트라도스의 아버지 요헨 후멜이 말하는 번역과 AI의 미래

작성자
임윤
작성일
2023-06-29 19:24
조회
1259

요헨 후멜(Jochen Hummel)

“번역업계” 약력만 요약할래도 너무 길어서 포기함. ㅋㅋㅋㅋㅋ
다행히 저에게 “나 번역가 하고 싶은데 AI 때문에 번역가 곧 날백수 되는거 아닌가요 ㅠ” 같은 질문을 하는 사람이 더는 없습니다. “맞아요 적어도 너는 날백수 됨”하고 평소에 친절하게 답변한 덕이 아닐까 싶습니다. 안타깝게도 다른 번역가 친구들에게는 아직 저런 질문이 들어오나 봅니다. 사실적시를 딱 해주든지 돈 받고 답변하지 않으면 여름밤 모기처럼 너를 괴롭힐 거라고 해줌.
그런데 고작 동네 자영업자에 불과한 내가 말해봤자 안 믿을 것 아닙니까. 하지만 업계 개척자의 말씀, 그중 아직까지 현업으로 일하시는 트라도스의 아버님께서 AI와 번역의 미래에 대해 좋은 말씀 나누어 주신다면 어떨까요?

마크 로여(트라도스 총괄매니저)와 요헨 후멜(트라도스의 아버지)
트라도스 ELEVATE 2023에서 캡처

1980년대, 본디 번역가이자 IBM 개발자셨던 요헨께서 가라사대, 어느 날 업무에 임하시던 도중 같은 문장을 두 번 번역하기 싫다는 생각이 드셨더라. 이에 번역 메모리를 창안하시었으나, 불신자들이 자신들은 같은 문장을 두 번 번역할 일이 없다 고개를 가로저었느니라. 요헨께서 가라사대, 이에 내가 분석 도구를 만들어 같은 문장이 헤아릴 수도 없이 나오는 것을 눈으로 보게 하자, 그제야 불신자들이 믿음을 가지더라. 요헨 거듭 가라사대, 본인 혼자만이 아닌 여러 IBM 직원이 함께 번역 메모리를 발명했다고 하기보다는 정립하였다 칭하는 것이 마땅하겠다 하시더라.

..........겸손 압색합니다.

이후 요헨은 1984년 트라도스, 1992년 멀티텀을 개발하고, 2005년 SDL에 트라도스와 멀티텀을 매각했습니다. 멀티텀 역시 최초의 “개념” 중심 용어집 관리 애플리케이션이라는 점이 혁신적이었는데, 이는 트라도스의 아버지가 진행중인 여러 프로젝트와 연관이 크고 미래 번역가의 역할과 큰 관련이 있는만큼 후술합니다.
SDL은 본래 SDLX를 팔고 있었는데, 경쟁사인 트라도스를 구입한 셈입니다. 웹에서 고대유물의 흔적을 찾을 수 있었습니다.

SDLX로 HTML 파일 번역(2003년 추정)
http://www.softreviews.org/SDL/TRADOS7_SDLX2005_4.html

2005 가격 정보까지 발굴했는데요...
트라도스 7(개인용) 895달러, SDLX 스탠다드 695달러
20년의 물가상승률을 고려하면 지금 상당히 저렴한 가격에 팔고 있습니다. 2023년 현재 트라도스 내부 버전은 16이니 대략 2년에 한 번씩 부지런히 판갈이를 한 셈입니다.
이후 트라도스 8이 2007년 출시되었고, SDL은 자사 제품 SDLX의 이름을 4분의 1쯤 내다버리고 SDL 트라도스 스튜디오 2009(내부 버전 트라도스 9)로 재출시하였습니다. 이 시점부터는 저도 사용해본 기억이 있는데, 당시 제가 사용하던 컴퓨터 사양과 작업물 분량을 고려하면 인간 메모리의 입출력 속도와 크게 다르지 않았습니다(.......)
제가 SDL 트라도스 스튜디오의 시장점유율이 올라갔다고 느낀 시점은 SDL 트라도스 2014 출시 후입니다. 전에는 번역회사가 CAT툴 작업을 의뢰하는 일 자체가 많지 않았고 트라도스로 작업해달라는 번역회사는 더더욱 없었습니다. 2014 버전이 출시된 이후부터 트라도스 없으면 안 끼워준다는 번역회사가 급격히 늘어났습니다. 한국어로 트라도스를 검색하면 ‘번역회사가 무슨 비싼 걸 사라는데 이거 사기 아닌가요’ ‘비싼 트라도스 말고 플루언시를 써라(절대 따라하지 마세요)’ 따위밖에 나오지 않았던 시절입니다....

다시 트라도스를 막 매각한 2005년의 요헨의 시간으로 돌아올까요. 저같은 소인배에게 그만한 돈이 생기면 방바닥과 혼연일체가 되어 제일 먼저 전화기부터 없애버리고 말 겁니다만.... 세상은 요헨같은 능력자를 그냥 두지 않았던 것입니다. 2006년에는 현실을 본딴 채팅 메타버스 트위니티를 만들었고, 2010년 매각했습니다. 제 추측인데 게임 개발 자체가 목적이 아니라 다양한 언어를 실시간으로 번역하는 방법에 대한 영감을 얻으려던 게 진짜 목적이 아닐까 싶습니다.

현재 트라도스의 아버님께서 하시는 일은...... 번역 기술 개발입니다.
트라도스의 아버지 가라사대, 기술 갖춘 번역가는 번역 메모리와 용어집을 최종 검수하고 기계 번역 결과물을 평가하게 될 것이라고 합니다. 용어집 생성에서 언어와 지식 전문가의 역할은 절대 빼놓을 수 없다고 합니다.
혹시 구글 인공신경망 번역과 챗지피티가 어느날 뿅 하고 나온 것이라 믿으며, 번역가는 앞으로 굶어죽을 것이라 믿고 계신가요? 그러하시다면 Ctrl+W를 누르시어 진정 도움되는 말씀 얻어 가시길 바랍니다.

