이력서 이렇게 쓰면 광역차단 받습니다

광역차단의 길
작성자
임윤
작성일
2023-06-07 12:09
조회
3502
지난 이야기
임윤은 인간의 선도 안 지키지만 비법서는 받고 싶어
https://rebtion.net/board/?uid=10957&mod=document
차라리 공부랑 초보자를 틀리지
https://rebtion.net/learnfree/?uid=10997&mod=document











이번에도 공부와 초보자는 없지요. 까만색으로 가린 부분은 고유명사와 개인정보이므로 공부와 초보자가 없습니다. 불가리스좌께서 저 안에 공부랑 초보자가 있었다고 주장하시면 먹칠 해제해 드리겠음.
이 참에 이력서를 이렇게 쓰면 안 된다는 내용을 무료강의로 연재해 드릴 테니 많은 관심 부탁드립니다.

일 잘하고 계신 회원님께서는 의문이 드실 겁니다.

1. 이력서 저렇게 한국어로 써도 되는 거였어? 라뗀 안 그랬는데? 꾸역꾸역 안 되는 영작이라도 내 힘으로 하고 임윤이 독심술 써서 "거시기를 의도하신 것 같은데 저시기가 더 널리 쓰이는 표현입니다"하면서 빨간줄 쭉쭉 그여오는 것이 아니었나?
(공지사항에 번역 에이전시에 바로 제출해도 되겠다 싶을 정도로 완성해 오시라는 부탁이 있음)
2. 1 years는 대체 무엇?
3. hospitalize라니 진심으로 환영해야 할(hospitality) 고객님을 병원에 입원시키겠다는 것이야??

관사 단복수일치 대소문자를 제대로 갖춰 영작하실 수 있는 분께서는 저 양식 베껴서만 내셔도 서류통과는 무난하게 되실 겁니다.

*덧글 이벤트 안내
이 이력서의 오류를 찾아 덧글을 달아주세요. 감상과 의문점 등을 자유롭게 말씀해주셔도 됩니다.
1분께 산업번역가 과정(12개월)+교재를 무료로 제공해 드립니다.
연락을 잘 받으시고 파일을 잘 여시고 번역에 오역과 누락이 없음이 확인되면 평생회원인 ABC 등급으로 변경해 드립니다.
참고: https://rebtion.net/board/?mod=document&pageid=1&uid=10603
당첨자는 6월 12일 오후 6시에 발표합니다.
옥자옥자진유진유HailieHailie모라미모라미chatte(람주)chatte(람주)뚜뚜뚜뚜고니고니원더월원더월초록문어초록문어샐리샐리윤진윤진나뭇잎나뭇잎양파타르트양파타르트유리양파유리양파적일많많벌적일많많벌히수히수에그베리에그베리구스 집사구스 집사waterashwaterash
전체 56

  • 2023-06-07 13:13

    전문 분야 기재 시 해보고 싶고 배우고 싶은 걸 적는 게 아니라고 이미 알고 계실 것 같은데.... 아닌가봐요


    • 2023-06-12 12:40

      이력서 안에 궁금한 점을 바로 적는 것보다 '검토 - 새 메모'를 활용해서 적었다면 어땠을까 하는 생각이 듭니다.

      그리고 지금 소화해 내기에는 벅찬 일일 처리 가능 단어 수를 적어 두신 것 같습니다.

      검토.png


    • 2023-06-12 13:03

      여백 설정이 이상한 것 같습니다.
      맨 밑 '주의사항'의 표와 이력서 본문의 위치가 미세하게 다른 것을 볼 수 있습니다. 이력서가 약간 어긋났다(?)고 추측해 봅니다.


  • 2023-06-08 00:11

    일하기 싫어서 들어왔는데 세상에 이런 유익하고 재미있는 것이 있었네요. 사실 일하기 싫을 땐 일 빼고 모든 게 다 재밌긴 합니다.
    이미 언급해주신 것들 외의 감상/의문점/오류(라고 생각되는 것들)만 추려보겠습니다. 이미 불꽃매갬 하나 넘긴 후라, 거의 한쪽 눈 감고 넘기듯 휘리릭 본 것들이니 헛소리가 있어도 너그러이 이해해주시면 감사하겠습니다.

    1. 저는 일본 에이전시랑 일을 해 본 적은 없지만, 그들이 얼마나 규격과 서식과 포맷에 미친 자들인지는 어느정도 압니다. 결재서류에 도장 각도까지 맞춰야 하고 명함 주고받으며 인사할때의 제식과 에티켓까지 정해져 있는 그런 자들에게 이렇게 구성이 산만하고 글머리 기호와 들여쓰기 등등이 화려한 이력서는...더 이상은 마음 아파서 말 못하겠습니다.
    2. 다른 부분은 보기 싫어서 넘겼고, Additional experience 항목에 있는 것들만 살펴봤습니다.
    1) 저라면 일단 근무했던 기업이 뭐 하는 곳인지 설명하는 부분은 그냥 삭제할 것 같습니다. 여행상품 플랫폼에서 앱/웹 개발한 경력이 있는 사람이라면 여행이나 마케팅이 아니라 IT 분야를 내세우는 게 더 효율적인 것처럼, 결국 중요한 건 '그 집단에서 내 업무가 무엇이었는가'라는 생각이 들어서요.
    2) symposiums, exhibitions: 두 개의 명사를 나열할 때에는 접속사를 사용해서 ‘symposiums and exhibitions’라고 해야 될 것 같고요.
    3) Worked as a marketing staff member: 굳이 쓰자면 as a member of marketing staff가 더 명확할 것 같습니다.
    4) Did telephone work는...다른 분들이 의견 주신 것처럼 적당히 communicate같은 단어를 사용하는 게 좋아보입니다.
    5) VIPs(chairman): 앞에는 복수형 VIPs인데 괄호 안에는 chairmen이 아닌 단수형 chairman 사용한 것도 서로 사맛디 아니하고요, 무엇보다도 fireman도 firefighter가 된 지 오래인 요즘 같은 때에 chair*man*이라고 굳이 사용하신 이유가 무엇일까요…(firefighter 하니까 넷플릭스 모 예능 생각나네요 재미있읍니다)
    6) built marketing plans and ideas: 보통 plan은 make하고 idea는 give/make/come up with하고 strategy는 establish하…지 않나요..?
    7) Supported medical symposiums: 이거는 좀 애매하긴 한데요, 여기서 support를 쓰면 금전적으로 행사를 지원 내지 후원한다던가/저희 이모가 가수 김호중님 응원하는…그런 너낌이 있어서요. '의학 심포지엄 *진행*을 지원했다'하는 식으로 쓰면 더 좋을 듯합니다.
    8) Took care of VIPs: take care of는 보통 나보다 약한 무언가를 책임지거나 돌볼 때 쓰는 표현이라 여기서는 쓰면 안 될 것 같은데...아무리 봐도 이게 어떤 업무를 지칭하는지 모르겠습니다; '수행하다'라는 의미로 attend를 어케저케 쓰면 되지 않을까 싶고요.

    그냥...그냥 고갱님이 주시는 일이나 열심히 하고 성문기초랑 추천해주신 책이나 또 열심히 봐야겠다는 생각이 드네요...
    다들 적일많벌하는 나날들 되시길 바랍니다.


    • 2023-06-09 01:24

      안녕하세요 8번에 take care of 관련해서 쓰신 것 보고 댓글 달아봐요. 이력서 쓰신 분은 아마 vip 관리, 접대, 의전 그런 걸 의미하고 쓰신 것 같은데, take care of가 그럴 때 흔하게 쓰이기는 해요. 직원들끼리 소통하면서 뫄뫄가 VIP 담당해 그럴 때에는 물론이고 케어 받는 당사자(VIP)한테도 She will take care of you today. 이런식으로 많이 쓰는 표현이었어요.
      다만 이력서 같이 최대한 간략하고 포멀해야하는 곳에서는 다른 표현이 더 적합할수도 있을 거는 같아요. Assisted VIP guests 같은 식으로요? (이력서에 뭐가 가장 좋을지는 제가 확신하는 부분은 아니라서; 이건 어디까지나 덧붙이는 정도입니다)
      take care of의 쓰임에 대해서 나누고 싶어서 감히 댓글 남겨봤어요. 아는 거는 같이 나누고 다같이 떼돈 벌어야 하니까.. 혹시 제 댓글에 불쾌한 부분이 있으셨다면 모두 제 불찰입니다.


      • 2023-06-09 20:49

        안녕하세요 모라미 님, 좋은 의견 주셔서 감사합니다! 순전히 저의 느낌일수는 있는데(이런게 참 말로 설명하기가 어렵네요 허허...), 개인적으로 take care of에 가장 근접하게 동치 가능한 한국어는 '챙기다'가 되지 않을까...? 싶더라구요. 이게 면대면으로 대화하는 상황, 그러니까 예를 들어 모라미 님이 VIP이시고 제가 의전 담당자인 경우 누군가 모라미 님에게 'Hailie(she)가 오늘 모라미 님(you)을 챙겨드릴 겁니다.'하는 느낌으로 쓸 때는 전혀 문제가 없을 것 같습니다. 그런데 또 이걸 'VIP를 챙겼음' 같은 뉘앙스로 이력서에 써도 되는 것인가...는 좀 다른 문제일 것 같습니다. 너무 오래전에 들은 내용이라 기억이 가물가물하긴 한데, 논문이나 에세이, CV같은 문서에서는 같은 의미라면 look forward to 같은 구동사보다는 anticipate같은 한 단어로 쓰는 쪽을 권장한다고도 하고요. 그러면 도대체 뭐라고 쓰는거냐! 싶어서 저도 잠깐 구글링 해봤는데, treat나 manage 같은 단어들이 많이 보이네요...ㅎㅎ 하 영어 해도해도 어렵읍니다...


        • 2023-06-09 21:27

          애초에 번역가 이력서에 쓰기 애매한 내용이라 아무리 고민해도 좋은 답이 나오기는 어렵습니다. 사실 제일 좋은 방법은 저 부분을 통째로 들어내는 겁니다.
          만약 호텔리어나 비서 이력서였다면 저 문장이 유효하겠지요. (요것도 다음 포스팅에서 다루어 드리겠습니다)


        • 2023-06-11 10:10

          맞아요 덕분에 저도 많이 배우고 갑니다!


