내용으로 바로가기

산업번역혁명

메뉴
  • 무료강의
  • 기술 질문
  • 리뷰
  • 자유게시판
  • ABC
  • 로그인
  • 회원가입
  • 전체
  • 시무10조 영어개혁안
  • 광역차단의 길
  • CAT툴
  • 팁
1.9k 에서 k의 뜻
일반적으로 수를 요약해서 쓸 때 사용하는 표현인 K, M은 라틴어 Kilo, Mega 에서 파생된 것입니다. K 는 1,000(일천) 단위를 의미할 때 사용하며 활용 시 1K 라고 쓰며 예외적으로 컴퓨터 기억장치의 경우 1K는 2의 10제곱인 1024를 의미합니다. M은 1,000,000(일백만) 단위를 의미할 때 사용하며 활용 시 마찬가지로 1M으로 씁니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 771
스마트캣(smartcat.ai)으로 트라도스를 대체할 수 있나요?
안됩니다. 온라인 툴이어서 NDA 위반 문제가 있을 수 있으며, 트라도스에서 가능한 여러 세부 설정들이 불가능합니다. 약 5천단어 이상이면 속도가 느려지는 문제도 있습니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.28 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 636
원본 파일 없음 표시
트라도스 패키지나 sdlxliff 파일을 받아 작업하면 편집기에 '원본 파일 없음' 메시지가 표시됩니다. 원본 파일은 원본 파일로 내보내기할 때 필요한데, 번역 에이전시 측이 원본 파일을 가지고 있으며 프루프리딩 후 내보내기 작업을 하는 것도 번역 에이전시 측입니다. sdlxliff 파일로 작업을 전달받았으면 원본 파일이 없다는 메시지는 신경쓰지 말고 번역만 잘 해서 보내면 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.27 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 304
보호된 메모리를 읽거나 쓰려고 했습니다. 대부분 이러한 경우는 다른 메모리가 손상되었음을 나타냅니다.
https://community.sdl.com/product-groups/translationproductivity/f/90/t/14489 메모리/레지스트리 정리 프로그램을 사용하면 나타나는 오류입니다. 트라도스를 종료했다가 다시 시작하시면 대부분 해결됩니다. 해결되지 않는다면 삭제 후 다시 한 번 설치해 보시는 것을 권합니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.27 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 334
QA(Quality Assurance) 작업이란 무엇인가요? (1)
QA는 번역물이 적용된 소프트웨어나 게임을 직접 테스트하는 작업을 뜻합니다. 테스트하면서 어색하거나 잘못된 부분이 있으면 스크린샷을 캡처하여 수정하면 됩니다. 일반적으로 시간당 $15~$25 정도를 받을 수 있습니다. 나중에 번역할 때 큰 도움이 되니 기회가 있으면 꼭 해보세요.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.27 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 706
이미지 번역
이미지 속에 있는 텍스트는 dead image라고도 불립니다. 이런 이미지를 작업할 때는 번역가의 수고가 추가로 들어가게 되므로 번역 에이전시 측에 추가 요금을 요구할 수 있습니다. 원문 단어수를 셀 수가 없으므로, 보통 번역된 텍스트의 단어수를 기준으로 번역료를 청구합니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.27 ㆍ 추천 4 ㆍ 조회 650
샘플 테스트 채점은 누가 하나요?
샘플 테스트 채점은 인하우스 번역가나 해당 회사와 오래 거래한 번역가가 합니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.27 ㆍ 추천 3 ㆍ 조회 1005
Machine Translation Post Editing(MTPE) 단가
기계번역된 문장을 인간이 고치는 것을 가리키는 Machine Translation Post Editing(MTPE) 단가는 번역 단가의 약 70% 미만입니다. 다만 전반적인 한국어 번역기의 성능이 그리 뛰어나지 못해 사실상 재번역을 해야 하는 수준이니 이를 감안하여 너무 낮은 단가는 받아들이지 않기를 권합니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.27 ㆍ 추천 3 ㆍ 조회 816
페이팔로 입금받은 내역 세금 신고
페이팔 계좌에 있는 돈은 법적으로 한국에 있는 돈이 아니므로 신고할 수 없습니다. 다만 페이팔에서 한국 계좌로 입금받은 경우, 입금한 시기를 기준으로 세금 신고를 합니다. 예를 들어 800달러를 2017년에 페이팔로 입금받고, 해당 금액을 2018년에 페이팔에서 한국 계좌로 송금했다면 2018년에 송금한 내역만 세금 신고를 하면 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.27 ㆍ 추천 4 ㆍ 조회 1077
LSP trade reference란 무엇인가요?
LSP trade reference란 번역 에이전시를 가리키는 Language Service Provider와 거래한 내역입니다. Purchase Order(PO)나 PM의 이메일주소 등을 보내면 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.27 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 336
번역가 지원시 최종학력 기입
번역가 지원시 최종학력 기입을 요구하는 번역 에이전시가 많습니다. 최종학력이 학사라면 Bachelor's degree, 석사라면 Master's degree라고 기입하면 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.27 ㆍ 추천 3 ㆍ 조회 1086
프루프리딩을 할 때 코멘트를 남겨야 하나요?