앞서 멀티텀이 최초의 “개념” 중심 용어집 관리 소프트웨어라는 말씀을 드렸습니다. 이게 뭔 소린가? 과거 원시적인 용어집은 동음이의어를 한 항목에 넣었습니다. 이중 언어일 때는 문제가 되지 않지만 3개국어부터 데이터도 꼬이고 번역가의 삶도 꼬이기 시작합니다.
마침 study라는 좋은 단어가 있으니 예시를 들어 보겠습니다.
영어 study에는 공부, 학문, 서재 등의 뜻이 있습니다. 이중 언어만 번역한다면 이렇게 정리할 수 있지요.
English Korean
study 공부|학문|서재
그러나 일본어를 끼얹는다면 어떨까.
공부는 勉強(べんきょう), 学習(がくしゅう)
학문은 学問(がくもん)
서재는 書斎(しょさい)에 대응합니다.

이 시점에서 저같이 부족한 실력으로 열심히 일하려는 자들은 외워서 해결하려는 뻘짓을 할 것입니다. 그러나 용어가 1개가 아니라 3만개고, 언어가 3개가 아니라 30개라면 어떨까요? 인간의 기억력을 아득히 뛰어넘습니다.
요헨께서는 이 상황을 개념 중심 용어집을 고안하여 해결하십니다. 공부, 학문, 서재를 개념 중심으로 각각 다른 항목으로 만들자는 겁니다.


Korean,공부
English,study
Japanese,勉強|学習


Korean,학문
English,study
Japanese,学問


Korean,서재
English,study
Japanese,書斎

개념 기준으로 정립한 용어는 비슷한 것끼리 분류하고 계층을 나눌 수도 있습니다. 그러면 어떤 장점이 있느냐?
1. 서재라는 점이 명백하면 공부 따위가 아닌 서재만 제안
2. 학문인 경우 유의어나 하위 용어(경제학, 법학, 수학 등)을 제안
이로써 기계번역의 품질을 높이고 번역가의 일을 줄일 수 있습니다.

그러면 번역가가 사라지는 거 아닌가요?ㅠ 어휴 지겨워 넌 사라지니까 오지 말아줘....

https://www.coreon.com/product/multilingual_taxonomy
이 페이지 아래의 Eurovoc을 클릭하고 GATS를 검색하면 요런 화면이 나옵니다.





GATS와 같이 묶인 GATT 등은 각각 상품, 서비스, 지재권협정, 무역투자조치를 뜻합니다. 모두 세계무역기구협정의 하위 협정입니다.
상위 개념으로 trade relations, trade agreement가 있고, 최상위 개념은 law입니다.
관련 개념으로는 trade policy, most favoured nation, developing countries, protective clause 등이 있습니다. most favoured nation은 특정 국가만 가장 좋은 대우를 해주는 것, 즉 최혜국대우입니다. protective clause는 예외조항으로 회원국이 자국 산업 보호를 위해 발동 가능한 조치를 뜻합니다.

이 분류작업을 전부 기계가 한 것일까요?

요헨 가라사대, 분류작업은 인간의 가치판단이 많이 들어가는 영역입니다. ‘최혜국대우’를 ‘불공정’에 넣을 수도, ‘권리’에 넣을 수도 있습니다. 멀리 갈 것도 없어요. 강화도조약의 후속조약인 1883년 조일통상장정에 최혜국대우 조항이 있습니다. 일본 정부에는 권리고 조선 정부에는 불공정인 겁니다.
이런 시나리오도 생각해 볼 수 있습니다. 한국정부 주도로 법률용어집을 제작하는데, 기계만을 써서 분류작업을 합니다. 그런데 기계가 조일통상장정 42관(일본국 최혜국대우)을 권리에 집어넣었다?(....) 실제 웹상에 일영대역이 훨씬 더 많고 일본어 사용자가 1억 2천만, 한국어 사용자 7천만(그중 2천만은 인터넷 접속 불가)이라 충분히 일어날 수 있는 일입니다. 게다가 공공누리집의 영한대역은 .hwp(.....)로 제공되는 것이 많아 크롤링이 어려울 수도 있습니다.
기계가 이래저래서 결과가 이랬다고 변명하면 먹힐까요? 나라 녹 그만 축내라며 욕을 뒤지게 얻어먹고 법무부장관 사퇴 엔딩만이 있을 것입니다.

그래서 요헨은 기계는 도울 뿐, 다 사람이 한땀한땀 손으로 확인해야 한다고 주장하며 앞으로 언어 전문가 및 지식 전문가의 역할이 더욱 기대된다고 합니다. 번밀레 같은 저질스런 단어밖에 생각 안 나니 저는 망했습니다.

트라도스의 아버지가 정리한 랭옵스(LangOps) 15원칙 중 일부를 인용하며 마칩니다.
인공지능 먼저 써라(Try AI first)
인간이 직접 눈으로 확인해라(Respect the human-in-the-loop)
있는 데이터랑 기술 써라(Leverage available data and tech*)

* 트라도스 총괄매니저와 트라도스의 아버지가 ELEVATE 세션에서 which our industry continuously fails to do라고 부연하는 부분이 인상깊어 집구석에서 박수를 치고 말았습니다.
내 번역: 있는 트라도스 안 쓰고 말이야 어차피 우리 못 이길 텐데 자꾸 저질스러운 거 개발해갖고 자원을 낭비하고 앉았어(제 개인적 해석이며 실제 발화자의 의도와 다를 수 있습니다).