  • 2023-06-08 13:32

    우선 최종_최종_찐_막차 탑승의 기회를 주신 임윤님께 감사드립니다. 뒤늦게 알게 되어 이제야 영어와 컴활 깔짝거리는게 전부인 망생이라 허접하겠지만... 그럼에도 댓글 달아봅니다<(_ _)>

    1. 공부 중이거나 관심만 있거나 배울 예정인 항목들은 기재하지 말아야 한다고 생각합니다. 본인도 그걸 아니까 파란 글씨로 써놓으신 거겠지만요 ㅎㅎ
    2. 화살표: 제가 이력서는 써본 적이 없어서 proz와 구글에서 서치해서 봤는데요, 화살표가 들어간 이력서는 단 하나도 보지 못했습니다. 화살표는 없애는 것이 좋지 않을까 싶습니다. 작대기나 점으로 표기하는 것이 좋을 것 같아요.
    3. Majored in Japanese and global business라고 표기하셨던데 Global Business라고 해야할 것 같습니다. 전공은 보통 대문자로 표기하는 것 같더라고요.
    4. Specializing in의 Games에서 시뮬레이션과 퍼즐엔 s를 붙이고 나머지는 안붙이셨던데 붙이려면 다 붙이고 안붙이려면 다 안붙이는 것이 낫지 않을까요? 일관성 있게 써야 깔끔해 보일 것 같아요. 그리고 다른 이력서들 보니까 Games라고는 하지 않고 Game으로 표기하던데 그 부분도 수정하면 어떨까 싶습니다,
    5. professional experience 항목에서 우선 영한은 화살표가 있는데 일한은 화살표가 없는거요~ email messages가 아니라 emails라고 해도 될 것 같습니다. 저라면 Translated English business emails into Korean. 이라고 할 것 같아요.
    6. Additional experiences 항목에서는 Did telephone work라고 하셨던데 communicate나 respond같은 표현이 조금 더 세련되어 보이지 않을까 싶기도 합니다. 주업무였던 고객 응대를 제일 위에 적고 아래에 예시를 들면 어떨까 싶은데 맞는지 모르겠네요.
    7. 파트타임 항목에서도 영어권에서는 pub으로 사용하는 것으로 알고 있습니다. 그리고 설거지만 하신 거면 굳이 넣을 필요가 있나 싶어요. 아니면 고객을 응대했다고 구라(...)로 부연설명을 넣어서 위의 항목과 ‘고객 응대’에서 연관성을 준다거나...
    8. certifications에서 자격증에 설명을 두 줄 세 줄씩 할 필요는 없을 것 같습니다. 굳이 한다면 옆에 괄호 넣고 간략하게 쓰는 정도로도 충분할 것 같아요!
    9. Hobbies 항목에선 journaling과 tarot cards를 아래로 내리고 게임들끼리 묶는 것이 좋을 것 같아요. 단순히 몇 년 했다 나열하는 것보다 조금 더 자세한 설명이 들어가면 어떨까 싶기도 하고요. (김뿌우님이 처음에 이력서 쓸 때 취미 항목을 아주 화려하게 썼다고 하신게 기억이 나서요.)
    10. 다꾸도 부연설명이 들어가면 스페셜라이즈에 더 어필이 될텐데 이쪽으론 하나도 몰라서 뭘 어떻게 써야할지 모르겠네요.
    11. education 항목에 global business 대문자로 변경이요~
    12. Hobbies나 experiences나 certifications 등등의 경우 s를 굳이 붙여야 하나 싶은 생각이 듭니다. 안붙여도 될 것 같은데 명확하게 설명은 못하겠어서.. 소심하게 남겨봅니다.

    혼자 힘으로 해보고 싶어 일부러 댓은 보지 않고 정리한 다음에 다른 대원님들 댓글 봤는데 겹치는 부분이 있어서 시간 낭비한 것은 아니구나 싶어 기쁘네요 ㅎㅎ 정리하다 보니 제 부족함만 더 깨닫게 되는 것 같아 공부나 열심히 해야겠단 생각이 드는 목요일 오후입니다. 망생이 뇌피셜이니 반박 시 제가 틀렸습니다. 기회 주신 임윤님께 다시 한 번 감사드립니다!


  • 2023-06-08 00:11

    1. English to Korean, Japanese to Korean translator -> An English to Korean and Japanese to Korean translator (관사)
    2. Majored in Japanese and global business -> Double majored in Japanese and Global Business (전공은 대문자로 표기, Japanese and Global Business가 하나의 학위 이름으로 읽힐 여지가 있으므로 이중전공의 경우 double major라고 표기하는 게 적절해 보입니다)
    3. Stationery – tapes -> washi tapes(디자인 마스킹테이프는 washi tapes라고 하네요)


  • 2023-06-10 01:55

    앞의 다른 것들에 비하면 큰 오류는 아닐 것 같지만, 저는 Education 항목에 학위 부분도 계속 걸립니다.
    일단 Bachelor's degree in Japanese 하면 읽는 사람에 따라 "*일본어로* 학사학위(...)"라고 잘못 이해될 수도 있을 것 같고요...(저만 그런가요)
    보통 Bachelor of Arts / Education / Science 이런 식으로 학위 명칭이 정해져 있지 않나요? 졸업증명서나 학위증에도 이렇게 나오는 걸로 압니다.
    짐작컨대 BA in Japanese (이것도 엄밀히 말하자면 Japanese Language and Literature인지, Japanese Studies인지 학교마다 다를것 같습니다)랑
    BBA in Global Business가 될 것 같고, 한 학교에서 이중전공하신 거면 굳이 두 줄로 나눠쓰지 않아도 될 듯 합니다.

    그나저나 그 중대한 문제는 무엇인지 너무 궁금하네요.
    임윤님이랑 다른 대원님들 달아주시는 댓글 보는 재미에 계속 들어와서 보고있습니다...일하기 싫어요...


  • 2023-06-07 12:58

    파트타임 잡에 Bar and hop 이라고 되어있네요; 바랑 호프집 설거지 경험이라고 옆에 한글로 써있는데 호프집을 번역기 돌려서 pub이 아닌 hop이 나온걸까요? 그리고 F&B쪽 경험을 어필하고 싶은거면 Worked as s kitchen hand at bars and pubs 뭐 이런 식으로 나와야지 싶고요


    • 2023-06-07 13:18

      그리고 Experiences 부분에서 하위 카테고리를 맨 처음 것은 직장명과 근무기간을 썼는데 밑에는 파트타임잡이 갑자기 나오는 것도 이상하고요. 정직원이든 인턴이든 파트타임이든 근무기간/업체명/분야/직책/업무/referee 항목으로 표 만들고 최신 경력부터 해서 통일된 양식으로 표로 정리하는 것이 좋을 것 같습니다.


      • 2023-06-07 13:24

        Summary of qualifications 에서는 본인의 "퀄리피케이션"에 대한 서머리가 아닌, 그냥 중구난방식의 정보가 늘어져있는걸로 보여요. 말 그대로 자격증이나 관련분야의 (유의미한) 실무경력 등에 대해서 간단 명료하게 어필하는 것이 나와야 할텐데요. 어떤 분야에서 어떤 일을 얼마동안 해왔다, 어떤 전공, 자격증이나 입상 경력이 있다 이런 식으로 "근거"가 있는 것들을 중심으로 써서 눈길을 끌어야하고요. 그냥 내가 뭐를 좋아해! 하는 것은 일단 퀄리피케이션과는 상관이 없겠지요.


        • 2023-06-07 13:35

          그리고 임윤님이 대소문자, 관사, 수일치 등 기본적인 영문법을 강조하셨는데, 다른 이야기면서도 비슷한 맥락으로 저는 이력서 포맷도 그런 첫인상(?)을 결정하는 데 큰 역할을 한다고 생각하거든요. 저렇게 통일되지 않은 표(저럴거면 왜 굳이 표를 사용했나 의문이 드는..)의 형식과 카테고리 설정 그리고 화살표들(뭔가 서식 상 설정 때문에 자동으로 입력이 된 것 같은데 다 고치고 지워야죠)이 좋은 인상을 주지는 않네요. 특히 경력, 자격증, 전공 등을 디테일하게 표기할 때에는 표로 깔끔히 정리하는 것을 강추합니다.


          • 2023-06-07 13:48

            다꾸 때문에 Journaling 이나 Stationery를 넣은 부분도 수정해야 할 듯 합니다. Stationery는 일단 Tourism 같은 대분야랑 같은 선상에 넣을 건 아닐 듯 하고요, 하위 항목으로 가야할 것 같은데, 사실 뭘로 지정해야 맞을진 잘모르겠어요; (Merchandise?) 그리고 취미에 저널링이라고 쓴 것도 bullet journal decorating 이런 식으로 "다꾸"라는 의미가 더 와닫게 하는 것이 좋을 것 같고요.