프루프리딩을 할 때 전반적인 사항에 대한 코멘트를 남길지 말지는 프루프리더의 마음입니다. 별다른 사항이 없었다면 코멘트를 남기지 않아도 됩니다. 다만 번역 상태가 너무 나빴다면 반드시 이메일 본문으로 코멘트를 남겨야만 같은 번역가의 번역을 다시 프루프리딩하지 않을 수 있습니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.27 ㆍ 추천 3 ㆍ 조회 666
최종 고객사(End Client)란 무엇인가요?
End Client는 최종 고객사로, 번역 에이전시가 아닌 프로젝트를 의뢰한 고객사를 뜻합니다. 간혹 번역가 지원 과정에서 End Client를 입력하라는 요청을 받기도 하는데, 이때 번역 에이전시가 아닌 최종 고객사를 입력해야 합니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.26 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 348
.json 파일 번역 방법
JavaScript Object Notation(JSON)은 Javascript 객체 문법으로 구조화된 데이터를 표현하기 위한 문자 기반의 표준 포맷입니다. .json 파일을 그대로 트라도스로 열어서 작업하면 오류가 생기기도 하기 때문에, Notepad++라는 프로그램을 이용해 작업할 것을 권해드립니다. https://notepad-plus-plus.org/
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.26 ㆍ 추천 2 ㆍ 조회 354
SDL 파솔로(Passolo)로 작업할 것을 요구받는 경우
SDL Passolo는 소프트웨어 번역 작업에 쓰입니다. 트라도스와 사용 방법은 비슷합니다. SDL Passolo Essential은 다음 웹사이트에서 다운로드하세요. 번역가용 에디션은 무료로 받을 수 있습니다. https://www.sdl.com/software-and-services/translation-software/software-localization/sdl-passolo/translator-edition.html
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.26 ㆍ 추천 3 ㆍ 조회 482
트라도스 라이선스 비활성화(deactivate) 방법
컴퓨터 포맷이나 구매 등으로 이전에 설치한 라이선스를 비활성화해야 하는 경우가 있습니다. sdl.com의 SDL Account(https://oos.sdl.com/asp/products/ssl/account/default.asp) -> Products & Plans -> Licenses에서 Return License를 누른 뒤 force return을 하거나, https://gateway.sdl.com/webtocase에서 라이선스 비활성화 요청을 하면 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.26 ㆍ 추천 1 ㆍ 조회 526
하루 프루프리딩 가능 단어 수(daily capacity)는 몇 개인가요?
일반적으로 하루 프루프리딩 가능 단어수는 번역 가능 단어수의 2~3배입니다. 하루 번역 가능 단어 수가 3천 개라고 하면, 프루프리딩 가능 단어 수는 6천~9천개 정도입니다. 이는 텍스트 수준과 번역가 컨디션에 따라 차이가 날 수 있습니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.26 ㆍ 추천 3 ㆍ 조회 771
번역 에이전시에서 메모큐(memoQ)/워드패스트(Wordfast) 구매를 요구할 때
웬만하면 메이저 유료 CAT툴인 트라도스/메모큐/워드패스트는 갖추어 두시는 게 좋습니다. 먼저 트라도스를 구매한 뒤, 거래하는 번역 에이전시 메모큐/워드패스트를 사용하면 체험판을 먼저 사용하다가 구매하시면 됩니다. 메모큐 파일인 *.mqxlz와 워드패스트 파일인 *.txml, *.txlf는 트라도스에서 열 수 있지만, 호환성 문제가 발생할 수 있고 온라인 번역 메모리/글로서리가 지원되지 않기 때문에 구매해야 합니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.26 ㆍ 추천 3 ㆍ 조회 835
미국 회사와 일할 때 필요한 W-8BEN 양식 (1)
미국 번역 에이전시는 미국 비거주자인 번역가에게 W-8BEN 양식을 작성할 것을 요구합니다. W8-BEN은 미국 비거주자가 미국내 회사와 거래할 때 필요한 서류입니다. 만약 번역 에이전시가 다른 양식을 주었다면 서류 처리를 다시 해야 할 가능성이 있으므로, W-8BEN 양식을 달라고 해야 합니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.26 ㆍ 추천 3 ㆍ 조회 578
트라도스에서 "반환 패키지를 가져오지 못했습니다. 반환 패키지에 설정에 없는 프로젝트가 들어 있습니다." 오류가 발생하는 경우
해당 메시지는 트라도스에서 패키지 파일(*.sdlppx)이 아닌, 번역가가 작업을 완료한 리턴 패키지(*.sdlrpx)를 열려고 할 때 나타나는 오류입니다. sdlrpx 파일을 받았다면, PM에게 sdlppx를 요청하십시오. 급하게 sdlrpx 파일을 열어야 하는 상황이라면, 파일 확장자만 sdlppx로 바꾼 뒤 트라도스로 열거나, 확장자를 zip으로 바꾼 뒤 sdlxliff 파일만 번역해도 됩니다.
팁 ㆍ 관리자 ㆍ 2019.04.26 ㆍ 추천 1 ㆍ 조회 288
  • 처음
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • »
  • 마지막
Powered by KBoard
임윤번역 | 김혜민 | 314-27-72021
통신판매업신고번호 | 2019-서울서초-2735호 [정보확인]
주소 | 06547 서울특별시 서초구 서초대로 248 (서초동) 696호
팩스 | 070 4758 9211
전화 | 070 8836 9211
이메일 | admin@rebtion.net
Copyright © 2023 산업번역혁명 – OnePress 테마 제작자 FameThemes