출처
Trados ELEVATE 2023
https://twitter.com/JochenHummel
https://www.linkedin.com/in/ceojochenhummel
https://www.semiox.com/
https://blog.coreon.com/
https://www.crunchbase.com/person/jochen-hummel
http://www.softreviews.org/Localize2/sdlx/sdlx.html
http://www.softreviews.org/SDL/TRADOS7_SDLX2005_4.html
https://langops.org/
초록문어초록문어chatte(람주)chatte(람주)minibearminibear민트색민트색곤HailieHailie히수히수oioihooioihokamuuui03kamuuui03뚜뚜뚜뚜다정한별다정한별YeonYeon양파타르트양파타르트ITSITS나뭇잎나뭇잎적일많많벌적일많많벌랭랭랭랭jj샐리샐리PIKANCHIPIKANCHI윤진윤진구스 집사구스 집사옥자옥자훈라부훈라부forestjuneforestjuneTomTomeoeoeoeoRioRio유리양파유리양파레베레베엘라엘라후눈후눈호미호미
전체 3

  • 2023-06-30 19:04

    임윤 대장님은 진짜 갓이다.... (어휘력 부족해서 죄송합니다) 검색능력 갖고 싶어요


  • 2023-06-30 23:21

    여러모로 와


  • 2023-10-26 16:05

    "어휴 지겨워 넌 사라지니까 오지 말아줘"에서 빵 터졌습니다!!! 거시적인 안목으로 업계 동향을 좇을 여력이 없는데 이렇게 무료강의로 풀어 주시니 감사할 따름입니다..ㅜㅜ


