번역 모델 구축을 누릅니다.





이놈들아 138138개 항목 분석 중, 2400000개 항목 병합됨 이렇게 번역했어야지...... 한국어는 목적어가 앞에 오는 거 모르냐... 플레이스홀더를 제대로 처리하지 못하면 이런 번역이 된답니다. 이해는 됐으니 그러려니 하고 넘어갑니다.

그러면 번역 모델이란 무엇인가 의문이 드실 겁니다. 아까 트라도스가 ‘원문과 번역문을 잘게 쪼개볼까? small text files는 작은 텍스트 파일로 번역한 적이 많군! 두 개를 연결해 놔야겠다. 인간이 small text files를 번역할 때 조각 일치로 보여줘야지!’라고 하길 빌어 보자고 말씀드렸죠? 여기서 [번역 모델 구축]은 ‘원문과 번역문을 잘게 쪼개볼까? small text files는 작은 텍스트 파일로 번역한 적이 많군!’에 해당합니다.

번역 모델 구축이 완료되었으면 [번역 유닛 얼라인]을 누릅니다. 이 작업은 ‘두 개를 연결해 놔야겠다.’에 해당합니다.

이 작업이 끝나면 트라도스가 ‘인간이 small text files를 번역할 때 조각 일치로 보여줘야지!’라고 두근두근 기대하고 있는 상태입니다. 그런데 인간이 설정을 좀 더 해 줘야 합니다. 트라도스는 ‘그래도 최소 2단어나 3단어 정도는 일치할 때 조각 일치를 표시해야지’라고 생각하고 있을 겁니다. 기본값이 그러니까요. 하지만 인간은 cookie, data 등 단어 하나에 대한 조각 일치도 보고 싶습니다. 설정을 아래와 같이 바꿉니다.



[검색]에 들어가서 전체 TU와 TU 조각에 대한 매치 항목의 최소 단어 수, 매치 항목의 최소 주요 단어 수를 모두 1로 설정합니다. 전체 TU(번역 유닛)와 TU 조각에 대해서는 나중에 시간 날 때 설명드립니다.



번역하려는 세그먼트를 선택하면 트라도스가 한땀한땀 나름대로 준비해놓은 조각 일치가 나옵니다. 제 화면과 여러분의 화면이 다른 이유는 번역 메모리가 다르기 때문입니다.

만약 이 단계에서 트라도스가 꺼지거나 멈추면 엄한 트라도스 탓을 하지 말고 장비를 업글하세요.



만약 upLIFT 설정을 하지 않았다면 조각 일치는 아무것도 안 나올 수도 있습니다. 또한 번역어 일관성을 유지하기 위해 매 단어에 콘코던스 검색질을 해야 할 수도 있습니다. 화면은 data를 콘코던스 검색한 모습입니다.



다시 편집기로 돌아와서 컴퓨터의 도움을 받아 번역 작업을 진행합니다. ‘쿠’만 입력해도 상당히 괜찮은 결과가 나옵니다. 위아래 화살표로 ‘쿠키는’을 선택한 후 엔터를 눌러 입력합니다.



아까 트라도스가 일 잘 하기를 ‘빌어 보자’고 했지요. 실제로 완벽한 대응을 보여주지는 못합니다. 화면은 Cookies are가 ‘쿠키를 이용하여’에 대응된 모습입니다. 그래도 여전히 이 기능을 활용할 여지는 많습니다. 조각 일치 목록을 확인하여 콘코던스 검색을 일일히 누르지 않아도 기존 번역과의 일관성을 확인할 수 있습니다. 또한, 한 글자만 입력해도 반자동 완성이 가능하여, 일관성 높은 번역 메모리만 있다면 번역 속도를 엄청나게 높일 수 있습니다.



여기서는 트라도스가 small text files를 ‘작은 텍스트 파일이며’에 대응하였습니다. 대강 보니 체언에 붙은 조사를 별개의 단어로 인식하는 데 어려움을 겪는 듯합니다. 그래도 문맥상 해당 조사를 써도 되는 경우가 많고, 이번에도 그러니 그냥 씁시다. 위아래 화살표로 선택한 뒤 엔터로 입력합니다.



