이력서는 최종 확인을 받으신 뒤 번역 에이전시에 제출해 주십시오.

안녕하세요. 한국산업번역교육입니다.

두 가지 당부 말씀을 드리고자 합니다.

1. 리뷰게시판에서 저희가 말씀드린 자격증, 교재, 자료 등의 정보는 공개하지 않으시기를 부탁드립니다.
저희는 개개인의 번역 품질, 컴퓨터 활용능력, 지식 등을 근거로 맞춤형 조언을 드립니다. 이는 다른 분께는 독이 될 수 있습니다.

2. 이력서를 제출하셔도 된다는 확인을 받으신 뒤 번역시장에 진입해 주십시오.
저품질 번역가 정보는 공유됩니다. 나중에는 어떠한 업무도 의뢰받으실 수 없습니다.

저희는 관사, 단복수일치, 대소문자 문법부터 익히셔야 하는 분과, 번역시장에 바로 진입하셔도 되는 분께 각각 다른 조언을 드립니다. 이후 산업번역가로 일하시기에 충분한 능력을 갖추셨다는 판단을 내린 뒤에 이력서 원어민 첨삭을 진행하며, 이력서를 번역 에이전시에 제출하셔도 된다고 말씀드립니다.

저희가 명시적으로 번역시장에 진출하셔도 된다고 말씀드리지 않은 분들께 부탁드립니다.
준비되지 않은 상태에서 시장에 진입하시면, 계속 번역가로 일하실 수 없습니다.

저희는 관사를 제대로 쓰지 못하시는 분께는 관사 교재를,
분사구문, 지시대명사 등을 오역하시는 분께는 기본 영문법 교재를,
오역과 누락이 없고 플레이스홀더가 많은 문서를 번역하셔야 하는 분께는 다른 고급 영문법 교재를,
오역과 누락이 없고 전문 지식을 갖춘 분께는 특정 자격증을 추천해 드립니다.

실무에 활용하기 충분한 실력이 있는 분께는 CAT툴 자격증을 추천해 드립니다.
번역 에이전시는 CAT툴 자격증에 가산점을 부여합니다. 능력을 갖춘 분이라면 샘플테스트에 통과하실 것입니다. 이후 연락이 잘 되고, 파일을 훌륭하게 다루며, 오역과 누락이 없는 번역가라는 평가를 받으시면서 시간당 생산성 높은 프로젝트를 진행할 기회도 얻으실 것입니다.

CAT툴 자격증은 합격하기 쉽습니다. 대소문자를 구분하지 못하시거나, and의 용법을 모르시는 등 기본 영문법을 정확하게 구사하지 못하시는 분도 쉽게 딴 자격증 덕택에 샘플테스트가 들어올 수 있습니다. 샘플테스트에서 떨어지실 수도 있지만, 운이 좋거나 번역가가 부족하다면 합격하실 수도, 일을 소량 받으실 수도 있습니다. 그러나 곧 아무 연락도 받으실 수 없을 겁니다.

샘플테스트 채점에도 비용이 발생합니다. 비슷한 분야와 언어 쌍을 다루는 여러 번역 에이전시는 이력서가 나쁘지 않아 보이나 샘플테스트 점수가 낮은 응시자 목록을 공유합니다. 저품질 응시자의 답안지를 채점하지 않음으로써 채점비를 절약하는 것입니다.

더 큰 문제는 번역가로 등록되어 저품질 번역을 납품할 때 발생합니다. 저품질 번역가를 제거하는 것도 리뷰어의 일입니다. 체언과 조사를 붙여 쓰지 않았다, 게임 character를 성격으로 번역한 점으로 보아 분야 지식이 없다, 지시대명사를 파악하지 못했다, 클라이언트 회사명을 다른 회사 이름으로 잘못 번역했다 등, 리뷰어는 매 줄 번역이 잘못된 이유를 보고해야 합니다. 설명이 정확해야 본인에게 들어올 의뢰가 줄어들까 봐 품질이 무난한 번역을 비난하는 것으로 보이지 않습니다.