어떤 대원님이 저와 영혼을 동기화한 것인지 ‘인보이스를 몇 달째 밀렸는데 불이익이 없냐’ 하셔서 ‘몇 달은 우습게 밀리는 제가 단언컨대 없다’고 말씀드렸습니다. 그리고 쌓인 인보이스를 보니 한숨이 나와서 전자직원을 쓰기로 함. 참고. 제 경험상 모든 전자직원은 부리는 사람만큼만 똑똑합니다. 목표: 인보이스의 프로젝트 번호와 단어수를 엑셀로 정리 준비물: 나 말고 지구상의 다른 똑똑한 누군가가 해결책을 마련해 놨을 거라는 믿음 먼저 상황을 단계별로 쪼개야 합니다 인보이스 작성 요구사항은 번역회사별로 다릅니다 알아서 입금 딱딱 해주는 번역회사도 있고, 반자동으로 금액 확인했다는 클릭 정도는 해줘야 하는 업체도 있습니다. 이런 곳과의 거래를 늘리는 것도 방법입니다. 다만 이 번역회사는 거래를 끊기엔 너무 많은 돈을 줬던 것입니다. 이메일 내에는 다른 지시사항과 함께 특정 문자열이 포함돼 있습니다. Project name YY2835 Language pair English to Korean Word 30 Deadline 07 August 2023 10:00 CET 실제와 차이가 있을 수 있습니다. 30단어면 minimum charge 적용해서 최소 10달러부터 받는 방법도 있는데요 그렇게 장사하시는 분께 제가 뭐라고 할 생각은 없습니다. 전 30단어건 3단어건 그냥 그 단어대로 해드립니다. 모니터 뒤에 사람 있습니다. 돈 안되는 30단어 단어당으로 해준다는 사람이 있고, 무조건 10달러씩 받는 사람이 있으면, 품질이 비슷한 이상 나중에 돈 되는 대형 프로젝트 들어왔을 때 전자에게 맡길 확률이 높습니다. 아니라고 생각하시면 그건 믿음의 영역이니 각자 갈 길 갑시다. 다만 이런 게 몇백 개가 쌓였을 때의 문제인데 그걸...
임윤 2023.08.07 추천 30 조회 1212
이게 그렇게 어렵냐 서문이 깁니다. 왜 기냐? 대부분의 한국인은 자기가 만든 영어를 다시 한국어로 번역하여 보고, 그 한국어가 문제가 없으면 영어에도 문제가 없다고 생각하기 때문인데, 이 생각을 반박하려면 길 수밖에 없습니다. 동의하지 않으시거든 우리 대원님들 밑바닥 깔아주며 광역차단 받고 사십시오. 1. 관사, 단복수일치, 대소문자는 한국 객관식 영어시험에서 고득점을 올리려면 몰라도 됨 2. 그러나 영어번역가로 의미 있는 수입을 올리려면 정확히 알아야 함 동의하지 않으시는 분은 Ctrl+W를 눌러주시면 되겠습니다. 한국 객관식 시험에서는 관사, 단복수일치, 대소문자를 문제로 내기가 정말 어렵습니다. 확실한 답이 있으면 문제가 너무 쉽고, 이것도 저것도 나름대로 맞습니다. 객관식 4~5개 문항 중에는 반드시 답이 있어서 보는 순간 알아차립니다. 아예 백지에서 써내야 하는 주관식과는 다릅니다. 게다가 현실에서는 관사가 다르면 뜻이 틀리지 않고 다른 경우가 아주 많아 더더욱 문제로 내기 어렵습니다. the, a, 무관사의 차이 전형적인 악당 대사인 ‘For the greater good.’은 소수의 부당한 희생을 통해 더 큰 선을 얻을 수 있다고 진심으로 믿는 악당이 내뱉는 대사입니다. a가 아니고 the인 이유는 악당의 마음속에 그 선이 아주 확고하기 때문입니다. 해리포터에도 악당 대사로 나옵니다. a가 붙으면 틀린 게 아니라 뜻이 다릅니다. 소수를 희생해 얻을 법한 선이 확실하지 않은 것입니다. 부하 악당이 두목 앞에서 ‘for a greater good’ 같은 소릴 하면, 두목이 눈깔을 부라리며 ‘지금 확고한 믿음이 없는 것인가? 저놈을 처형하라!’라고 할 만한 것입니다. 좀 까탈스럽지...
광역차단의 길 임윤 2023.08.01 추천 36 조회 1938
번역의 미래: 최신 번역 업계 트렌드 및 방향성(을 트라도스의 아버지가) 제안 https://connect.rws.com/event/elevate-kr/planning/UGxhbm5pbmdfMTQwOTk1NQ== 6월 트라도스의 아버지 전서가 은혜롭게도 한국어 개역으로 배포되었습니다. 8월 18일까지만 열람 가능하니 어서 가서 보십시오. 로그인과 신청이 귀찮으시다? 클릭으로 믿음을 보이십시오 불신자여.... 한 문장 한 문장이 은혜로우니 정주행 후 아래 CC 옆 Transcript 켜고 필요한 부분 다시 보시는 것 권고드립니다. 전체 화면으로도 볼 수 있습니다. 저같은 무지렁이는 새로운 것을 발명할 머리가 없으니 남이 만든 훌륭한 기술을 잘 줏어먹고, 훌륭한 분들이 하시는 말씀을 잘 새겨들으며 살아야 합니다. 기계번역은 언제 인간 번역가만큼 좋아질까에 대한 아버님의 말씀 질문이 잘못되었다 기계번역이 좀 거시기하더라도 일시적으로 몸이 안 좋거나 머리가 안 좋거나(하 아버님 살려주세요) 시간이 없는 ‘인간’ 번역가만큼은 할 수 있을 거다 다시 말해 인간 번역가한테 주던 돈과 시간으로 기계가 비슷한 결과물을 내는가? 이렇게 질문하면 사고과정이 완전히 변할 것이다. 미래에 대해 예측하는 건 정말 어렵다 랭옵스 워크숍 준비하는데 챗지피티 나와서 싹 다시 썼다 다시 준비하는데 또 플러그인 나와서 또 다시 썼다 미래 예측은 됐고 최신 기술은 못 따라가더라도 있는 기술은 좀 써라
임윤 2023.07.19 추천 25 조회 1041
결론: 산업번역가가 되려면 컴퓨터를 공부하세요. 전문분야 없는 분을 위한 추천도서 - 컴퓨터 편 https://rebtion.net/learnfree/?uid=10935&mod=document&pageid=1 공부해야 하는 이유를 아시면 배우고 때때로 익히며 괴로워하시면 됩니다. 우리같은 일반인이 공부가 재미있으면 제대로 공부하는 것이 아닙니다. 나는 번역만 하고 싶다. 여태 그거 모르고도 잘 살았다. 나름대로 전문 분야도 있다. 컴퓨터를 들이밀고 산업번역에서 이게 일반(general)으로 분류된다고 주장하는 이유를 모르겠다. 