여기서는 data를 ‘데이터에’에 대응한 모습입니다. 물론 여기서 나아가 인간이 트라도스에게 얘 data는 ‘데이터에’ 말고 ‘데이터’에 대응해 주련? 하고 명령을 내릴 수도 있습니다. 이건 다음에 쌔워 봅지요.
뿡빵이뿡빵이행자행자민트색민트색HailieHailie초록문어초록문어블루블루yunyun적일많많벌적일많많벌용용이용용이쉐르쉐르버터버터forestjuneforestjune이이코이이코뚜뚜뚜뚜oyc1216oyc1216도비도비미미리미미리앵앵앵앵후눈후눈임윤임윤김수인김수인이가비이가비에스더에스더김첨지김첨지윤진윤진보리보리코로나코로나ITSITS
전체 0

트라도스 번역 메모리 중 짧은 번역 유닛은 전체 조각 일치로 용어집처럼 사용할 수 있습니다 다만 진짜 용어집은 아니라서 진짜 용어가 들어간 건지 전체 검증이 불가능한데요 용어집에 등록된 짧은 번역 유닛을 진짜 용어집으로 만들면 여러모로 살기 편합니다 편집기 화면에서 왼쪽 아래 번역 메모리 누르고 왼쪽 위 열기에서 원하는 번역 메모리 불러온 다음 길이 기준 필터를 추가합니다 오른쪽 중간 보시면 (조건) 추가 있는데, 필드는 소스 세그먼트 길이, 연산자는 다음보다 작음 혹은 다음보다 작거나 같음, 값은 적당히 설정하세요 소스 세그먼트 글자 기준입니다. (타겟 세그먼트로도 설정 가능) 위 리본 메뉴에 '페이지 매김'이 있는데, 1000으로 설정하면 한 페이지에 1천 유닛이 나옵니다. 리본 메뉴에서 내보내기 눌러서 .tmx로 내보낸 다음 글로서리 컨버터로 .sdltb로 바꾸는 방식이 있겠고 한 페이지에 1000개 미만이면 번역 메모리 편집기에서 소스/타겟 세그먼트를 각각 긁어서 (...) 엑셀에 붙여넣고, 편집을 조금 거쳐 .sdltb로 바꾸는 방식이 있습니다. 적절히 응용해 쓰시면 됩니다 이런 식으로 새 트라도스 가이드 중급편에는 '왼쪽 아래 번역 메모리 창을 누르면 .tmx 내보내기, 필터 기능이 있다' '글로서리 컨버터라는 게 있다'는 점을 소개하고 넘어가고 고급편에서는 중급편에서 다룬 자투리 정보를 응용합니다 책 집필을 어렵게 하는 것은 항상 가까운 돈이고 오늘도 그 유혹에 넘어가고 만 것입니다
CAT툴 임윤 2024.05.28 추천 13 조회 271
오늘도 (인간) 문제 해결사 리포트를 눌러보니   짐작가는 바가 있었음 절대 오른쪽 아래 Download All을 누르지 말고 각 배치별로 연 다음 저 위 화살표를 눌러서 트라도스로 작업해야 함 만약 파일이 많으면 페이지 여러 개에 다 안 들어갈 수도 있음 그러면 페이지별로 눌러서 다운로드해야 함 이유는 정확히 모르겠지만 Download All로 다운로드한 파일을 글로벌링크에서 같은 파일이라고 인지하지 않는 것 같음. 회원님도 아마 Download All이 다 똑같다고 생각하고 작업하신 듯함(사실 같아야 하는 게 맞음...) 정확히 말하면, Download All이 두 가지가 있는데 하나는 .glp(워드패스트 패키지) 하나는 그냥 .txlf만 포함된 파일임 .glp를 그냥 워드패스트로 열어서 작업하거나(비추천) .zip으로 확장자를 바꾼 다음 내부 .txlf를 추출해 작업하면 글로벌링크에서 같은 .txlf로 인식함. 그런데 그냥 .txlf만 포함된 파일을 받아 작업하면 이유는 모르지만 다른 .txlf로 인식하는 것 같음. 