            • 2023-06-07 14:00

              아 지금 생각났는데 Stationery 상위 항목으로 Goods 하면 되려나요?
              그리고 Computer skills 에서 워드, 엑셀, 파포는 오피스 뒤에 괄호로 묶으면 좋을 듯 합니다. 이건 그리 중요한 것은 아닌듯 하지만.
              맨 첨에 Summary of Qualifications에서 전공이나 (업무)경험과 상관없는 게임, 투어리즘 등은 다 Hobbies and interests 항목으로 넘겨야겠고요.
              근데 주저리 주저리 달다 보니 밑에 중복 댓글로하나 올라갔는데 삭제가 안되네요ㅠㅠ


              • 2023-06-07 14:22

                이건 확실하지 않아서 제가 궁금한건데, 저기 인턴십 부분에서 worked as a marketing staff member and telemarketer 에서 텔레마케터 앞에 a는 생략 가능한게 맞는거죠? (동일인물이니까) (저분이 쓴게 문법적으로는 맞다는 뜻) 근데 마케팅팀 스탭이랑 텔레마케터가 비슷해보여서 그냥 텔레마케터는 빼도 괜찮지 않았을까 싶어요. 마케팅팀 안에서 텔레마케팅 한것은 업무 내용 부분에서 써줘도 될 듯 하고요.
                그리고 회사 설명에서 MICE라는 abbreviation 정도는 상식이라 굳이 뭘 의미하는지 안써도 되는건지(저는 몰라서 찾아봤어요;)도 궁금합니다. 그것과 별개로 회사 설명에 The cooperation 어쩌구로 시작하고 It hosts 하는 식으로 나열되는 문장들이 이력서 형식으로는 어색해서 저였으면 다르게 썼을 것 같고요.
                대소문자 부분도 틀린게 많을 것 같은데, 저도 저 부분이 항상 지뢰라 입 대기가 두렵네요. 근데 전공이나 관심 분야 등의 항목을 나열할 때엔 각 항목의 첫글자를 대문자로 쓰는게 맞지 싶은데 아닌가요? (애초에 서머리 부분을 대촉 수정해야하지만 그냥 맞다는 가정 하에) 캡쳐처럼 하이라이트 된 부분 들은 대문자 처리해줘야 하지 않을지.. 메일 주소는 굳이 대문자로? 싶고요.
                저는 참고로 한산번 막차 탑승에 장렬히 실패하고 광광 우럭떤 무늬만 회원이라ㅠ 제가 한 말에 틀린거 있어도 다 이뮨님과 여러분들이 맞고요, 반박의 의지가 1도 없습니다. 그러니 다 알려줬는데 장문으로 쌉소리하나! 뒷목 잡지 마시고ㅠ 독학러의 한계려니 하고 어여삐 여겨주세요ㅎㅎㅎ

                Screenshot_20230607_141750_Samsung-Internet.jpg


                • 2023-06-07 14:33

                  아 그리고 컴퓨터 스킬에서 오피스 버전 몇 사용하는지 같은것도 명시하는 것이 좋지 않을까요?
                  아 그리고 여기 of에 대문자로 되어있네요ㅎ 파란줄 죽죽 그어줘서 발견하기도 좋게 되어있는데, 저런 것들은 한번 훑어보고 싹 다 고치는 것이 좋겠지요? (이력서라 뒤에 full stop 안찍어서 파란줄 간 것들은 스킵해도요)

                  Screenshot_20230607_143035_Samsung-Internet.jpg


                  • 2023-06-07 14:42

                    근데 지금 다시 보니까 Of를 제외한 나머지가 파란줄 그어진게 period의 문제가 아니라, 대소문자 때문에 그런것도 많아보이네요. 여튼 저런거는 클릭만 해봐도 뭐가 잘못됐는지 알려주는데 (물론 내 의도와 다르게 수정하라는 것들도 있지만) 그것만 했어도 나았을 것 같고요. 번역 요율에선 그냥 $로 써도 되는건가요? USD라고 명시 안해도 되는건지.. 도표 맨 앞 항목에 per word, per character 부분의 per에 퍼런줄 그어진 것도 대문자 사용을 안해서 그런건가 싶습니다.


                    • 2023-06-07 15:49

                      초보이자 전압 번역가라면 full availability 라는 걸 명시해서 어필하는 것도 좋을까요?
                      작성자분은 사회 초년생(으로 추정)이라 괄목할만한 업무적 경력은 없어보이는데, 그나마 저 인턴십 한 부분이랑, 특히 메일 번역 업무 했던 부분이 가장 어필할만한 부분 같으니 그부분을 잘 다듬어서 밀어야할 것 같고요.. 기타 관심사 부분은 게임 같은것도 너무중구난방이고 늘어만 놔서 전혀 어필할 포인트가 안되는 것 같은데, 유우명한 게임이나 게임사의 뫄뫄 게임을 몇시간 플레이하고 무슨 티어고 뭐 아마 리그에서라도 출전했고 상 탔고(그런게 있다면) 이런 식으로 쥐어짜서 내가 게임 분야 용어는 잘 안다 이런 근거(?)를 제시해야하지 않을까요.. 사실 전 게임을 잘 안해서 모르긴 해도 대충 게임 나열 해 놓고 19년 했다 5년 했다 저렇게 써두면 클라이언트가 과연 흥미로워 할지가 의문입니다.
                      F&B 쪽은 Bar and Hop-_-!!!!!!!에서 설거지 한걸로는 일단 경력적으로 어필도 안되고 실제로 번역 하게 돼도 대단한 knowledge는 없으실 듯 한데 호스피탈리티 앤 투어리즘 쪽은 인터레스트에서 빼심이 어떨까 싶습니다. 부가설명 읽어봐도 술 못하고, 잘 모르고, 호텔이나 관광업 쪽 경력도 없는데 저렇게 뭉뚱그려 적는 것은 누구에게도 도움이 안될 것 같고요, 펫 푸드를 하고 싶으면 F&B가 아니라 푸드에서 펫푸드를 하든지(아님 굿즈인가요?) 여튼 완전 다른 분야이므로 따로 빼야 할것입니다.
                      그리고 카지노쪽은 게임 메뉴얼쪽 번역 뿐만이 아니라 호텔 리조트 이런 시설로써의 카지노 관련 번역도 많을 것 같은데(저의 뇌피셜이니 틀린거라면 지적해주세요), 호스피털리티쪽 지식이 없고 카드 게임 같은 것에는 자신이 있어서 카지노 분야 번역도 해보고 싶다면, 그것도 구분해서 써놔야 할 것 같아요.


                      • 2023-06-07 15:52

                        그리고 전화 업무를 했다 라는 표현을 did telephone work 라고 하나요? Communicated on the phone 이나 Made phone calls가 더 낫지 않을까 생각해요


                        • 2023-06-07 16:08

                          심포지엄 세팅과 운영을 도운 것도 Supported 보다는 Assisted가 더 나을 것 같은데.. (머 이건 별로 상관은 없을것도 같습니다.) 그리고 고객 응대 메뉴얼 같은걸 번역하고 싶으면 Customer service 카테고리로 해서 넣으면 될 것 같은데요(항목이 마땅치 않다고 쓰셔서) 거기 밑에 CS 메뉴얼 번역 이런식으로 상세 분야 쓰고 저 인턴 때 게스트들 의전했던 경험과 관련해서 엮어보면 될 것 같고요.
                          포토샵 자격증은 굳이; 필요 있나요? OS나 OA 자격증도 아니고요; (혹시 뫄뫄한 이유로 필요하다 라고 유료 강좌에 있었을까요?)


                          • 2023-06-09 20:19

                            South Korea 대신 Republic of Korea나 아예 Korea로 쓰는 게 나을 것 같다는 생각이 드네요


                        • 2023-06-09 02:33

                          의사들과 하루 수십번 전화 업무를 했다 이 부분에서 did telephone work 부분이 이상한 것만 짚었었는데, 지금 보니 20~30 times a day를 굳이 넣는 것 자체가 이상하네요. 이 부분 확 잘라내야할 것 같고, doctors도 다른 표현으로 바꾸는게 좋지 싶어요. 그런데 General practitioners인지 Surgeons인지 Specialists(Specialty doctors)였는지는 정보가 딱히 없고, 실제로 여러 의사들이 섞여있을 수 있으니 이럴 땐 그냥 Medical doctors 라고 하면 될까요?


  • 2023-06-07 16:10

    1) Summary에 Specializing in Games, Hotel Business, Stationery 라고 기재했으면 밑에 표에도 카테고리를 동일하게 작성해야 할 것 같은데 다르게 분류한 점
    2) Games 항목을 기재할 때 RPGs, mobiles, simulations 식으로 s를 붙여야 하는 것으로 아는데 제가 잘못 알고 있다면... 죄송합니다...
    3) Translated business email messages in English to Korean 아닌가요? in English into Korean이 맞는 표현인가요? (진짜 몰라서 하는 질문)
    4) 학력 작성 부분에서 Japanese는 대문자로 맞게 기재하셨는데 밑에 Global Business는 소문자로 기재하셨네요.... 이건 제 개인적인 의견인데 (틀렸을 수도 쓸데없을 수도 제가 무지했을 수도) 복수 전공이면 (대학 이름) University / Bachelor of Japanese, Global Business라고 쓰는 편이 더 깔끔하지 않나 싶네요...

    아직 전치사 공부 중인 망생이라 이력서를 쓰는 법도 모르고... proz z 들어가서 두 시간 동안 멤버들 프로필만 보고 공부한 결과라... 틀린 부분 많을 수 있습니다... 사실 Additional expereiences 부분부터는 거의 못 읽었는데 이따 저녁에 시간 남으면 추가하거나 수정하러 오겠습니다.

    별개로 막차 탑승의 기회를 주신 임윤님께 감사합니다...


    • 2023-06-07 21:35

      저녁 먹고 남은 부분을 마저 봤습니다...

      Additional expereience 부분
      다른 레쥬메들을 보고 왔는데 대부분 회사명·일한 곳 / 직책 / 했던 일 이렇게 간략하게 기재하더라고요. 회사의 설명을 쓸 필요는 없을 것 같습니다... 주로 하신 일들이 고객 대응이라 좀 더 간략하게 요약해주시는 편이 좋을 듯 해요.

      CERTIFICATIONS 부분
      1) 시험에 대한 세부 설명을 써주실 필요는 없다고 생각합니다... 번역회사에서 JLPT와 토익이 어떤 시험인지, 또 JLPT의 가장 높은 등급이 N1이라는 사실을 모르진 않을 테니까요. (밑의 컴퓨터 활용 능력 1급도 마찬가지)
      2) 컴퓨터 활용 능력 1급, 고용 노동부, 2021로 기재하셨는데 컴활은 대한 상공 회의소에서 발급합니다. (고용 노동부는 관련 부처입니다.) 그래서 기재하시려면 issued by Korea Chamber of Commerce and Industry 라고 쓰시는 게 옳은 표현입니다.
      3) proz z의 이력서들을 보면 대부분 어학능력시험 결과를 기재하지 않는 것 같습니다...

      HOBBIES 부분
      1) 온라인 게임, 모바일 게임, 카드 게임, 비디오 게임, 티알피지 모두 게임의 범주 안에 들어가기 때문에 게임들을 순서대로 나열한 후 저널링과 타로카드를 기재하는 것이 가독성이 좋을 듯 합니다.
      2) 다꾸를 Journaling이라고 기재하셨는데 검색해보니 다꾸는 Journaling보다 Bullet journalling 라는 표현을 더 많이 쓰는 것 같아요.

      정말 사소한 부분...
      Computer skills에 MS Office 365 (Word, PowerPoint, Excel) 식으로 기재하면 더 깔끔하지 않을까 싶습니다.