계속 읽거나 Ctrl+W를 눌러주세요. - 산업번역은 자본주의 체계의 부품이 되어 돈을 채굴하는 일입니다. - 현대사회에서 효율 개선에 가장 적합한 도구는 컴퓨터입니다. - 대부분의 산업, 정부기관이 컴퓨터를 사용합니다. - 수녀원에서도 엑셀 씁니다. (가톨릭은 역사깊은 글로벌 조직임) 다양한 산업 분야에서 마이크로소프트의 SaaS(Software as a Service) Azure를 채택하고 있습니다. https://azure.microsoft.com/ko-kr/resources/customer-stories/ 인터넷이 없던 시절 창립된 업체들은 전 세계로 성장했고, 전 세계 지점에서 나름대로 사원 관리와 매출 관리를 하고 있었습니다. ‘나름대로’라는 건, 많이 선진적이면 CMS, 모바일 앱 연동 관리 프로그램인 겁니다. 그래도 엑셀까지는 현대문명입니다. 전표에 수기로 관리하면 구석기입니다. 이 상태에서는 각 지사와 매장별로 단순 방문자 수, 실 구매객 수, 구매 고객당 평균 구매 항목 수, 평균 구매액, 더 세부적으로는 고객 연령대 기준, 방문 시간대 등의 통계를 본사에서 실시간으로 한눈에 파악할 수 없습니다. 전표 종이에 볼펜으로 쌔운 게 지구 반대편 본사에 연동이 될 리가...? 하지만 전사적 관리시스템을 자체 구축하려면 돈이 많이, 아주 많이 들었습니다. 그런데 마이크로소프트가 이런 좋은 물건을 개발하고 대여합니다. 마이크로소프트 같은...
임윤 2023.07.17 추천 24 조회 1005
요헨 후멜(Jochen Hummel) “번역업계” 약력만 요약할래도 너무 길어서 포기함. ㅋㅋㅋㅋㅋ 다행히 저에게 “나 번역가 하고 싶은데 AI 때문에 번역가 곧 날백수 되는거 아닌가요 ㅠ” 같은 질문을 하는 사람이 더는 없습니다. “맞아요 적어도 너는 날백수 됨”하고 평소에 친절하게 답변한 덕이 아닐까 싶습니다. 안타깝게도 다른 번역가 친구들에게는 아직 저런 질문이 들어오나 봅니다. 사실적시를 딱 해주든지 돈 받고 답변하지 않으면 여름밤 모기처럼 너를 괴롭힐 거라고 해줌. 그런데 고작 동네 자영업자에 불과한 내가 말해봤자 안 믿을 것 아닙니까. 하지만 업계 개척자의 말씀, 그중 아직까지 현업으로 일하시는 트라도스의 아버님께서 AI와 번역의 미래에 대해 좋은 말씀 나누어 주신다면 어떨까요? 마크 로여(트라도스 총괄매니저)와 요헨 후멜(트라도스의 아버지) 트라도스 ELEVATE 2023에서 캡처 1980년대, 본디 번역가이자 IBM 개발자셨던 요헨께서 가라사대, 어느 날 업무에 임하시던 도중 같은 문장을 두 번 번역하기 싫다는 생각이 드셨더라. 이에 번역 메모리를 창안하시었으나, 불신자들이 자신들은 같은 문장을 두 번 번역할 일이 없다 고개를 가로저었느니라. 요헨께서 가라사대, 이에 내가 분석 도구를 만들어 같은 문장이 헤아릴 수도 없이 나오는 것을 눈으로 보게 하자, 그제야 불신자들이 믿음을 가지더라. 요헨 거듭 가라사대, 본인 혼자만이 아닌 여러 IBM 직원이 함께 번역 메모리를 발명했다고 하기보다는 정립하였다 칭하는 것이 마땅하겠다 하시더라. ..........겸손 압색합니다. 이후 요헨은 1984년 트라도스, 1992년 멀티텀을 개발하고, 2005년 SDL에 트라도스와 멀티텀을 매각했습니다. 멀티텀 역시 최초의 “개념” 중심 용어집 관리 애플리케이션이라는...
임윤 2023.06.29 추천 45 조회 1259
임윤은 인간의 선도 안 지키지만 비법서는 받고 싶어 https://rebtion.net/board/?uid=10957&mod=document 차라리 공부랑 초보자를 틀리지 https://rebtion.net/learnfree/?uid=10997&mod=document 이력서 이렇게 쓰면 광역차단 받습니다 https://rebtion.net/learnfree/?uid=11000&mod=document 한국에서 강의 듣고 수능영어 1등급, 토익 900점을 맞으셨다면, 그냥 걷던 대로만 걸어도 이력서 광역차단의 길로 갑니다. 현 교육과정으로는 관사 단복수일치 대소문자를 포함한 기본 문법을 배우고 때때로 익힐 수 없습니다. 출제하기 너무 어렵습니다. (이렇게 쓰고 묵혀둔 사이 평가원장이 쉬운 킬러문항으로 사퇴하는 참사가 벌어짐) 너무 쉬워서 변별력이 없거나, 복수정답이 생기거나, 교과과정을 넘어선 지식이 있어야 풀 수 있는 문제밖에 만들 수 없더군요. ...라고 암만 떠들어봤자 아무도 믿지 않았는데 불가리스좌의 이력서로 잘 보여드리게 되었네요. 많은 의문을 품으시리라 생각합니다. - 임윤 저 자는 입만 열면 원래 관사단복수일치대소문자 제대로 쓰라고 하는 자였는데? - 대상이 몇백명 단위여서 특정성도 없다는데? - 영어 번역가들은 본인 얘기라도 음... 중요하지... 하면서 조용히 책 펴러 가던데? - 임윤이 일본어 한자 한국식으로 쓰지 말라니까 제발 저린 자가 나오네? - 불가리를 불가리스라고 번역하긴 했지만 계속 영어 번역만 제출했네? 불가리스좌는 본인도 아닌데 왜 그랬을까요? 짐작가는 바는 있지만, 직접 들어보고(^^) 알려드리도록 하겠습니다. 기다려 주십쇼. 그동안 불가리스좌의 이력서가 왜 광역차단감인지 분석하겠습니다. 1. and와 , etc.를 쓸 줄 모릅니다. and는 요소를 열거할 때 씁니다. 영어 and는 한국어 ‘그리고’ 이상의 뜻이 있습니다. 이게 무슨 쌀로 밥 짓는 소리냐 하며 창 닫지 마시고... I have two dogs: Borum and Yorum....
광역차단의 길 임윤 2023.06.25 추천 52 조회 2531
지난 이야기 임윤은 인간의 선도 안 지키지만 비법서는 받고 싶어 https://rebtion.net/board/?uid=10957&mod=document 차라리 공부랑 초보자를 틀리지 https://rebtion.net/learnfree/?uid=10997&mod=document 이력서 이렇게 쓰면 광역차단 받습니다 https://rebtion.net/learnfree/?uid=11000&mod=document 어영부영 또 한 주가 지나갔네요. 많은 분들이 불가리스 님 이력서의 문제점을 지적해 주셨습니다만 정말로 큰 문제는 아무도 찾지 못해서 아쉽습니다. 문제는 이메일 뒤에 흐릿한 회색 점이 찍혀 있는 겁니다. 심지어 첫 줄은 없고 둘째, 셋째줄만 있네요. 이게 왜 들어갔는가? 그건 제가 모릅니다..... 불가리가 불가리스가 된 것도 모르는데..... 잘 안 보이시나요? 그러면 여러분도 같은 오류를 저지르거나 남의 오류 때문에 고생할 겁니다. 이 점이 남아 있으면 생기는 문제는 다음과 같습니다. 1. 