정리함 100단어 이하는 웹에서 작업 파일 자체가 몇개 안 되면 배치별로 파일 받아 작업 단어도 파일도 많으면 Download All 옆 삼각형(그냥 Download All 누르면 안됨) -> 워드패스트 패키지 다운로드 -> .glp에서 .txlf 추출 -> 트라도스로 작업 -> 내보내기 -> 재업로드 Q 저거 모르고 벌써 다 작업했다 어떡하냐 A 침착하게 새로 받으셔서 .txlf 프로젝트에 집어넣고 번역 메모리 일괄 적용하시면 됨 (파일명만 바꾼다고 해결되지 않고, 내부 xlf 구조가 다른 것 같음) Q 직통 카톡 질문은 어떻게 하냐 A 일정 퀘스트를 채우시면 가능함 나중에 말씀드림 8시...
CAT툴 임윤 2024.05.25 추천 14 조회 405
설마 다 아시겠지 싶었는데 리뷰하는데 번역 파일 수십 개가 몇 분 간격으로 하나하나 넘어오는 걸 보고 모르는 사람이 있을 수 있겠구나(...) 싶어서 올림 shift+클릭으로 여러 파일을 선택한 다음 아래 Open Online 열기   나오는 화면에서 다시 shift+클릭으로 여러 개 선택한 다음, Chain Files 누르면 한 번에 열림 (Translate File 누르면 배려붐... 한번 해보시길 바람) 참고로 이 위쪽 화살표를 누르면 한 번에 여러 .txlf 다운로드 가능하고 별도의 번역 메모리/TB가 붙어있지 않으면 트라도스에서 작업 가능 *산업번역가는 번역이 가장 쉬움. 정작 열어보면 단어 레벨의 비슷비슷한 객실타입과 룸서비스 메뉴가 수십 개 있음 나머지는 잡기 백 개로 때워야 함 *트랜스퍼펙트 QM2 작업에 대해 쓴 글이 있었음 https://rebtion.net/learnfree/?mod=document&pageid=1&keyword=txlf&uid=502 만약 이거 받으시면 .txlf랑 원본 파일 다운로드 받아서 zip파일로 묶어 올리면 됨 *.txlf 트라도스에서 여는 방법도 과거의 내가 써놓음 https://rebtion.net/learnfree/?mod=document&pageid=1&keyword=txlf&uid=399 요새 이 회사 등록하신 분들이 많은데, 달러 잘 주는 곳이니 달러 강세일 때 즐겁게 긁어모으시길 바랍니다 선착순 일 잡는 방법 같은 건 나중에 번역가 등급 회원 대상 유료강의로 올려드림 영한번역가 과정 쿠폰 오늘 자정에 마감되니 필요하신 분은 참고 부탁드려요 130000offnotextbook 인쇄된 교재 포함하지 않음 80000off 인쇄된 교재 배송 포함
CAT툴 임윤 2024.05.22 추천 9 조회 345
2024 버전에서 관리자 보기 정식 버전이 출시된다고 합니다. 현재 프로젝트 - 파일 - 보고서를 한 화면에 모아놓은 형태 (지금도 관리자 보기(베타)로 활성화할 수 있습니다) 여러 프로젝트를 한눈에 보고 관리할 수 있습니다 제가 항상 건의하던 용어 인식 개선이 받아들여진 모양입니다(농담입니다) 현재 트라도스와 멀티텀을 모두 깔아야 동작하는데 모종의 이유로 두 프로그램이 심심하면 충돌하는 것이 원인으로, 트라도스 하나에서만 돌아가게 만들었다고 합니다 동음이의어가 많은 용어를 알아서 번역가가 찾아내어야 하였으나 