내용으로 바로가기

산업번역혁명

메뉴
  • 무료강의
  • 기술 질문
  • 리뷰
  • 자유게시판
  • ABC
  • 로그인
  • 회원가입
  • 전체
  • 시무10조 영어개혁안
  • CAT툴
  • 팁
워드패스트 txml 트라도스에서 열기
https://appstore.sdl.com/language/app/file-type-definition-for-wordfast-txml/247/ 이 플러그인을 설치한 뒤 파일-옵션-파일형식에 "새로 설치한 파일 유형이 존재합니다"라는 파란색 글씨가 표시됩니다. 해당 글씨를 선택하고 새로 프로젝트를 만들면 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 438
멤소스 타겟 세그먼트에 소스가 그대로 복사되는 경우
https://help.memsource.com/hc/en-us/articles/115003642752-Preferences Preference의 copy source to target을 체크 해제하면 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 1 ㆍ 조회 373
Copy Adaptation / Cultural Adaptation
copy adaptation / cultural adaptation이란 원문을 직역하면 의미가 잘 통하지 않는 문구를 문화적인 의미에 맞게 번안하는 작업을 칭합니다. 일반 번역보다 단가가 1.5~2배 정도 높으며, 번역한 이유에 대한 설명도 함께 기재해야 합니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 442
Forward Translation / Back Translation
영->한 번역시 forward translation은 영어 원문을 한국어로 번역하는 작업이고, back translation은 한국어 번역문을 영어 원문을 보지 않고 영어로 번역하는 작업입니다. 보통 forward translation만 하지만, 광고 등 중요한 작업은 back translation이 포함되기도 합니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 491
proz 블루보드에 없는 번역 에이전시인데 괜찮을까요?
모든 번역 에이전시가 proz 블루보드에 등록된 것은 아닙니다. 저는 proz 블루보드에 없는 번역 에이전시라도 좋게 일한 경험이 많습니다. 블루보드 엔트리는 proz 사용자가 등록할 수도 있으니, 좋은 번역 에이전시가 블루보드 엔트리가 없다면 직접 작성하셔도 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 5 ㆍ 조회 942
메모큐 get CAL license 오류가 발생하는 경우
메모큐에서 get CAL license 오류가 발생하는 경우, CAL 라이선스 또는 정식 라이선스를 구매하여야 작업이 가능합니다. https://help.memoq.com/current/en/Places/server-administrator-cal-licenses.html 메모큐를 통해 이루어지는 작업이 많다면 정식 라이선스를 구매해 두시는 것을 권합니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 1 ㆍ 조회 360
고유대명사 처리 방법
고유대명사가 회사 이름이면 원문 그대로 기입하거나, 처음에는 음역(원문), 두 번째부터는 음역만 씁니다. 브랜드마다 방침이 다르니 스타일 가이드를 참고하거나 PM에게 문의하세요.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 5 ㆍ 조회 1021
유럽연합 부가가치세 번호(EU VAT number)란 무엇인가요?
EU VAT number는, 유럽 내 국가에 거주하는 경우 세금 처리를 위해 필요한 번호입니다. 한국에 거주한다면 입력하지 않아도 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 433
최소 인출 금액(Minimum Threshold)이란 무엇인가요?
번역 에이전시 측에서 번역료를 입금할 때, 최소 인출 금액을 설정해 줄 것을 요구하기도 합니다. 일부 번역 에이전시는 한 번 번역료 입금시에 행정비용과 송금 수수료로 10~20달러를 제하기도 합니다. 만약 최소 인출 금액이 없다면 행정비용과 송금 수수료로 대부분의 번역료가 사라질 수도 있습니다. 따라서 페이팔 또는 wire transfer를 통해 인출할 최소 금액을 조금 높게 설정해두는 것이 좋습니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 469
competitive rate란 무엇인가요?