이메일이 전송되지 않음 2. 1번 사실을 번역회사도 불가리스 님도 모름 3. 1번 사실을 알아챈 번역회사는 재빨리 불가리스 님을 목록에서 제외함 이메일 자체는 대소문자를 구별하지 않아서 서버에서 똑같이 인식합니다. 하지만 .com 뒤에 .이 찍혀 있으면 이메일 주소가 아닙니다. 그냥 뒤에 점이 붙은 무언가죠. 일부 메일은 이메일 전송 시 주소 유효성을 검증하여, '올바른 이메일 주소가 아닙니다'라고 수정 요청을 할 겁니다. 하지만 대다수의 번역관리시스템은 그렇지 않을 수 있어요.... 선착순으로 일감을 받거나 지정해 할당하는 번역관리시스템에서 작업 할당에 사용되는 이메일은 주로 noreply@lalala.com처럼 발신만 되고 수신이 불가능한 이메일입니다. 이메일 주소가 아니어서 전송이 안 돼도 알아차릴 방법이 없어요. 수발신이 가능한 이메일이어도 문제입니다. 전송이 안 되는 것을 어떤 방식으로든 알아챌 테니까요. 오늘도 연락의 중요성 깨닫고 가시길 바랍니다....
광역차단의 길 임윤 2023.06.12 추천 36 조회 1758
지난 이야기 임윤은 인간의 선도 안 지키지만 비법서는 받고 싶어 https://rebtion.net/board/?uid=10957&mod=document 차라리 공부랑 초보자를 틀리지 https://rebtion.net/learnfree/?uid=10997&mod=document 이번에도 공부와 초보자는 없지요. 까만색으로 가린 부분은 고유명사와 개인정보이므로 공부와 초보자가 없습니다. 불가리스좌께서 저 안에 공부랑 초보자가 있었다고 주장하시면 먹칠 해제해 드리겠음. 이 참에 이력서를 이렇게 쓰면 안 된다는 내용을 무료강의로 연재해 드릴 테니 많은 관심 부탁드립니다. 일 잘하고 계신 회원님께서는 의문이 드실 겁니다. 1. 이력서 저렇게 한국어로 써도 되는 거였어? 라뗀 안 그랬는데? 꾸역꾸역 안 되는 영작이라도 내 힘으로 하고 임윤이 독심술 써서 "거시기를 의도하신 것 같은데 저시기가 더 널리 쓰이는 표현입니다"하면서 빨간줄 쭉쭉 그여오는 것이 아니었나? (공지사항에 번역 에이전시에 바로 제출해도 되겠다 싶을 정도로 완성해 오시라는 부탁이 있음) 2. 1 years는 대체 무엇? 3. hospitalize라니 진심으로 환영해야 할(hospitality) 고객님을 병원에 입원시키겠다는 것이야?? 관사 단복수일치 대소문자를 제대로 갖춰 영작하실 수 있는 분께서는 저 양식 베껴서만 내셔도 서류통과는 무난하게 되실 겁니다. *덧글 이벤트 안내 이 이력서의 오류를 찾아 덧글을 달아주세요. 감상과 의문점 등을 자유롭게 말씀해주셔도 됩니다. 1분께 산업번역가 과정(12개월)+교재를 무료로 제공해 드립니다. 연락을 잘 받으시고 파일을 잘 여시고 번역에 오역과 누락이 없음이 확인되면 평생회원인 ABC 등급으로 변경해 드립니다. 참고: https://rebtion.net/board/?mod=document&pageid=1&uid=10603 당첨자는 6월 12일 오후 6시에 발표합니다.
광역차단의 길 임윤 2023.06.07 추천 31 조회 3502
아뇨. 오지 마세요. 지난 이야기: https://rebtion.net/board/?uid=10957&mod=document 그래서 앞으로 순두부찌개 님이 올린 모든 번역을 낱낱이 밝히고, 내친김에 왜 잘못됐는지 해설까지 해 드리겠습니다. 문제는 시작부터 최종보스가 나와버린다는 건데.... Iconic savoir-faire. With 1,500 hours of craftsmanship and a discreet built-in mechanism that transforms this sublime tiara into a dazzling necklace, the Jubilee Emerald Garden tiara is a testament to Bulgaria’s legendary artistry. Crafted in platinum, each spectacular gem is hand-set by an expert goldsmith - ensuring the finest color and light refraction. #Bulgari #BulariHighJewelry #EdenTheGardenofWonders #Emerald #Craftmanship Meghan, The Duchess of Sussex, celebrated the Queen’s Platinum Jubilee in Dior with a greige set composed of a made to measure trench coat, wool skirt, and silk shirt from the #DiorCouture Spring-Summer 2022 collection by @MariaGaziaChiuri, paired with matching gloves, heels, and an elegant hat by @StephenJonesMillinery. 해설. 비가 추적추적 오던 어떤 날 회색 양복을 입고 면접에 나갔던 김뿌우.... 면접을 장렬하게 말아먹고 저희 집에 와서 여름이를 안고 울며 번역가 시켜달라고 했습니다. 저는 두 가지 길을 알려줬습니다. 유료 자전거도로와 무료 가시밭길을요. 그리고 돈이 없다며 가시밭길을 택했습니다. 이후 저와 비슷한 루트(인간들이 공짜로 너무 많이 물어봄)를 타고 째깐한 유료 타작마당을 열었습니다. 아래 글에 들어가면 해설이 있어요. https://geuichana.postype.com/post/12521260 1. 1500시간동안 심혈을 기울인 장인정신의 결집과, 이 고귀한 티아라를 눈부시게 반짝이는...
광역차단의 길 임윤 2023.06.04 추천 22 조회 2243
