내용으로 바로가기
산업번역혁명
메뉴
  • 무료강의
  • 기술 질문
  • 리뷰
  • 자유게시판
  • ABC
  • Log In
  • Register
  • All
  • 트라도스 가이드
  • 시무10조 영어개혁안
  • 광역차단의 길
  • CAT툴
  • 팁
프루프리딩, 리비전, 에디팅(proofreading, revision, editing)
정확히 구분하기는 어렵고 프로젝트, 번역 에이전시 별로 의미가 다를 수는 있습니다. proofreading보다는 revision과 editing이 타겟 언어의 자연스러움을 요구하는 경향이 있습니다. 일반적으로 proofreading에 비해 revision과 editing 단가가 50% 정도 높습니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.25 ㆍ Votes 2 ㆍ Views 2525
계약서 없이 바로 프로젝트를 시작하는 경우도 있나요?
계약서 없이도 바로 프로젝트에 투입되는 경우가 있습니다. 소규모 번역 에이전시나 급한 프로젝트는 계약서 없이 단가, 마감, 단어수 정도만 알려주고 프로젝트를 시작하기도 합니다. 시작하기 전에 proz 블루보드 평점은 확인하여 지급은 원활하게 이루어지는 번역 에이전시인지 확인해 보시는 것을 추천합니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.25 ㆍ Votes 4 ㆍ Views 1887
proz.com 블루보드 평점이 낮은 번역 에이전시
proz.com의 블루보드 평점이 낮은 번역 에이전시는 가능한 피하시는 것이 좋습니다. 보통 번역가들이 평점으로 문제를 삼는 경우는 지급이 제대로 되지 않기 때문입니다. 건강한 번역 생태계를 위해서는 지급이 잘 되지 않는 에이전시는 피하시는 편이 좋습니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.25 ㆍ Votes 2 ㆍ Views 1697
거주자증명서(certificate of residence)를 요구하는 경우
일부 번역 에이전시는 거주자증명서를 요구합니다. 이는 국가간 거래임을 확정하여 이중과세가 발생하지 않도록 하기 위함입니다. 홈택스(www.hometax.go.kr)에서 거주자증명서를 영문으로 발급받을 수 있습니다. 혹은 관할 세무서에서 발급받을 수도 있습니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.25 ㆍ Votes 3 ㆍ Views 2812
tmx 파일 처리 방법
tmx는 각종 CAT툴 사이에 호환되는 번역 메모리입니다. 트라도스에서 일반 번역 메모리처럼 추가하면 번역 메모리 업그레이드 작업 뒤에 트라도스 번역 메모리 파일인 sdltm으로 변환하여 사용 가능합니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.24 ㆍ Votes 1 ㆍ Views 2465
고정 요율(flat rate)이란 무엇인가요?
고정 요율(flat rate)이란 내용이나 분량에 상관없이 고정된 금액을 받는 것을 뜻합니다. 예를 들어 원문이 jpg인 경우 분량을 확정하기 어렵기 때문에 flat rate로 단가를 책정하기도 합니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.24 ㆍ Votes 1 ㆍ Views 2709
샘플 테스트가 너무 긴데, 정상인가요?