  • 2023-06-09 18:07

    전공: global business -> Global Business

    전문영역:
    Specializing in -> Specializations
    hospitalize -> hospitality

    캣툴: Trados 2021 Freelancer -> Trados Studio 2021 Freelance

    파트타임 잡: Bar and hop -> Bars 만 쓰거나 Pubs만 사용

    proficiency of Excel and Database -> proficiency in Excel and Databse

    토익 부분 Stands for Test Of English : Of -> of

    이 정도려나요.. 정답이 궁금하네요..


  • 2023-06-11 12:05

    첫페이지부터 난무하는 푸른 한국어에 잠깐 정신을 잃었습니다.. 위에 다른 선생님들께서 해주신 수많은 관사단복수일치대소문자 오류를 정독하며 많이 배워갑니다. 그리고 서비스 닫으셔서 아쉬웠는데 솔직히 임윤님의 마음을 이 이력서 하나로 이해했습니다...조용히 성문이나 파먹자는 다짐을 하게되네요
    +) 이런게 남아있으면 누가 봐도 완성된 이력서로는 여기지 않겠지요..

    647ff36acdd289753617.png


  • 2023-06-07 13:17

    그리고 Experiences 부분에서 하위 카테고리를 맨 처음 것은 직장명과 근무기간을 썼는데 밑에는 파트타임잡이 갑자기 나오는 것도 이상하고요. 정직원이든 인턴이든 파트타임이든 근무기간/업체명/분야/직책/업무/referee 항목으로 표 만들고 최신 경력부터 해서 통일된 양식으로 표로 정리하는 것이 좋을 것 같습니다.


  • 2023-06-08 13:15

    지메일 아이디 전체를 대문자로 기재하면 자동으로 소문자로 인식되는 걸로 알고 있어요 구글링만 해도 나옵니다
    그리고 영어에서 전체를 대문자로 하는 건 뭔가 소리지르는() 듯한 느낌을 준다고 들었습니다...

    언어쌍과 네이티브 언어만 위에 적고
    분야는 밑의 표에 적는 것이 보기 깔끔할 것 같습니다

    and를 자꾸 빠뜨리네요
    Tourism에 왜 hospitalize가 들어가는지 모르겠네요
    문구류 번역을 하고싶으셨던거 같은데 문구류가 따로 분야로 될 수 있는지도 모르곘고
    journal이 왜 들어가는지 모르겠습니다

    Cosmetics 괄호안은 필요없음
    Luxury 괄호안은 필요없음
    Golf
    아직 경험이 없으니 안쓰는 것이 좋을 것입니다 임윤님이 누누히 말씀하시길 모르는 분야는 하지말라!!!
    Music software(VST) 이 경험을 영어로 써야 할텐데요

    왜 아직도 윈도우10을 쓰고 계시는지요?

    굳이 나누지 말고 Translation이라고 한 경력으로 넣는 것이 좋겠네요
    Translated business email(English to Korean)
    Translated business email(Japaness to Korean)

    and를 빠뜨렸네요
    staff랑 member가 중복됩니다 telemarketer은 아예 빼는게 좋을듯합니다
    웬 의문문? 제가 Did를 보고 있는 것이 맞을까요 그리고 20~30 times a day를 쓰려면 doctors 뒤에 문장부호 뭔가를 넣어야 하는 걸로 압니다
    and 위치가 틀렸습니다
    hop에 호프집이라는 뜻은 없던데요 콩글리시 아닐까요

    JLPT N1 이렇게만 쓰면 되는 것 아닌가요...
    stands for Japanese Language Pfroficiency Test는 굳이 필요없는 말입니다
    밑의 줄 역시

    그냥 컴활 1급을 영어로 적으면 되는 것 아닌가요

    토익 점수가 빠졌네요
    설명은 역시 필요없을 듯 합니다.

    몇 년 했는지 굳이 적어야 하나요...
    무슨 온라인 게임 무슨 모바일 게임을 했는지 게임명을 적어야 하지 않을까요
    다꾸가 Journaling이 맞는지..그냥 일기쓰기 아닌가요
    사주역학 할말하않


    • 2023-06-09 00:53

      안녕하세요 댓글 보면서 공부하다가 staff 관련 부분 보고 댓글 달아봐요.
      Staff가 집합명사라 직원 개개인(혹은 그 개개인 여러명을 복수형으로)을 말할때는 a staff member(staff members)라고 하는게 맞는걸로 알아요. (Police도 경찰 집단을 말하는거라 경찰관 한명 할 때엔 a police officer 이런식으로 쓰는게 옳듯이요)
      그런데 생각해보니 부서명 없이는 a staff member라는 말은 많이 쓰는데 마케팅 스텝 멤버 이런식으로는 잘 못본것 같기는 하네요. Marketing team member가 좀 더 자연스럽고 많이 쓰이는 표현 같습니다.
      제가 예전에 틀려서 지적 받고 공부했던 부분이라(저는 물론 샐리님을 지적하는건 절대 아니구요ㅠ) 같이 나누고 싶어서 감히 댓글 달아보았어요. 부디 너그럽게 보아주시길.
      중복되는 표현이라고 적어놓으신 걸 보고 댓글 단거였는데 혹여 제가 샐리님이 말씀하신 뜻을 잘못 이해하고 혼자 쌉소리 한거면 그것도 무조건 제 불찰입니다;


      • 2023-06-12 14:36

        아니요 전혀요! 좋은 답변 감사합니다. 제가 몰랐던 거였어요ㅎㅎㅠㅠ


    • 2023-06-08 13:20

      여기 댓글만 참고해도 이력서가 훨씬 괜찮아지지 않을까 싶습니다, 관사 단복수일치 대소문자를 제대로 갖춰 영작한다는 전제하에요......


      • 2023-06-08 13:40

        다른 분들의 댓글을 보니 제 부족함이 느껴지네요 역시 공부가 더 필요합니다ㅜㅜ 좋은 컨텐츠 감사드립니다


    • 2023-06-08 13:30

      아 제가 잘못 봤네요 Did가 했다는 뜻이었군요 머쓱;;


      • 2023-06-08 13:33

        telemarketer도 넣어야 하겠군요


  • 2023-06-08 14:37

    나름 혼자 끄적끄적 해봤습니다.

    1. 지에일 아이디를 왜 대문자로 쓰는거죠...? 원래 대문자로 만든거면 납득이 가는데 소문자를 굳이 대문자로 하는 이유를 모르겠습니다. 컴퓨터는 소문자와 대문자를 구분해서 인식할텐데....연락이 잘 되려면 이메일을 똑바로 써야할것 같습니다.

    2. 복수 전공이라고 되어있네요. Japanese는 대문자로 시작하는데 and로 연결된 다른 전공은 소문자로 되어 있어요. 고유명사니까 대문자로 써야할 것 같습니다.

    3. perfume은 셀수없는 명사이므로 복수형으로 쓰면 안될 것 같습니다.

    4. bath bomds 이 맞는 표현 아닌가요? (띄어쓰기) 러쉬 영국사이트 및 쇼핑몰 참고 하니까 bath bombs 라고 되어있습니다.

    5. golf도....모르는 분야이면 안 적는게 좋지 않을까요...? 제 이력서 쓸 때 배울'예정'인 분야는 서술한적 없는데....

    6. professional experience 부분에서 번역 이력 부분 문장을 다듬어야 할 것 같습니다.... (~in English into Korean.) 부족한 영어실력으로 끄적여 보자면...Translated English business e-mails into Korean. 이 맞지 않을까....생각이 듭니다....

    이력서 아직 통과 못한 회원으로서....읽으면서 제 이력서에서 잘못된 점이 생각나네요....제 것만 읽을때는 시야가 좁아서 발견 못한게 꽤...있었네요...?!ㅠ 다른 대원님들 댓글 정독하면서 반성의 시간을 갖겠습니다...


    • 2023-06-08 14:39

      위에 분 댓글보니까 이메일 아이디 전체로 대문자로 하면 소문자로 자동 인식하는군요.


    • 2023-06-08 14:48

      세상에 4번에 오타...bath bombs가 맞습니다!!


    • 2023-06-08 14:49

      이런 3번은 제가 틀렸습니다. 너무 민망하네요.


  • 2023-06-09 17:40

    좋은 말씀들 해 주셨습니다만, 관사단복수일치대소문자 모든 것을 뛰어넘을 정도로 굉장히 큰 문제가 있습니다.
    눈을 크게 뜨고 찾아보세요.


    • 2023-06-09 19:38

      이런걸 삭제하지 않고 그대로 둔 부분일까요?

      Screenshot_20230609_193811_Samsung-Internet.jpg


    • 2023-06-09 20:29

      그...연락처 부분에 ProZ.com URL 기재가 잘못된 것 같아요. 내가 뭔가 착각하고 있었나 싶어서 제 프로필 들어가봤는데 이 사이트 번역가 프로필 페이지는 'www.proz.com/profile/숫자' 이런 식으로 URL이 구성되더라고요. CV를 받게 되는 에이전시 입장에서는 이 사람의 커리어 확인을 위해 링크드인이나 프로즈 페이지 확인을 할 확률이 굉장히 높을 텐데, 이 부분에 오기재가 있으면 나머지 내용 전체에 대한 신뢰도가 급 하락할 것 같습니다.


      • 2023-06-09 20:55

        심지어는 프로즈 프로필 페이지 왼쪽 상단 구석에 친절하게 박스 안에 'Share your profile: http://www.proz.com/profile/숫자' 이렇게 나와있거든요. 어디 가져다 쓸 일 있으면 복사해서 쓰라고 만들어둔 거 복붙만 해도 되는 것인데...왜...


      • 2023-06-09 21:29

        profile을 translator로 변경할 수도 있습니다. 다만 저 분은 계정을 삭제하신 듯하네요.


        • 2023-06-09 21:57

          아앗 그렇군요 그러고보니 맨 처음 가입할 때 URL 구성을 선택할 수 있었던 기억이 어렴풋이 납니다...!


    • 2023-06-09 21:43

      일본어로 기재해야 할 이력들까지 영어로 쓴 부분일까요? 일-한 번역도 한다고 하셨는데 일본어로 쓴 부분은 하나도 없는...


  • 2023-06-09 18:22

    캣툴 작성 부분도 문제가 되지 않을까요?
    이력서 예시 파일에서 캣툴 관련해서 해주신 말씀들이 있는데
    '다른 프로그램은 써보고 넣는다'는 점이 걸리지 않나 싶어요.