안녕하시렵니까? (이 글은 성문기초영문법의 문법을 정확하게 구사하시는 분께 적합합니다) 오늘은 전문분야 없는 분, 전문분야가 확실히 있긴 한데 뭔가 맨날 내가 모르는 게 나온다 하는 분을 위한 책을 추천드리겠습니다. 산업번역은 본질상 온갖 학문이 다 들어갈 수밖에 없습니다. 패션 웹사이트 번역하는데 갑자기 웹 비콘이니 쿠키니 GDPR이니 알 수 없는 것이 나오고 자동차 번역하는데 ERM이니 CRM이니 VRM이니 하는 정체불명의 것들이 나옵니다. 검색하느라 시간 잡아먹고, 내가 아는 것이 아는 것인지 의심스럽고, 시간당 효율은 더럽게 안 나옵니다. 제가 찾아낸 해결책은 크게 2가지가 있습니다. 1. "XX학개론/원론"을 읽는다. 2. 1번을 할 시간도 능력도 없으니 "비전공자를 위한 XX"을 읽는다. 제가 1번과 2번을 다 해본 결과 2번만 겉핥기로 공부 + 그때그때 검색으로 때우기가 가장 시간당 효율이 좋았습니다. 귀여운(?) 표지와는 달리 내용이 매우 깊습니다. 컴퓨터의 기본 원리부터 시작하여 개인정보 추적까지 이렇게 심오한 내용을 지루하지 않게 라떼는 말이여 껄껄껄 하면서 풀어내는 분이 누구신가 봤더니, .... 어라? 이름이 뭔가 익숙해. 바로 Hello World의 아버지였던 것입니다. 컴퓨터를 켜고 끌 줄만 알지, 요즘 나오는 클라우드니 확장성이니 유연성이니 탄력성이니 컴퓨터 비슷한 내용이 조금만 나오면 효율이 한도끝도 없이 떨어진다, 내 주력 분야는 컴퓨터도 아닌데 저런 정체불명의 것들이 끊임없이 나와서 괴롭다..... "1일 1로그 100일 완성 IT지식" 한권으로 대강 해결할 수 있습니다. (참고로 저는 3회독 중입니다) Yes24에서 구매 알라딘에서 구매 *링크를 통해 구매하시면 저에게 적립금이 지급됩니다 그러면 매일매일...
임윤 2023.05.12 추천 61 조회 2014
세줄요약 최종 클라이언트: 더 많은 일! 더 빨리! 더 싸게! 번역회사: 셋 중에 둘만 고르십쇼 고인물 번역가: (이미 과로사) 영어 https://www.trados.com/download/translation-technology-insights-2023-report/21529/ 한국어 https://www.trados.com/kr/download/translation-technology-insights-2023-report/215294/ 이 보고서의 저작권은 RWS에 있습니다. 1. 번역 기술 인사이트 소개 및... 소개가 늦은 이유 번역 기술 인사이트(Translation Technology Insights)는 2016년, 2020년, 2023년 RWS에서 발간한 업계 동향 보고서입니다. 사실 이 보고서를 꼭 소개해야겠다고 생각한 시점부터 두 달 가까이 되어가고 있는데요(.....) 올해의 25%가 지나가기 전에 좀 무리해서라도 빨리 쌔워야겠습니다. 원래 인간이란 마감일과 즉각적인 불이익이 없으면 무언가를 하지 않는 생물이니 두 달이 미뤄진 건 당연히 그럴 수 있습니다. 그런데 어쩌다보니 삽에 커스텀 몇번 붙였다 떼었다 하고 보니 업계 15년차가 넘은 저는 달력에 끄적여놓은 TTI 요약하기 과제를 바라보며 아무것도 할 수 없었습니다. 항상 의지는 있었으나 당장 마감이 급한 번역일 하느라 시간이 없었던 것입니다. 이 보고서는 자료해석을 어떻게 하느냐에 따라, 읽는 사람이 누구냐에 따라 다양한 해석이 가능하니 꼭 전문을 읽어 주시길 바랍니다. 2. 조사대상과 고인물 번역가의 관점 보고서의 조사대상은 기업, 번역회사, 번역가입니다. 이 웹사이트에 방문하실 분들은 번역가 혹은 번역가 지망생일 가능성이 높고, 저 역시 번역가 집단에 가장 많이 속하므로 고인물 번역가 관점에서 보고서의 흥미로운 부분을 살펴보겠습니다. 기업과 번역회사는 매출로 보나 단어수 기준으로 보나 명백히 일이 늘어났다고 주장합니다. 반면 온라인상의 일부 번역가는 기계번역 때문에 자기 일이 줄어들어(이하생략) 같은 얘기를 합니다. 저와 제 주변...
임윤 2023.03.29 추천 41 조회 1918
별 팁은 아니지만 한 분이라도 도움이 되시면 좋겠습니다. 먼저 '일하기 싫다'는 마음이 든다고 해서 내가 잘못됐다, 게으르다, 글러먹은 인간이다 이런 생각을 하시지 않기를 바랍니다. 왜냐면 인간은 원래 노동을 하기 싫도록 설계된 생물이기 때문입니다. 인간이 노동을 남에게 전가하기 위해 저지른 짓으로는 대강 전쟁, 노예제, 신분제 등이 있습니다. 저는  전쟁을 일으킬 만큼 부지런하지 못하니 기술을 쓰겠습니다. 일은 어차피 하기 싫으니까 일을 시작하기까지의 단계를 최대한 짧게 설정할 것입니다. 트라도스 옵션 - 편집기 - 시작에서 '이전에 편집한 문서를 자동으로 다시 열기'를 선택합니다. 프로젝트 목록에서 골라서 파일을 더블클릭하는 지난한 과정이 생략되고 작업 중이던 파일이 바로 열립니다. 이것으로 충분한 분도 계실 것 같습니다. 하지만 전 그렇지 않았습니다. 컴퓨터 전원을 누르면 트라도스가 실행되어 있게 만들어 봅시다. 윈도우+R을 눌러 실행 창을 열고 shell:startup을 입력합니다. 시작 프로그램 폴더가 열립니다. 여기에 트라도스 2022 바로가기를 넣습니다. 재부팅하시면 트라도스가 알아서 켜져서 작업하던 파일을 띄워놓고 커서가 껌뻑대고 있을 겁니다. 참고로 메모큐나 웹 CAT툴 바로가기도 넣을 수 있습니다. 덜 괴롭게 노동하시길 바랍니다.  
임윤 2023.03.16 추천 42 조회 1993
https://www.youtube.com/watch?v=4zpXBs_IGns ‘부족한 실력으로 열심히 일하면 회사와 국가를 망하게 한다.’ 당장 먹이라도 갈아서 메이크업 브러시라도 들고 궁서체로 써놓고 싶은 명언입니다. 출처를 찾아보니 명언을 하실만한 분이 너무나도 이른 시점에 하셨더라고요. 맥락까지 읽고 나면 더욱 놀랍습니다. 기존의 아날로그방식 또는 오프라인 기업의 경영방법과는 확연히 다른 지식중심의 기업에서 느끼는 직원들의 평가방법과 인재관리에 대한 표현을 나는 1990년에 이렇게 말하고 다녔다. “부족한 실력으로 열심히 일하면 회사와 국가를 망하게 한다.” 당시는 새마을 운동이 한창 진행 중이었으며, 심지어 쓰레기수거를 알리는 차량에도 새마을 노래를 틀어주던 시기였다. ‘잘 살아보세 잘 살아보세 우리도 한 번 잘 살아보세’ 열심히 일해 잘 살아보자고 할 때 전혀 다른 뜻의 주장이 된 것이다. 제조업에서 능력이 떨어지는 직원이 잘 만드는 직원에 비하여 생산량의 차이가 있다면, 보수를 그만큼만 적게 주면 되고, 그렇게 만들어진 제품은 생산된 수량에만 차이가 있을 뿐이므로 판매에는 전혀 문제가 되지 않는다. 그러나, 지식중심 기업을 대표하는 소프트웨어 개발회사의 두 직원의 경우를 살펴보면, A라는 직원은 하루에 1000라인의 프로그램을 작성하고, B라는 직원은 하루에 10000라인의 프로그램을 작성했다면, B라는 직원은 10배나 많은 작업량을 이루려면, 점심시간을 줄이고, 퇴근시간을 넘겨 오버타임을 하고, 경우에 따라서는 공휴일에도 열심히 근무를 해야만 해야 될 것이다. 오프라인 기업은 이 직원의 성실성에 대단히 만족하고 그에 따른 오버타임이나 휴일근무 수당까지 지급을 했을 것이다. 그러나, 프로그램 소스 코드에 접근을 해보면 object 개념이나 모듈을 이용해서 코딩을 해도 될 일을 지식이나 정보가...