정상입니다. 대부분의 번역 에이전시에서는 300단어 이내의 샘플 테스트를 요구하지만, 일부 번역 에이전시는 2천 단어 내외로 아주 긴 샘플테스트를 보기도 합니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.23 ㆍ Votes 3 ㆍ Views 2506
.docx 프루프리딩(proofreading) 하는 방법
1. 프루프리딩/에디팅 업무를 요구받은 .docx 파일을 엽니다. 2. '검토' 탭을 클릭합니다. 3. '변경 내용 추적'을 활성화 합니다. 간혹 이 기능이 나오지 않는 경우, '리본 및 도구 모음'으로 들어가셔서 '명령 선택'의 '모든 명령'을 선택하신 후 해당 기능을 찾아 리본 메뉴에 추가하시면 됩니다. 해당 기능을 활성화하면 프루프리더가 어떤 부분을 어떻게 고쳤는지 모두 표시되므로 변경 내용에 대해 PM에게 별도로 고지하지 않으셔도 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.23 ㆍ Votes 4 ㆍ Views 2085
트라도스 XML, json 유효성 검사 문제
트라도스에서 XML, json 파일 번역을 완료한 뒤 검증 기능을 사용하면 세그먼트가 유효하지 않다는 오류와 경고가 표시될 수 있습니다. 진짜로 오류가 있는 경우도 있지만, 일반적으로 파일 내보내기가 가능하면 내보내기한 파일만 납품하면 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.23 ㆍ Votes 0 ㆍ Views 1590
계약한 통화와 다른 통화로 입금된 경우
일본 번역 에이전시이고, 엔으로 계약했는데 달러로 입금되는 경우도 있습니다. 흔히 있는 일이고 금액만 맞으면 별 문제는 없습니다. 엔화로 받기를 원한다면 번역 에이전시에 이야기하셔도 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.23 ㆍ Votes 2 ㆍ Views 1799
트라도스 오류: 보호된 메시지를 읽거나 쓰려고 했습니다 대부분 이러한 경우는 다른 메모리가 손상되었음을 나타냅니다
보호된 메시지를 읽거나 쓰려고 했습니다. 대부분 이러한 경우는 다른 메모리가 손상되었음을 나타냅니다 이 오류 메시지가 나오는 경우 트라도스를 종료한 후 다시 시작하거나, 컴퓨터를 재시작하시면 됩니다. 그래도 해결이 안 되면 재설치를 시도해 보십시오.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.23 ㆍ Votes 0 ㆍ Views 1716
트라도스 및 소프트웨어 업그레이드
원활한 업무를 위해 가장 중요한 것은 원활하게 실행 가능한 소프트웨어를 구비하는 것입니다. 프리랜서 번역가로서 갖춰야 할 대표적인 두 개의 프로그램은 트라도스와 MS-Office 입니다. 항상 최신 버전을 갖추어 업무 효율을 향상시키고, 다양한 요구와 포맷에 대응하셔야 합니다. 1. 트라도스 트라도스는 2-3년 주기로 신규 업그레이드 버전을 출시합니다. 기존 구입자의 경우 약 170~200달러 정도의 비용을 지불하면 라이센스를 업그레이드 할 수 있습니다. 성능 향상과 더불어 최신 트렌드에 따른 기능이 추가되므로 반드시 업그레이드 하셔야 원활하게 업무를 진행할 수 있습니다. 2. MS-Office 현재 마이크로소프트 사는 2016, 2019 등 넘버링된 영구 구매버전 라이센스와 365라는 구독형 라이센스를 판매하고 있습니다. 최신 확장자 및 버그 개선 등이 지원되므로 원활한 업무 환경을 구축하기 위해 반드시 오피스는 최신 버전을 사용하셔야 합니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.23 ㆍ Votes 3 ㆍ Views 1711
부가가치세 번호(VAT number)를 요구하는 경우
부가가치세(Value Added Tax, VAT)는 대부분 각국 국내에서만 징수되고 국제거래시에는 징수하지 않는 경우가 많습니다. 그럼에도 불구하고 부가가치세 번호(VAT number)가 필요한 경우가 있는데, 이 경우에는 부가가치세를 징수하지 않기 위해 필요합니다. 한국 주민등록번호나 사업자등록번호를 적어 내시면 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.23 ㆍ Votes 6 ㆍ Views 12320
영어 문법 체크 추천 사이트
영어 문법 체크는 grammarly.com을 추천합니다. 원어민들도 많이 이용하는 사이트로, 설치하여 사용할 수도 있고 웹에서도 이용할 수 있습니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.23 ㆍ Votes 3 ㆍ Views 2158