  • 2023-06-09 18:35

    Translated business email messages in English into Korean.
    Translated business email messages in Japanese into Korean.
    눈 크게 뜨고 찾아봤는데,,
    Translated business email messages <>> English into Korean.
    Translated business email messages <> Japanese into Korean.
    요것도 보입니다.


    • 2023-06-09 18:35

      in이 from으로 바뀌어야 한다고 썼는데, 중간에 글자가 날아갔네요 ^^:;


  • 2023-06-09 22:29

    졸업 예정에 졸업 유예까지 고민하고 계셨던 분이 졸업을 했다고 버젓히 써 두시면... 졸업 후 돌릴 이력서라서 이 부분은 상관 없을까요?


  • 2023-06-09 23:03

    1. 메일 주소를 굳이 대문자로 기재할 필요는 없다고 생각합니다... 댓글 보니 자동으로 바뀐다는데 이건 처음 알았습니다. -_-;;

    2. 여러 개를 나열할 때 and를 빼먹으신 부분이 많은 것 같습니다. 그리고 Qualifications의 전문 분야 세 가지와 바로 밑 전문 분야 표의 용어가 일치하지 않는다는 점도 보입니다.

    3. 다른 분들도 많이 지적해 주셨는데 '잘은 모르지만 하고 싶은 분야'를 이력서에 적는 건 아닌 것 같습니다...

    4. Professional experience에서는 위의 전문 분야를 우선적으로 기재하고 그 외의 분야는 General로 써야 할 것 같습니다. 저라면 분야는 General이라고만 쓰고 옆에 업무에 관한 상세 설명을 할 것 같아요. (제가 첨삭 받았던 부분이라서 더 신경 쓰이네요...) email messages에서 메시지는 빼도 될 것 같습니다. 정확하진 않지만 저라면 "Translated business emails from clients (pharmaceutical companies) in English into Korean."이라고 쓸 것 같아요..

    5. 이 와중에 영어의 괄호 띄어쓰기도 중구난방으로 틀리신 게 보입니다... 어떤 건 띄어쓰기 하셨는데 또 어떤 건 안 하셨네요. 문장 맨 끝에 남아 있는 띄어쓰기도 드문드문 보입니다. 한글 코멘트에도 띄어쓰기 틀리신 게 좀 있구요.

    6. 기타 경험에서는 굳이 part-time jobs를 따로 나눌 것 없이 위에서처럼 일했던 곳 이름, 기간, 했던 일을 설명하는 게 맞는 것 같습니다.

    7. Certifications의 자격증 설명은 굳이 안 해도 될 것 같아요. 간단하게 이름과 레벨만 기재해도 될 것 같습니다.

    일단 바로 보이는 것만 몇 개 써 보았는데요... 문법 관련해서는 많은 분들이 써 주신 거 보고 댓글 보면서도 많이 배우고 갑니다.. 제 이력서도 옆에 펴놓고 비교하니까 다시 보이는 점들도 꽤 있더라구요... 공부는 해도 해도 부족하네요ㅠ


  • 2023-06-10 01:15

    다른 분들께서 달아주신 댓글들 보면서 같이 공부하고 있어요..! 성문 회독 한 번 더 돌릴때가 온 것 같습니다ㅠ 그 외에 저는 캣툴에 트라도스만 적어두신 부분도 눈에 들어와요 더 적으시는게 어필하기 좋지 않을까요..?


  • 2023-06-12 14:04

    매번 뒤늦게 글을 봐서 탑승 기회조차 얻지 못했는데
    오늘도 뒤늦게 봐서 늦은 거 같지만 일단 당첨자 발표 전이니 적어봅니다.

    일단 첫인상은 이력서 가독성이 떨어진다.
    질문사항을 문서 내 포함해서 그런 거겠죠?

    대소문자 구분이 된듯 안 된듯...
    1. Specializing in 항목
    문구류에 저널이 왜 있는 거죠? 제가 모르는 뜻이 존재하는 건지..

    2. Additional experiences 항목
    여기는 총체적 난국으로 보이는데..
    주어 It을 사용했는데 provides marketing services?

    Bar and hop이란 표현이 이상하게 느껴져 찾아봤더니
    이런 표현은 없는 거 같은데...

    틀린 부분이 너~무 많겠지만 일일이 분석할 수 있을 만큼 실력이 부족한 관계로
    이 자료를 공부해서 이력서 작성에 참고하겠습니다.

    교재 구매가 마지막 기회처럼 느껴졌는데 그것도 놓치고 ㅠㅠ
    요즘 공부하면서 임윤님이 양질의 서비스를 얼마나 합리적인 가격에 판매하셨는지 느끼고 있습니다 ㅠㅠ

    자유게시판 주기적으로 눈팅했는데 앞으로 무료강의 게시판도 자주 봐야겠네요.
    역시 공부는 끝이 없습니다. 매번 보면서 공부 빡세게 해야 된다고 반성하게 됩니다.


  • 2023-06-12 15:54

    제가 정말 부족한 상태라는 것만 가득 느끼게 되네요.
    아직 이력서를 작성해 본 적이 없어 프로즈에서 한참 구경하면서 비교해 봤는데 틀린 점이 아닌가 싶었던 점도 제가 잘못 생각했다는 걸 알게 됐어요.
    또한 어떤 글이든지 간에 말하고자 하는 내용을 딱 알아보기 쉽게 써야 한다는 것도 한 번 더 깨닫게 됐습니다.
    그런데 궁금한 게 Specializing in 부분은 나의 전문 분야를 말하는 부분인데 그렇다면 Specialized in으로 바꿨어야 하는 거 아닐까요?
    프로즈에서도 유심히 보긴 했는데 둘 다 쓰이고 있어 궁금하네요. 댓글 내용들도 보면서 많이 배우고 갑니다.