앞으로는 확률이 높은 용어를 먼저 제안할 것이며 텀베이스 검색에 필터를 사용할 수 있고 개연성이 높은 용어와 용어 반복을 처리하기 좋아진다고 합니다 화면이 작아서 잘 안 보이는데, adapter 옆 88은 텀베이스 검색에도 퍼지 매치가 제공된다는 뜻입니다 아마 이것으로 확률 높은 단어를 검색해 표시하는 게 아닐까 합니다 용어집에 white dog = 하얀 개만 있고, white가 없다면 하얀을 표시하는 식이 될 것 같습니다 (번역하다 보면 상당히 필요했던 기능입니다) 마지막으로 현재 온라인 에디터에서도 사용 가능한 음성 인식 기능 단순 타이핑만 아니라, 간단한 커맨드도 사용 가능한 모양이며 120개 언어를 지원한다고 합니다 일본어는 확실히 되고, 한국어는 아직 잘 모르겠네요 가끔 온라인 에디터로만 일이 들어오는 경우가 있는데, 자음과 모음이 분리돼서 메모장에 썼다 붙이기를 반복하는 중이거든요 (이걸 먼저 해결하는 게 맞지 않을까 싶은데) 이 음성 명령 기능이 트라도스 2024에도 탑재된다고 하니 양손은 키보드 붙들고, 마이크로 단축키를 대신하는 방법이 있지 않을까 싶습니다 간단한 음성...
CAT툴 임윤 2024.05.03 추천 11 조회 279
광고 먼저 진행하고 시작합니다 김보름 생일 기념 유리알 톤업 구성으로 10퍼센트 할인행사 합니다 날이면 날마다 오는 구성이 아니라는 점 트라넥삼산 및 아미노산 고함량으로 피부에 영양을 바로 꽂아주실 수 있도록 세계에서 가장 가는 바늘 앰플 일체형 MTS 톡스틱도 2개 함께 증정해 드린다는 점 알아주시면 좋겠고 일하시다 택배 뜯고 바로 당 충전하실 수 있게 랜덤간식 넣어드려요 토요일 오후 9시 인스타 라이브때 깜짝 할인 들어갑니당 알림설정 놓치지말고 바로바로 해주시면 좀더 저렴하게 만나보실 수 있고 귀찮은 분은 그냥 사셔도 됨 날씨가 추워요 여름이는 벌써 보일러자리 찾아서 무릎을 지지고 있네요 요런때 유기견 보호소들은 난방비가 많이 나온다고 합니다 수익금 일부에 제 돈 보태서 유기견 보호소에 기부할 예정입니다 많은 관심 부탁드려요 ❤️ https://smartstore.naver.com/immune09/ 광고 끝났고요 구매하실 분들 구매하세요 나름대로 계획이 있었는데 이렇게 미루다간 내년이 될 것 같아 일단 올립니다. 예전에 진행한 적 있습니다만... 암호 걸린 zip파일 풀기 트라도스 패키지 열기 찾기 바꾸기 대참사를 막는 방법 반복 처리방법 뭐 이 정도 할 것 같습니다 첨부파일에 .sdlppx 포함돼 있고, 암호는 rebtion.net입니다 라이브로 곧 설명 진행합니다 https://www.youtube.com/@hyenaofkilimanjaro
CAT툴 임윤 2023.11.10 추천 16 조회 959