원천징수세(withholding tax) 및 통장 사본/주민등록증 제출
한국의 원천징수세는 3.3%로, 한국 번역 에이전시와 일할 때는 원천징수세가 부과되어 번역비의 3.3%를 제하고 받게 됩니다. (외국 에이전시에서 받은 금액은 영세율로 처리됩니다.) 원천징수세로 낸 세금은 소득에 따라 5월 종합소득세 정산시에 돌려받을 수도 있고, 추가로 세금을 더 낼 수도 있습니다. 한국 번역 에이전시에서 원천징수세 처리를 위해 통장 1면 사본과 주민등록증 제출을 요구하는 경우가 있는데, 세금 처리를 위한 것이니 안심하시고 제출하셔도 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.23 ㆍ Votes 1 ㆍ Views 1832
트라도스에서 원본 내용 수정하는 방법
보통은 원본 내용을 수정할 필요는 없고, 오타 등을 수정할 필요가 있으면 이메일 본문으로 알리는 편이 좋습니다. 그럼에도 불구하고 간혹 원본 내용을 수정해야 하는 경우가 있다면, 프로젝트 설정-프로젝트-소스 편집 가능에 체크하면 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.23 ㆍ Votes 2 ㆍ Views 1924
납품 파일 형식
납품 파일 형식은 원본 파일과 동일한 형식일 것이 원칙입니다. .docx 파일이 원본이면 납품 파일도 .docx로 납품하여야 합니다. 만약 트라도스 이중 언어 파일인 .sdlxliff 파일을 받아 번역할 것을 요구받았으면, Shift+F12로 파일 내보내기를 할 필요 없이 해당 파일과 동일한 포맷으로 납품하면 됩니다. 트라도스 파일 목록에서 오른쪽 마우스 단추를 누르면 "포함된 폴더 탐색"이 있습니다. 클릭하면 .sdlxliff 파일이 포함된 폴더가 열리니 해당 파일을 납품하면 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.23 ㆍ Votes 5 ㆍ Views 1949
품질 프로세스(Quality Process)
일부 번역 에이전시에 번역가 지원시 품질 프로세스(Quality Process)를 질문하기도 합니다. 번역 품질을 높이기 위한 프로세스가 있는지 물어보는 것이며, 번역 품질 검수 절차 및 오탈자를 찾아내는 프로세스가 있는가를 묻는 것입니다. Trados QA check, MS Word spellcheck 정도를 기재하면 됩니다. 전자는 트라도스의 번역 품질 검수 기능으로 트라도스 가이드 38쪽을 참조하세요. 후자는 MS워드의 맞춤법 검사 기능입니다. 트라도스 내에서 MS워드 맞춤법 검사 기능을 사용하는 방법에 대해서는 트라도스 가이드 27쪽을 참조하세요.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.23 ㆍ Votes 5 ㆍ Views 2036
informal한 마케팅 번역 예시
마케팅 번역을 informal하게 해 달라는 요청이 들어올 때는, '친근하게' 번역한다고 생각하면 됩니다. 룰루레몬 한국 웹사이트 번역을 참조해 보세요. https://www.lululemon.co.kr 베네피트 한국 웹사이트 번역도 참조해 보세요. https://www.benefitcosmetics.com/kr/ko
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.23 ㆍ Votes 7 ㆍ Views 2449
샘플 테스트를 제출하는 시기
일반적으로 번역 업무는 일정한 품질만 보장되면 빠른 처리를 선호합니다. 하지만 샘플 번역은 다소 다릅니다. 시간이 다소 걸리더라도 가장 정확하게 번역할 수 있음을 보이는 것이 중요합니다. 물론 샘플 테스트를 가장 빨리 보냈다는 이유로 프로젝트를 진행하게 된 경우도 있었지만, 되도록이면 정확하게 번역해서 전송하는 편이 좋습니다. 샘플 테스트는 최대한 정확하게 번역하고 이를 재차 검토해서 완벽한 상태로 전송하는 것이 좋습니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.23 ㆍ Votes 6 ㆍ Views 2604
  • First
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • »
  • Last
Powered by KBoard
주식회사 원달링 | 대표이사 김혜민 | 264-86-03094 | 2023-서울서초-3280 [정보확인] 06547 서울특별시 서초구 서초대로 248 (서초동) 696호 | 070-8836-9211 | admin@rebtion.net
Copyright © 2025 산업번역혁명 – OnePress 테마 제작자 FameThemes