시무10조 영어개혁안 임윤 2023.01.05 추천 36 조회 3299
산업번역혁명 대원 여러분들, 안녕하십니까. 저는 스스로 불러온 재앙에 빠져 허우적대고 있습니다. 그중 하나는 번역일 지옥입니다. 저만 혼자 죽을 수는 없지요. 주택시장, 노동시장에서 그 어느 때보다 원론, 기본이 중요한 시대가 다시 찾아왔습니다. 바로 수요와 공급 이론이지요. 연휴는 단기적으로 번역 수요는 넘쳐나는데 공급자가 적은 시기입니다. 기업들은 연휴를 맞아 매출을 올리려고 온갖 광고를 뿌려대고 홍보 행사를 엽니다. 이때 남들 논다고 같이 놀면 정말로 영원히 놀게 됩니다. 어차피 프리랜서 번역가는 남들 눈에는 백수와 별반 차이가 없습니다. 굳이 남들한테 소득 알려봤자 영끌하다 망한 자에게 돈 빌려달라는 소리나 듣고, 부모님이 아시면 더 안 좋은 일이 일어나니 정성을 들여 백수 코스프레를 하시는 것이 좋습니다. 산업번역가는 번역 실력 자체가 떨어지더라도 각종 잡기로 연명할 수 있습니다. 그중 하나가 가용성을 높이는 방법, 다시 말해 연락을 잘 하는 것입니다. 남들 놀 때 일한다는 사실을 적극적으로 알려 모자란 번역실력을 때우는 것이지요. 한 번이라도 연락했던 번역 에이전시가 있습니까? 샘플테스트에 떨어진 에이전시라도 이번에는 밑져야 본전이니 시도해 보시길 바랍니다(단, 장렬하게 망한 뒤 실력이 전혀 개선되지 않았다면 이 방법 자체를 시도하지 마시고, 공부하십시오). 번역 에이전시 대표 메일 및 개별 PM 이메일을 모두 정리합니다. bcc(숨은 참조)에 이 이메일을 모두 넣습니다. 숨은 참조로 이메일을 전송하면 수신자가 자신 이외의 다른 수신자의 이메일을 알 수 없습니다. 제목은 항상 용건을 요약해야 합니다. Hello 같은 것만 쓰시면 스팸함으로 들어갈 수 있습니다. I...
임윤 2022.12.22 추천 25 조회 2530
시무10조 영어개혁안 1. 부족한 실력으로 열심히 일하면 회사와 국가를 망하게 한다 2. 남의 돈으로 공부하면 안 된다 3. 객관식 점수와 수입은 무관하다 4. 영한번역과 한영번역은 종이의 양면과 같다 5. 기계 뒤에 사람 있다 6. 나의 무식을 알리지 마라 7. 누가, 왜, 누구에게 쓰는 글인지 모르면 광역차단의 길로 들어선다 8. 관사, 단복수일치, 대소문자를 틀리면 역시 광역차단의 길로 들어선다 9. 모르는 것을 모른다고 하는 것이 진정한 앎이다 10. 항상 검색하라 쉬지 말고 검색하라 범사에 검색하라 서기 2022년 12월 5일 임윤이 대원님 및 예비대원님께 시급한 영어개혁안을 10조로 정리하여 올리자, 억대 연봉을 버는 대원님들은 저 당연한 말을 왜 써서 데이터를 낭비하냐 말하며, 본업으로 돌아갔다. 안녕하십니까. 임윤입니다. 5년 동안 축적된 대원님의 이력서, 예제, 샘플테스트를 전수 조사하였습니다. A4로 출력하면 화물차가 필요할 분량이었고, 오류의 형태, 원인, 효과적인 교정 방법을 파악하였습니다. 각 조는 단순히 문제제기에서 끝나지 않고 실제로 효과가 있었던 해결책을 제시할 예정입니다. 이제 미래의 제가 키보드만 눌러 글로 쓰면 됩니다. 참 쉽죠? ..... 저 10조를 보고 ‘이거 내 얘긴 것 같다, 나도 문제라는 건 알고 있었는데 고칠 방법을 몰랐다!’라고 느끼신 분이 계시다면, 제 분석이 적절하다는 뜻이 아닐까요. 사실 틈만 나면 유튜브나 트위터, 네이버 블로그로 떠들어댔던 내용입니다. 관사단복수일치대소문자 얘기가 나올 때마다 ‘내주신 문제 또 틀렸네요 반성하고 성문기초 펴러 갑니다’라는 멘션과 페잉 이상은 들어오지 않았습니다. 그런데 말입니다. ‘이거 제...
시무10조 영어개혁안 임윤 2022.12.05 추천 26 조회 5049
몇 년 전 트라도스 로드쇼에 참석했을 때의 기억이 떠오릅니다. 담당자가 저희 제품은 이런 물건입니다~ 소개하고 질문을 받는 시간이었죠. 당시 저만한 딸이 있을 법한 아재 여럿이 그래서 자동번역은 어떻게 하며, 구글 번역이랑 이게 다른 게 무엇이며, 아까 보니까 아래아 한글처럼 사람이 직접 입력하던데 트라도스가 왜 필요하며 등등을 질문하셨습니다. 직원은 유효고객이 아니라고 판단했는지 표정근 하나 안 변하고 저희 책자 보시면 됩니다 하고 다음 내용으로 넘어가던 모습이 인상적이었습니다. (역시 프로는 다름) 저는 트라도스 제작사 RWS와 연관이 없...지는 않고, 트라도스 라이선스가 하나 더 팔리든가 말든가 제 인생에는 한 푼 들어오는 것 없는 자입니다. 하지만 동종상품인 컴퓨터 보조번역 도구(computer aided translation tool, CAT툴) 중 한국어 번역가에게 제일 좋은 물건임은 보증할 수 있습니다. 동의하지 않는 자 고개를 들어 워드패스트를 보라. 오늘은 그 좋은 트라도스에서 몰라서 못 쓰시는 기능 하나를 알려드리겠습니다. 개인 번역 메모리에 번역 유닛이 1천 개 이상 있는 분들, 트라도스 패키지 등으로 받은 번역 메모리에 번역 유닛이 몇십만 개씩 들어있는 분들은 이 글이 큰 도움이 될 것입니다. 저는 번역가가 되고 싶은데 기계번역 때문에 번역가가 사라지면 어떡하죠?라고 생각하시는 분께서는 Ctrl+W를 눌러 주십시오. 기계 뒤에 사람 있습니다. 다음 문장을 트라도스와 번역 메모리의 도움을 받아 번역할 겁니다. 만약 이 문장이 무슨 뜻인지 모르신다면 역시 Ctrl+W를 눌러 주십시오. Cookies are small text files placed on your device to store...
CAT툴 임윤 2022.10.17 추천 49 조회 4276