어떤 대원님이 저와 영혼을 동기화한 것인지 ‘인보이스를 몇 달째 밀렸는데 불이익이 없냐’ 하셔서 ‘몇 달은 우습게 밀리는 제가 단언컨대 없다’고 말씀드렸습니다. 그리고 쌓인 인보이스를 보니 한숨이 나와서 전자직원을 쓰기로 함. 참고. 제 경험상 모든 전자직원은 부리는 사람만큼만 똑똑합니다. 목표: 인보이스의 프로젝트 번호와 단어수를 엑셀로 정리 준비물: 나 말고 지구상의 다른 똑똑한 누군가가 해결책을 마련해 놨을 거라는 믿음 먼저 상황을 단계별로 쪼개야 합니다 인보이스 작성 요구사항은 번역회사별로 다릅니다 알아서 입금 딱딱 해주는 번역회사도 있고, 반자동으로 금액 확인했다는 클릭 정도는 해줘야 하는 업체도 있습니다. 이런 곳과의 거래를 늘리는 것도 방법입니다. 다만 이 번역회사는 거래를 끊기엔 너무 많은 돈을 줬던 것입니다. 이메일 내에는 다른 지시사항과 함께 특정 문자열이 포함돼 있습니다. Project name YY2835 Language pair English to Korean Word 30 Deadline 07 August 2023 10:00 CET 실제와 차이가 있을 수 있습니다. 30단어면 minimum charge 적용해서 최소 10달러부터 받는 방법도 있는데요 그렇게 장사하시는 분께 제가 뭐라고 할 생각은 없습니다. 전 30단어건 3단어건 그냥 그 단어대로 해드립니다. 모니터 뒤에 사람 있습니다. 돈 안되는 30단어 단어당으로 해준다는 사람이 있고, 무조건 10달러씩 받는 사람이 있으면, 품질이 비슷한 이상 나중에 돈 되는 대형 프로젝트 들어왔을 때 전자에게 맡길 확률이 높습니다. 아니라고 생각하시면 그건 믿음의 영역이니 각자 갈 길 갑시다. 다만 이런 게 몇백 개가 쌓였을 때의 문제인데 그걸...
임윤 2023.08.07 추천 30 조회 1212
이게 그렇게 어렵냐 서문이 깁니다. 왜 기냐? 대부분의 한국인은 자기가 만든 영어를 다시 한국어로 번역하여 보고, 그 한국어가 문제가 없으면 영어에도 문제가 없다고 생각하기 때문인데, 이 생각을 반박하려면 길 수밖에 없습니다. 동의하지 않으시거든 우리 대원님들 밑바닥 깔아주며 광역차단 받고 사십시오. 1. 관사, 단복수일치, 대소문자는 한국 객관식 영어시험에서 고득점을 올리려면 몰라도 됨 2. 그러나 영어번역가로 의미 있는 수입을 올리려면 정확히 알아야 함 동의하지 않으시는 분은 Ctrl+W를 눌러주시면 되겠습니다. 한국 객관식 시험에서는 관사, 단복수일치, 대소문자를 문제로 내기가 정말 어렵습니다. 확실한 답이 있으면 문제가 너무 쉽고, 이것도 저것도 나름대로 맞습니다. 객관식 4~5개 문항 중에는 반드시 답이 있어서 보는 순간 알아차립니다. 아예 백지에서 써내야 하는 주관식과는 다릅니다. 게다가 현실에서는 관사가 다르면 뜻이 틀리지 않고 다른 경우가 아주 많아 더더욱 문제로 내기 어렵습니다. the, a, 무관사의 차이 전형적인 악당 대사인 ‘For the greater good.’은 소수의 부당한 희생을 통해 더 큰 선을 얻을 수 있다고 진심으로 믿는 악당이 내뱉는 대사입니다. a가 아니고 the인 이유는 악당의 마음속에 그 선이 아주 확고하기 때문입니다. 해리포터에도 악당 대사로 나옵니다. a가 붙으면 틀린 게 아니라 뜻이 다릅니다. 소수를 희생해 얻을 법한 선이 확실하지 않은 것입니다. 부하 악당이 두목 앞에서 ‘for a greater good’ 같은 소릴 하면, 두목이 눈깔을 부라리며 ‘지금 확고한 믿음이 없는 것인가? 저놈을 처형하라!’라고 할 만한 것입니다. 좀 까탈스럽지...
광역차단의 길 임윤 2023.08.01 추천 36 조회 1938
번역의 미래: 최신 번역 업계 트렌드 및 방향성(을 트라도스의 아버지가) 제안 https://connect.rws.com/event/elevate-kr/planning/UGxhbm5pbmdfMTQwOTk1NQ== 6월 트라도스의 아버지 전서가 은혜롭게도 한국어 개역으로 배포되었습니다. 8월 18일까지만 열람 가능하니 어서 가서 보십시오. 로그인과 신청이 귀찮으시다? 클릭으로 믿음을 보이십시오 불신자여.... 한 문장 한 문장이 은혜로우니 정주행 후 아래 CC 옆 Transcript 켜고 필요한 부분 다시 보시는 것 권고드립니다. 전체 화면으로도 볼 수 있습니다. 저같은 무지렁이는 새로운 것을 발명할 머리가 없으니 남이 만든 훌륭한 기술을 잘 줏어먹고, 훌륭한 분들이 하시는 말씀을 잘 새겨들으며 살아야 합니다. 기계번역은 언제 인간 번역가만큼 좋아질까에 대한 아버님의 말씀 질문이 잘못되었다 기계번역이 좀 거시기하더라도 일시적으로 몸이 안 좋거나 머리가 안 좋거나(하 아버님 살려주세요) 시간이 없는 ‘인간’ 번역가만큼은 할 수 있을 거다 다시 말해 인간 번역가한테 주던 돈과 시간으로 기계가 비슷한 결과물을 내는가? 이렇게 질문하면 사고과정이 완전히 변할 것이다. 미래에 대해 예측하는 건 정말 어렵다 랭옵스 워크숍 준비하는데 챗지피티 나와서 싹 다시 썼다 다시 준비하는데 또 플러그인 나와서 또 다시 썼다 미래 예측은 됐고 최신 기술은 못 따라가더라도 있는 기술은 좀 써라
임윤 2023.07.19 추천 25 조회 1040
결론: 산업번역가가 되려면 컴퓨터를 공부하세요. 전문분야 없는 분을 위한 추천도서 - 컴퓨터 편 https://rebtion.net/learnfree/?uid=10935&mod=document&pageid=1 공부해야 하는 이유를 아시면 배우고 때때로 익히며 괴로워하시면 됩니다. 우리같은 일반인이 공부가 재미있으면 제대로 공부하는 것이 아닙니다. 나는 번역만 하고 싶다. 여태 그거 모르고도 잘 살았다. 나름대로 전문 분야도 있다. 컴퓨터를 들이밀고 산업번역에서 이게 일반(general)으로 분류된다고 주장하는 이유를 모르겠다. 계속 읽거나 Ctrl+W를 눌러주세요. - 산업번역은 자본주의 체계의 부품이 되어 돈을 채굴하는 일입니다. - 현대사회에서 효율 개선에 가장 적합한 도구는 컴퓨터입니다. - 대부분의 산업, 정부기관이 컴퓨터를 사용합니다. - 수녀원에서도 엑셀 씁니다. (가톨릭은 역사깊은 글로벌 조직임) 다양한 산업 분야에서 마이크로소프트의 SaaS(Software as a Service) Azure를 채택하고 있습니다. https://azure.microsoft.com/ko-kr/resources/customer-stories/ 인터넷이 없던 시절 창립된 업체들은 전 세계로 성장했고, 전 세계 지점에서 나름대로 사원 관리와 매출 관리를 하고 있었습니다. ‘나름대로’라는 건, 많이 선진적이면 CMS, 모바일 앱 연동 관리 프로그램인 겁니다. 그래도 엑셀까지는 현대문명입니다. 전표에 수기로 관리하면 구석기입니다. 이 상태에서는 각 지사와 매장별로 단순 방문자 수, 실 구매객 수, 구매 고객당 평균 구매 항목 수, 평균 구매액, 더 세부적으로는 고객 연령대 기준, 방문 시간대 등의 통계를 본사에서 실시간으로 한눈에 파악할 수 없습니다. 전표 종이에 볼펜으로 쌔운 게 지구 반대편 본사에 연동이 될 리가...? 하지만 전사적 관리시스템을 자체 구축하려면 돈이 많이, 아주 많이 들었습니다. 그런데 마이크로소프트가 이런 좋은 물건을 개발하고 대여합니다. 마이크로소프트 같은...
임윤 2023.07.17 추천 24 조회 1005
요헨 후멜(Jochen Hummel) “번역업계” 약력만 요약할래도 너무 길어서 포기함. ㅋㅋㅋㅋㅋ 다행히 저에게 “나 번역가 하고 싶은데 AI 때문에 번역가 곧 날백수 되는거 아닌가요 ㅠ” 같은 질문을 하는 사람이 더는 없습니다. “맞아요 적어도 너는 날백수 됨”하고 평소에 친절하게 답변한 덕이 아닐까 싶습니다. 안타깝게도 다른 번역가 친구들에게는 아직 저런 질문이 들어오나 봅니다. 사실적시를 딱 해주든지 돈 받고 답변하지 않으면 여름밤 모기처럼 너를 괴롭힐 거라고 해줌. 그런데 고작 동네 자영업자에 불과한 내가 말해봤자 안 믿을 것 아닙니까. 하지만 업계 개척자의 말씀, 그중 아직까지 현업으로 일하시는 트라도스의 아버님께서 AI와 번역의 미래에 대해 좋은 말씀 나누어 주신다면 어떨까요? 마크 로여(트라도스 총괄매니저)와 요헨 후멜(트라도스의 아버지) 트라도스 ELEVATE 2023에서 캡처 1980년대, 본디 번역가이자 IBM 개발자셨던 요헨께서 가라사대, 어느 날 업무에 임하시던 도중 같은 문장을 두 번 번역하기 싫다는 생각이 드셨더라. 이에 번역 메모리를 창안하시었으나, 불신자들이 자신들은 같은 문장을 두 번 번역할 일이 없다 고개를 가로저었느니라. 요헨께서 가라사대, 이에 내가 분석 도구를 만들어 같은 문장이 헤아릴 수도 없이 나오는 것을 눈으로 보게 하자, 그제야 불신자들이 믿음을 가지더라. 요헨 거듭 가라사대, 본인 혼자만이 아닌 여러 IBM 직원이 함께 번역 메모리를 발명했다고 하기보다는 정립하였다 칭하는 것이 마땅하겠다 하시더라. ..........겸손 압색합니다. 이후 요헨은 1984년 트라도스, 1992년 멀티텀을 개발하고, 2005년 SDL에 트라도스와 멀티텀을 매각했습니다. 멀티텀 역시 최초의 “개념” 중심 용어집 관리 애플리케이션이라는...
임윤 2023.06.29 추천 45 조회 1258
임윤은 인간의 선도 안 지키지만 비법서는 받고 싶어 https://rebtion.net/board/?uid=10957&mod=document 차라리 공부랑 초보자를 틀리지 https://rebtion.net/learnfree/?uid=10997&mod=document 이력서 이렇게 쓰면 광역차단 받습니다 https://rebtion.net/learnfree/?uid=11000&mod=document 한국에서 강의 듣고 수능영어 1등급, 토익 900점을 맞으셨다면, 그냥 걷던 대로만 걸어도 이력서 광역차단의 길로 갑니다. 현 교육과정으로는 관사 단복수일치 대소문자를 포함한 기본 문법을 배우고 때때로 익힐 수 없습니다. 출제하기 너무 어렵습니다. (이렇게 쓰고 묵혀둔 사이 평가원장이 쉬운 킬러문항으로 사퇴하는 참사가 벌어짐) 너무 쉬워서 변별력이 없거나, 복수정답이 생기거나, 교과과정을 넘어선 지식이 있어야 풀 수 있는 문제밖에 만들 수 없더군요. ...라고 암만 떠들어봤자 아무도 믿지 않았는데 불가리스좌의 이력서로 잘 보여드리게 되었네요. 많은 의문을 품으시리라 생각합니다. - 임윤 저 자는 입만 열면 원래 관사단복수일치대소문자 제대로 쓰라고 하는 자였는데? - 대상이 몇백명 단위여서 특정성도 없다는데? - 영어 번역가들은 본인 얘기라도 음... 중요하지... 하면서 조용히 책 펴러 가던데? - 임윤이 일본어 한자 한국식으로 쓰지 말라니까 제발 저린 자가 나오네? - 불가리를 불가리스라고 번역하긴 했지만 계속 영어 번역만 제출했네? 불가리스좌는 본인도 아닌데 왜 그랬을까요? 짐작가는 바는 있지만, 직접 들어보고(^^) 알려드리도록 하겠습니다. 기다려 주십쇼. 그동안 불가리스좌의 이력서가 왜 광역차단감인지 분석하겠습니다. 1. and와 , etc.를 쓸 줄 모릅니다. and는 요소를 열거할 때 씁니다. 영어 and는 한국어 ‘그리고’ 이상의 뜻이 있습니다. 이게 무슨 쌀로 밥 짓는 소리냐 하며 창 닫지 마시고... I have two dogs: Borum and Yorum....