평생 연구해 알아낸 적일많버의 비밀 지구 반대편 어딘가에는 나보다 똑똑한 누군가가 문제를 해결해놨을 거라는 사실을 믿고 찾아서 주워먹으면 중간은 갑니다. 오늘도 전자직원(챗지피티) 출근시킵니다. 오늘의 과제. 태그 처리. 예제 파일은 로그인하면 다운로드 가능하심. 비번 rebtion.net 다양한 처리 방법이 있습니다. (1) 엑셀에서 그냥 한다. 나이키만 그냥 해야 함. (2) 트라도스에서 소스 타겟으로 복사(ctrl+ins) 한 다음 조심스럽게 고침. 3줄까지만 이렇게 하시길 권고드립니다. (3) 정규식으로 태그 처리 제가 쓸 방법입니다. 이게 지구상 존재하는 방법 중 최선이라는 뜻이 아니라 그냥 제가 부족한 실력으로 열심히 찾은 결과물이니 더 나은 방법 있으면 언제든 덧글로 알려주십시오. * 트라도스에서 엑셀 파일 미리보기 예제 파일은 .xlsx입니다. 트라도스 옵션 > 파일 형식에 드갑니다. 아래쪽 미리 보기 파일에 tag_example.xlsx를 넣고 미리보기를 누릅니다. 예제 편의상 짧습니다. 몇 달이 아니라 몇 년이 지나도록 짧은 잔챙이 일만 들어온다고 푸념하시는 분이 계신데 짧은 일도 제대로 못 했기 때문입니다. 본인은 모릅니다. 잘못된 부분 보이십니까? 두 태그 모두 틀렸습니다. ‘저게 뭔지 모르겠지만 숫자나 소문자 몇 개 틀린 것 정도는 괜찮은 것 아니냐’고 생각하실 수도 있는데요... 저딴 식으로 번역하면 텍스트가 제 기능을 하지 못하고, 귀한 개발자까지 붙어서 야근해야 합니다. 대원님들은 뭔지 모르시겠으면 산업번역 가이드 3장을 참고하시고 아닌 분들은 뭐 알아서... * 정규식을 써보자 정규식(정규 표현식, regular expression)이란 패턴이 있는 문자열을 간단한 식으로 표현하는 것입니다. 여기서 한두 줄로 설명하는 것은...
CAT툴 임윤 2023.08.21 추천 38 조회 1452
이 글은 중급자용입니다 트라도스를 처음 사용하시는 분을 위한 매뉴얼은 트라도스 사용법 카테고리를 참조하세요 몇 년 전 트라도스 로드쇼에 참석했을 때의 기억이 떠오릅니다. 담당자가 저희 제품은 이런 물건입니다~ 소개하고 질문을 받는 시간이었죠. 당시 저만한 딸이 있을 법한 아재 여럿이 그래서 자동번역은 어떻게 하며, 구글 번역이랑 이게 다른 게 무엇이며, 아까 보니까 아래아 한글처럼 사람이 직접 입력하던데 트라도스가 왜 필요하며 등등을 질문하셨습니다. 직원은 유효고객이 아니라고 판단했는지 표정근 하나 안 변하고 저희 책자 보시면 됩니다 하고 다음 내용으로 넘어가던 모습이 인상적이었습니다. (역시 프로는 다름) 저는 트라도스 제작사 RWS와 연관이 없...지는 않고, 트라도스 라이선스가 하나 더 팔리든가 말든가 제 인생에는 한 푼 들어오는 것 없는 자입니다. 하지만 동종상품인 컴퓨터 보조번역 도구(computer aided translation tool, CAT툴) 중 한국어 번역가에게 제일 좋은 물건임은 보증할 수 있습니다. 동의하지 않는 자 고개를 들어 워드패스트를 보라. 오늘은 그 좋은 트라도스에서 몰라서 못 쓰시는 기능 하나를 알려드리겠습니다. 개인 번역 메모리에 번역 유닛이 1천 개 이상 있는 분들, 트라도스 패키지 등으로 받은 번역 메모리에 번역 유닛이 몇십만 개씩 들어있는 분들은 이 글이 큰 도움이 될 것입니다. 저는 번역가가 되고 싶은데 기계번역 때문에 번역가가 사라지면 어떡하죠?라고 생각하시는 분께서는 Ctrl+W를 눌러 주십시오. 기계 뒤에 사람 있습니다. 다음 문장을 트라도스와 번역 메모리의 도움을 받아 번역할 겁니다. 만약 이 문장이 무슨 뜻인지 모르신다면 역시 Ctrl+W를...
CAT툴 임윤 2022.10.17 추천 49 조회 4855