Competitive rate란 번역가 입장에서 최대한 저렴하게 제시할 수 있는 요율입니다. 보통 standard rate의 80% 정도를 competitive rate로 제시하면 됩니다. 대규모 프로젝트를 보통 competitive rate로 받게 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 547
sdlxliff 파일을 분할하고 싶을 때
https://appstore.sdl.com/language/app/sdlxliff-split-merge/20 SDLXLIFF Split and Merge 플러그인을 활용해 보시길 바랍니다. 이름처럼 sdlxliff 파일을 잘랐다 붙일 수 있습니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 276
외국 번역 에이전시와 거래한 내역 소득 신고
외국 번역 에이전시에서 입금받은 내역은 은행에서 외환수취확인서를 통해 발급받을 수 있습니다. 이 외환수취확인서를 세무서에 제출하면 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 3 ㆍ 조회 825
Do you review and proofread your work?란 무슨 뜻인가요?
작업이 끝난 뒤에 스스로의 작업물을 다시 살펴보고 제출하냐는 뜻입니다. 일부 번역 에이전시에서는 자신의 작업물을 다시 한 번 검토하고 전송할 것을 요구합니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 3 ㆍ 조회 634
멀티텀(Multiterm)으로 텀베이스 만드는 방법 (1)
glossary converter를 쓰면 편하지만, 오류 때문에 작동되지 않을 수도 있습니다. https://www.youtube.com/watch?v=RSRow6w4UdM 이 영상을 참조하시면 멀티텀으로 텀베이스를 만들 수 있습니다. 약간 복잡하지만 세부적인 설정이 가능하다는 것이 장점입니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 487
워드패스트에서 MS office 맞춤법 체크하는 방법 (2)
Wordfast Pro > preference > spellcheck > Enable spellchecking 하고 MS office를 선택하면 됩니다. Project file > Bilingual Export 해서 워드로 여는 방법도 있습니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 1 ㆍ 조회 294
태그 간편하게 입력하는 방법
트라도스에서 Ctrl 키를 클릭한 채 태그를 클릭하거나, Ctrl+,(쉼표)를 누르면 간편하게 태그를 입력할 수 있습니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 6 ㆍ 조회 492
글로서리 컨버터 can't detect multiterm, using xdt/xml as termbase format instead 오류
현재 글로서리 컨버터에서 흔히 일어나는 오류입니다. 멀티텀을 재설치하거나 글로서리 컨버터를 재설치하면 오류가 사라지는 경우가 있습니다. http://www.cerebus.de/glossaryconverter/ 이곳에서 Repair Multiterm을 받아 실행해 보세요.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 1 ㆍ 조회 236
1.9k 에서 k의 뜻
일반적으로 수를 요약해서 쓸 때 사용하는 표현인 K, M은 라틴어 Kilo, Mega 에서 파생된 것입니다. K 는 1,000(일천) 단위를 의미할 때 사용하며 활용 시 1K 라고 쓰며 예외적으로 컴퓨터 기억장치의 경우 1K는 2의 10제곱인 1024를 의미합니다. M은 1,000,000(일백만) 단위를 의미할 때 사용하며 활용 시 마찬가지로 1M으로 씁니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 688
스마트캣(smartcat.ai)으로 트라도스를 대체할 수 있나요?
안됩니다. 온라인 툴이어서 NDA 위반 문제가 있을 수 있으며, 트라도스에서 가능한 여러 세부 설정들이 불가능합니다. 약 5천단어 이상이면 속도가 느려지는 문제도 있습니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 508
원본 파일 없음 표시
트라도스 패키지나 sdlxliff 파일을 받아 작업하면 편집기에 '원본 파일 없음' 메시지가 표시됩니다. 원본 파일은 원본 파일로 내보내기할 때 필요한데, 번역 에이전시 측이 원본 파일을 가지고 있으며 프루프리딩 후 내보내기 작업을 하는 것도 번역 에이전시 측입니다. sdlxliff 파일로 작업을 전달받았으면 원본 파일이 없다는 메시지는 신경쓰지 말고 번역만 잘 해서 보내면 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.27 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 239
  • 처음
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
  • 마지막
Powered by KBoard
상호명 | 임윤번역
대표이사 | 김혜민
사업자등록번호 | 314-27-72021
통신판매업신고번호 | 2019-서울서초-2735호 [정보확인]
주소 | 06547 서울특별시 서초구 서초대로 248 696호
팩스 | 070 4758 9211
전화 | 070 8836 9211
이메일 | admin@rebtion.net