광역차단의 길 임윤 2023.06.25 추천 52 조회 2530
지난 이야기 임윤은 인간의 선도 안 지키지만 비법서는 받고 싶어 https://rebtion.net/board/?uid=10957&mod=document 차라리 공부랑 초보자를 틀리지 https://rebtion.net/learnfree/?uid=10997&mod=document 이력서 이렇게 쓰면 광역차단 받습니다 https://rebtion.net/learnfree/?uid=11000&mod=document 어영부영 또 한 주가 지나갔네요. 많은 분들이 불가리스 님 이력서의 문제점을 지적해 주셨습니다만 정말로 큰 문제는 아무도 찾지 못해서 아쉽습니다. 문제는 이메일 뒤에 흐릿한 회색 점이 찍혀 있는 겁니다. 심지어 첫 줄은 없고 둘째, 셋째줄만 있네요. 이게 왜 들어갔는가? 그건 제가 모릅니다..... 불가리가 불가리스가 된 것도 모르는데..... 잘 안 보이시나요? 그러면 여러분도 같은 오류를 저지르거나 남의 오류 때문에 고생할 겁니다. 이 점이 남아 있으면 생기는 문제는 다음과 같습니다. 1. 이메일이 전송되지 않음 2. 1번 사실을 번역회사도 불가리스 님도 모름 3. 1번 사실을 알아챈 번역회사는 재빨리 불가리스 님을 목록에서 제외함 이메일 자체는 대소문자를 구별하지 않아서 서버에서 똑같이 인식합니다. 하지만 .com 뒤에 .이 찍혀 있으면 이메일 주소가 아닙니다. 그냥 뒤에 점이 붙은 무언가죠. 일부 메일은 이메일 전송 시 주소 유효성을 검증하여, '올바른 이메일 주소가 아닙니다'라고 수정 요청을 할 겁니다. 하지만 대다수의 번역관리시스템은 그렇지 않을 수 있어요.... 선착순으로 일감을 받거나 지정해 할당하는 번역관리시스템에서 작업 할당에 사용되는 이메일은 주로 noreply@lalala.com처럼 발신만 되고 수신이 불가능한 이메일입니다. 이메일 주소가 아니어서 전송이 안 돼도 알아차릴 방법이 없어요. 수발신이 가능한 이메일이어도 문제입니다. 전송이 안 되는 것을 어떤 방식으로든 알아챌 테니까요. 오늘도 연락의 중요성 깨닫고 가시길 바랍니다....
광역차단의 길 임윤 2023.06.12 추천 36 조회 1758
지난 이야기 임윤은 인간의 선도 안 지키지만 비법서는 받고 싶어 https://rebtion.net/board/?uid=10957&mod=document 차라리 공부랑 초보자를 틀리지 https://rebtion.net/learnfree/?uid=10997&mod=document 이번에도 공부와 초보자는 없지요. 까만색으로 가린 부분은 고유명사와 개인정보이므로 공부와 초보자가 없습니다. 불가리스좌께서 저 안에 공부랑 초보자가 있었다고 주장하시면 먹칠 해제해 드리겠음. 이 참에 이력서를 이렇게 쓰면 안 된다는 내용을 무료강의로 연재해 드릴 테니 많은 관심 부탁드립니다. 일 잘하고 계신 회원님께서는 의문이 드실 겁니다. 1. 이력서 저렇게 한국어로 써도 되는 거였어? 라뗀 안 그랬는데? 꾸역꾸역 안 되는 영작이라도 내 힘으로 하고 임윤이 독심술 써서 "거시기를 의도하신 것 같은데 저시기가 더 널리 쓰이는 표현입니다"하면서 빨간줄 쭉쭉 그여오는 것이 아니었나? (공지사항에 번역 에이전시에 바로 제출해도 되겠다 싶을 정도로 완성해 오시라는 부탁이 있음) 2. 1 years는 대체 무엇? 3. hospitalize라니 진심으로 환영해야 할(hospitality) 고객님을 병원에 입원시키겠다는 것이야?? 관사 단복수일치 대소문자를 제대로 갖춰 영작하실 수 있는 분께서는 저 양식 베껴서만 내셔도 서류통과는 무난하게 되실 겁니다. *덧글 이벤트 안내 이 이력서의 오류를 찾아 덧글을 달아주세요. 감상과 의문점 등을 자유롭게 말씀해주셔도 됩니다. 1분께 산업번역가 과정(12개월)+교재를 무료로 제공해 드립니다. 연락을 잘 받으시고 파일을 잘 여시고 번역에 오역과 누락이 없음이 확인되면 평생회원인 ABC 등급으로 변경해 드립니다. 참고: https://rebtion.net/board/?mod=document&pageid=1&uid=10603 당첨자는 6월 12일 오후 6시에 발표합니다.
광역차단의 길 임윤 2023.06.07 추천 31 조회 3502
아뇨. 오지 마세요. 지난 이야기: https://rebtion.net/board/?uid=10957&mod=document 그래서 앞으로 순두부찌개 님이 올린 모든 번역을 낱낱이 밝히고, 내친김에 왜 잘못됐는지 해설까지 해 드리겠습니다. 문제는 시작부터 최종보스가 나와버린다는 건데.... Iconic savoir-faire. With 1,500 hours of craftsmanship and a discreet built-in mechanism that transforms this sublime tiara into a dazzling necklace, the Jubilee Emerald Garden tiara is a testament to Bulgaria’s legendary artistry. Crafted in platinum, each spectacular gem is hand-set by an expert goldsmith - ensuring the finest color and light refraction. #Bulgari #BulariHighJewelry #EdenTheGardenofWonders #Emerald #Craftmanship Meghan, The Duchess of Sussex, celebrated the Queen’s Platinum Jubilee in Dior with a greige set composed of a made to measure trench coat, wool skirt, and silk shirt from the #DiorCouture Spring-Summer 2022 collection by @MariaGaziaChiuri, paired with matching gloves, heels, and an elegant hat by @StephenJonesMillinery. 해설. 비가 추적추적 오던 어떤 날 회색 양복을 입고 면접에 나갔던 김뿌우.... 면접을 장렬하게 말아먹고 저희 집에 와서 여름이를 안고 울며 번역가 시켜달라고 했습니다. 저는 두 가지 길을 알려줬습니다. 유료 자전거도로와 무료 가시밭길을요. 그리고 돈이 없다며 가시밭길을 택했습니다. 이후 저와 비슷한 루트(인간들이 공짜로 너무 많이 물어봄)를 타고 째깐한 유료 타작마당을 열었습니다. 아래 글에 들어가면 해설이 있어요. https://geuichana.postype.com/post/12521260 1. 1500시간동안 심혈을 기울인 장인정신의 결집과, 이 고귀한 티아라를 눈부시게 반짝이는...
광역차단의 길 임윤 2023.06.04 추천 22 조회 2243
안녕하시렵니까? (이 글은 성문기초영문법의 문법을 정확하게 구사하시는 분께 적합합니다) 오늘은 전문분야 없는 분, 전문분야가 확실히 있긴 한데 뭔가 맨날 내가 모르는 게 나온다 하는 분을 위한 책을 추천드리겠습니다. 산업번역은 본질상 온갖 학문이 다 들어갈 수밖에 없습니다. 패션 웹사이트 번역하는데 갑자기 웹 비콘이니 쿠키니 GDPR이니 알 수 없는 것이 나오고 자동차 번역하는데 ERM이니 CRM이니 VRM이니 하는 정체불명의 것들이 나옵니다. 검색하느라 시간 잡아먹고, 내가 아는 것이 아는 것인지 의심스럽고, 시간당 효율은 더럽게 안 나옵니다. 제가 찾아낸 해결책은 크게 2가지가 있습니다. 1. "XX학개론/원론"을 읽는다. 2. 1번을 할 시간도 능력도 없으니 "비전공자를 위한 XX"을 읽는다. 제가 1번과 2번을 다 해본 결과 2번만 겉핥기로 공부 + 그때그때 검색으로 때우기가 가장 시간당 효율이 좋았습니다. 귀여운(?) 표지와는 달리 내용이 매우 깊습니다. 컴퓨터의 기본 원리부터 시작하여 개인정보 추적까지 이렇게 심오한 내용을 지루하지 않게 라떼는 말이여 껄껄껄 하면서 풀어내는 분이 누구신가 봤더니, .... 어라? 이름이 뭔가 익숙해. 바로 Hello World의 아버지였던 것입니다. 컴퓨터를 켜고 끌 줄만 알지, 요즘 나오는 클라우드니 확장성이니 유연성이니 탄력성이니 컴퓨터 비슷한 내용이 조금만 나오면 효율이 한도끝도 없이 떨어진다, 내 주력 분야는 컴퓨터도 아닌데 저런 정체불명의 것들이 끊임없이 나와서 괴롭다..... "1일 1로그 100일 완성 IT지식" 한권으로 대강 해결할 수 있습니다. (참고로 저는 3회독 중입니다) Yes24에서 구매 알라딘에서 구매 *링크를 통해 구매하시면 저에게 적립금이 지급됩니다 그러면 매일매일...
임윤 2023.05.12 추천 61 조회 2014
세줄요약 최종 클라이언트: 더 많은 일! 더 빨리! 더 싸게! 번역회사: 셋 중에 둘만 고르십쇼 고인물 번역가: (이미 과로사) 영어 https://www.trados.com/download/translation-technology-insights-2023-report/21529/ 한국어 https://www.trados.com/kr/download/translation-technology-insights-2023-report/215294/ 이 보고서의 저작권은 RWS에 있습니다. 1. 번역 기술 인사이트 소개 및... 소개가 늦은 이유 번역 기술 인사이트(Translation Technology Insights)는 2016년, 2020년, 2023년 RWS에서 발간한 업계 동향 보고서입니다. 사실 이 보고서를 꼭 소개해야겠다고 생각한 시점부터 두 달 가까이 되어가고 있는데요(.....) 올해의 25%가 지나가기 전에 좀 무리해서라도 빨리 쌔워야겠습니다. 원래 인간이란 마감일과 즉각적인 불이익이 없으면 무언가를 하지 않는 생물이니 두 달이 미뤄진 건 당연히 그럴 수 있습니다. 그런데 어쩌다보니 삽에 커스텀 몇번 붙였다 떼었다 하고 보니 업계 15년차가 넘은 저는 달력에 끄적여놓은 TTI 요약하기 과제를 바라보며 아무것도 할 수 없었습니다. 항상 의지는 있었으나 당장 마감이 급한 번역일 하느라 시간이 없었던 것입니다. 이 보고서는 자료해석을 어떻게 하느냐에 따라, 읽는 사람이 누구냐에 따라 다양한 해석이 가능하니 꼭 전문을 읽어 주시길 바랍니다. 2. 조사대상과 고인물 번역가의 관점 보고서의 조사대상은 기업, 번역회사, 번역가입니다. 이 웹사이트에 방문하실 분들은 번역가 혹은 번역가 지망생일 가능성이 높고, 저 역시 번역가 집단에 가장 많이 속하므로 고인물 번역가 관점에서 보고서의 흥미로운 부분을 살펴보겠습니다. 기업과 번역회사는 매출로 보나 단어수 기준으로 보나 명백히 일이 늘어났다고 주장합니다. 반면 온라인상의 일부 번역가는 기계번역 때문에 자기 일이 줄어들어(이하생략) 같은 얘기를 합니다. 저와 제 주변...
임윤 2023.03.29 추천 41 조회 1918
별 팁은 아니지만 한 분이라도 도움이 되시면 좋겠습니다. 먼저 '일하기 싫다'는 마음이 든다고 해서 내가 잘못됐다, 게으르다, 글러먹은 인간이다 이런 생각을 하시지 않기를 바랍니다. 왜냐면 인간은 원래 노동을 하기 싫도록 설계된 생물이기 때문입니다. 인간이 노동을 남에게 전가하기 위해 저지른 짓으로는 대강 전쟁, 노예제, 신분제 등이 있습니다. 저는  전쟁을 일으킬 만큼 부지런하지 못하니 기술을 쓰겠습니다. 일은 어차피 하기 싫으니까 일을 시작하기까지의 단계를 최대한 짧게 설정할 것입니다. 트라도스 옵션 - 편집기 - 시작에서 '이전에 편집한 문서를 자동으로 다시 열기'를 선택합니다. 프로젝트 목록에서 골라서 파일을 더블클릭하는 지난한 과정이 생략되고 작업 중이던 파일이 바로 열립니다. 이것으로 충분한 분도 계실 것 같습니다. 하지만 전 그렇지 않았습니다. 컴퓨터 전원을 누르면 트라도스가 실행되어 있게 만들어 봅시다. 윈도우+R을 눌러 실행 창을 열고 shell:startup을 입력합니다. 시작 프로그램 폴더가 열립니다. 여기에 트라도스 2022 바로가기를 넣습니다. 재부팅하시면 트라도스가 알아서 켜져서 작업하던 파일을 띄워놓고 커서가 껌뻑대고 있을 겁니다. 참고로 메모큐나 웹 CAT툴 바로가기도 넣을 수 있습니다. 덜 괴롭게 노동하시길 바랍니다.  
임윤 2023.03.16 추천 42 조회 1993
https://www.youtube.com/watch?v=4zpXBs_IGns ‘부족한 실력으로 열심히 일하면 회사와 국가를 망하게 한다.’ 당장 먹이라도 갈아서 메이크업 브러시라도 들고 궁서체로 써놓고 싶은 명언입니다. 출처를 찾아보니 명언을 하실만한 분이 너무나도 이른 시점에 하셨더라고요. 맥락까지 읽고 나면 더욱 놀랍습니다. 기존의 아날로그방식 또는 오프라인 기업의 경영방법과는 확연히 다른 지식중심의 기업에서 느끼는 직원들의 평가방법과 인재관리에 대한 표현을 나는 1990년에 이렇게 말하고 다녔다. “부족한 실력으로 열심히 일하면 회사와 국가를 망하게 한다.” 당시는 새마을 운동이 한창 진행 중이었으며, 심지어 쓰레기수거를 알리는 차량에도 새마을 노래를 틀어주던 시기였다. ‘잘 살아보세 잘 살아보세 우리도 한 번 잘 살아보세’ 열심히 일해 잘 살아보자고 할 때 전혀 다른 뜻의 주장이 된 것이다. 제조업에서 능력이 떨어지는 직원이 잘 만드는 직원에 비하여 생산량의 차이가 있다면, 보수를 그만큼만 적게 주면 되고, 그렇게 만들어진 제품은 생산된 수량에만 차이가 있을 뿐이므로 판매에는 전혀 문제가 되지 않는다. 그러나, 지식중심 기업을 대표하는 소프트웨어 개발회사의 두 직원의 경우를 살펴보면, A라는 직원은 하루에 1000라인의 프로그램을 작성하고, B라는 직원은 하루에 10000라인의 프로그램을 작성했다면, B라는 직원은 10배나 많은 작업량을 이루려면, 점심시간을 줄이고, 퇴근시간을 넘겨 오버타임을 하고, 경우에 따라서는 공휴일에도 열심히 근무를 해야만 해야 될 것이다. 오프라인 기업은 이 직원의 성실성에 대단히 만족하고 그에 따른 오버타임이나 휴일근무 수당까지 지급을 했을 것이다. 그러나, 프로그램 소스 코드에 접근을 해보면 object 개념이나 모듈을 이용해서 코딩을 해도 될 일을 지식이나 정보가...
시무10조 영어개혁안 임윤 2023.01.05 추천 36 조회 3299
산업번역혁명 대원 여러분들, 안녕하십니까. 저는 스스로 불러온 재앙에 빠져 허우적대고 있습니다. 그중 하나는 번역일 지옥입니다. 저만 혼자 죽을 수는 없지요. 주택시장, 노동시장에서 그 어느 때보다 원론, 기본이 중요한 시대가 다시 찾아왔습니다. 바로 수요와 공급 이론이지요. 연휴는 단기적으로 번역 수요는 넘쳐나는데 공급자가 적은 시기입니다. 기업들은 연휴를 맞아 매출을 올리려고 온갖 광고를 뿌려대고 홍보 행사를 엽니다. 이때 남들 논다고 같이 놀면 정말로 영원히 놀게 됩니다. 어차피 프리랜서 번역가는 남들 눈에는 백수와 별반 차이가 없습니다. 굳이 남들한테 소득 알려봤자 영끌하다 망한 자에게 돈 빌려달라는 소리나 듣고, 부모님이 아시면 더 안 좋은 일이 일어나니 정성을 들여 백수 코스프레를 하시는 것이 좋습니다. 산업번역가는 번역 실력 자체가 떨어지더라도 각종 잡기로 연명할 수 있습니다. 그중 하나가 가용성을 높이는 방법, 다시 말해 연락을 잘 하는 것입니다. 남들 놀 때 일한다는 사실을 적극적으로 알려 모자란 번역실력을 때우는 것이지요. 한 번이라도 연락했던 번역 에이전시가 있습니까? 샘플테스트에 떨어진 에이전시라도 이번에는 밑져야 본전이니 시도해 보시길 바랍니다(단, 장렬하게 망한 뒤 실력이 전혀 개선되지 않았다면 이 방법 자체를 시도하지 마시고, 공부하십시오). 번역 에이전시 대표 메일 및 개별 PM 이메일을 모두 정리합니다. bcc(숨은 참조)에 이 이메일을 모두 넣습니다. 숨은 참조로 이메일을 전송하면 수신자가 자신 이외의 다른 수신자의 이메일을 알 수 없습니다. 제목은 항상 용건을 요약해야 합니다. Hello 같은 것만 쓰시면 스팸함으로 들어갈 수 있습니다. I...
임윤 2022.12.22 추천 25 조회 2530
시무10조 영어개혁안 1. 부족한 실력으로 열심히 일하면 회사와 국가를 망하게 한다 2. 남의 돈으로 공부하면 안 된다 3. 객관식 점수와 수입은 무관하다 4. 영한번역과 한영번역은 종이의 양면과 같다 5. 기계 뒤에 사람 있다 6. 나의 무식을 알리지 마라 7. 누가, 왜, 누구에게 쓰는 글인지 모르면 광역차단의 길로 들어선다 8. 관사, 단복수일치, 대소문자를 틀리면 역시 광역차단의 길로 들어선다 9. 모르는 것을 모른다고 하는 것이 진정한 앎이다 10. 항상 검색하라 쉬지 말고 검색하라 범사에 검색하라 서기 2022년 12월 5일 임윤이 대원님 및 예비대원님께 시급한 영어개혁안을 10조로 정리하여 올리자, 억대 연봉을 버는 대원님들은 저 당연한 말을 왜 써서 데이터를 낭비하냐 말하며, 본업으로 돌아갔다. 안녕하십니까. 임윤입니다. 5년 동안 축적된 대원님의 이력서, 예제, 샘플테스트를 전수 조사하였습니다. A4로 출력하면 화물차가 필요할 분량이었고, 오류의 형태, 원인, 효과적인 교정 방법을 파악하였습니다. 각 조는 단순히 문제제기에서 끝나지 않고 실제로 효과가 있었던 해결책을 제시할 예정입니다. 이제 미래의 제가 키보드만 눌러 글로 쓰면 됩니다. 참 쉽죠? ..... 저 10조를 보고 ‘이거 내 얘긴 것 같다, 나도 문제라는 건 알고 있었는데 고칠 방법을 몰랐다!’라고 느끼신 분이 계시다면, 제 분석이 적절하다는 뜻이 아닐까요. 사실 틈만 나면 유튜브나 트위터, 네이버 블로그로 떠들어댔던 내용입니다. 관사단복수일치대소문자 얘기가 나올 때마다 ‘내주신 문제 또 틀렸네요 반성하고 성문기초 펴러 갑니다’라는 멘션과 페잉 이상은 들어오지 않았습니다. 그런데 말입니다. ‘이거 제...
시무10조 영어개혁안 임윤 2022.12.05 추천 26 조회 5049
몇 년 전 트라도스 로드쇼에 참석했을 때의 기억이 떠오릅니다. 담당자가 저희 제품은 이런 물건입니다~ 소개하고 질문을 받는 시간이었죠. 당시 저만한 딸이 있을 법한 아재 여럿이 그래서 자동번역은 어떻게 하며, 구글 번역이랑 이게 다른 게 무엇이며, 아까 보니까 아래아 한글처럼 사람이 직접 입력하던데 트라도스가 왜 필요하며 등등을 질문하셨습니다. 직원은 유효고객이 아니라고 판단했는지 표정근 하나 안 변하고 저희 책자 보시면 됩니다 하고 다음 내용으로 넘어가던 모습이 인상적이었습니다. (역시 프로는 다름) 저는 트라도스 제작사 RWS와 연관이 없...지는 않고, 트라도스 라이선스가 하나 더 팔리든가 말든가 제 인생에는 한 푼 들어오는 것 없는 자입니다. 하지만 동종상품인 컴퓨터 보조번역 도구(computer aided translation tool, CAT툴) 중 한국어 번역가에게 제일 좋은 물건임은 보증할 수 있습니다. 동의하지 않는 자 고개를 들어 워드패스트를 보라. 오늘은 그 좋은 트라도스에서 몰라서 못 쓰시는 기능 하나를 알려드리겠습니다. 개인 번역 메모리에 번역 유닛이 1천 개 이상 있는 분들, 트라도스 패키지 등으로 받은 번역 메모리에 번역 유닛이 몇십만 개씩 들어있는 분들은 이 글이 큰 도움이 될 것입니다. 저는 번역가가 되고 싶은데 기계번역 때문에 번역가가 사라지면 어떡하죠?라고 생각하시는 분께서는 Ctrl+W를 눌러 주십시오. 기계 뒤에 사람 있습니다. 다음 문장을 트라도스와 번역 메모리의 도움을 받아 번역할 겁니다. 만약 이 문장이 무슨 뜻인지 모르신다면 역시 Ctrl+W를 눌러 주십시오. Cookies are small text files placed on your device to store...
CAT툴 임윤 2022.10.17 추천 49 조회 4275