번역 에이전시는 리뷰어가 작은 문제를 과장하는지, 번역가가 다른 곳에도 오역이 많은 파일을 납품하였거나 테스트에서 낮은 점수를 받은 적이 있는지 등을 확인하기 위해, 제3사와 리뷰어가 작성한 보고서, 리뷰어의 신상, 번역가의 신상을 공유합니다. 이는 계약서 대부분에 명시되어 있을 것입니다.

이런 일이 생겼다면 이력서를 내는 것이 아무런 의미가 없습니다. 서류통과도 잘 되고 일도 들어오더니 일이 하나둘씩 끊기고 나중에는 어디에서도 연락이 오지 않게 되었다고 하시는 분들의 글을 포럼에서 찾아보실 수 있습니다.
저희는 이분들께 이력서에 관사, 단복수일치, 대소문자, 기본 영문법 문제가 있으니 수정 후 업로드해 주시길 바란다고 말씀드렸습니다. 필요한 교재를 추천해 드리며 끝까지 충분히 공부하신 뒤 예제를 다시 번역해 주시길 바란다고 말씀드렸습니다. 저희가 드린 말씀을 따랐다면 경력이 끊기는 일은 발생하지 않았을 것입니다.

준비되지 않은 채 시장에 진입하시는 행위가 위험한 이유 두 번째를 말씀드리겠습니다.



임윤 계정의 peing에서 받은 질문입니다. 이 PM이 한국인이고 한국 번역 에이전시에서 근무 중이라면, ‘한산번 출신들 실력이 형편없다’라는 말은 사실일 것입니다.

1. 저희는 교재 1장에서 한국 번역 에이전시에 지원하지 말라고 말씀드립니다. 번역업계 구조상 높은 단가를 받기 어렵습니다.
2. 저희가 이력서 첨삭을 마치지 않았거나, 시장에 진입하시기 전에 공부가 필요하다고 말씀드린 회원님들은 해외 번역 에이전시에 등록하여 계속 일하실 수 있는 능력이 없습니다.
3. 이분들은 해외 번역 에이전시에서 연락이 오지 않자 한국 번역 에이전시에 지원한 것으로 추정됩니다.
4. 그 결과, PM 분은 저희가 조언을 드렸지만 공부하지 않으신 상태로 일하고 계신 분들이나, 어떠한 조언도 받지 않으신 분들을 주로 보시게 되셨을 것입니다. 실제로 이력서 첨삭이 싫어서 한국어 이력서만 작성해 지원하고 있다는 분이 많이 계신다고 들었습니다.

부족한 실력으로 번역시장에 진입하시면 오래 일하실 수 없다는 말씀을 드렸습니다. 한국 에이전시는 저품질의 번역을 걸러낼 수 있는 실력을 갖춘 리뷰어나 PM같은 인적 자원이 충분하지 않습니다. 이에 상대적으로 실력이 부족해도 진입하실 수는 있습니다. 그러나 한국 번역 에이전시도 번역 에이전시입니다. 기간이 몇 개월 유예될 수는 있어도, 계속해서 문제가 있는 번역가를 쓰지는 않을 것입니다.

저희 조언을 따라 기본 영문법을 공부하지 않으신 상태에서, 이력서 천 장을 냈는데도 일이 들어오지 않는다고 하시는 분들이 계십니다. 저희는 그분들이 저희 조언대로 공부하시리라 믿었기에, 실력이 부족한 상태로 번역시장에 진입하면 차단 목록에 오를 수 있고, 더 이상 지금 쓰신 이력서로는 일하실 수 없다는 말씀을 드렸습니다.

간곡히 말씀드리긴 했지만, 저희 설명이 부족했던 탓도 있다고 생각하여 다수 번역 에이전시로부터 연락이 끊긴 분들께 해결할 방법을 알려 드리고 있었습니다. 그러나 이제는 충분히 설명해 드렸다고 생각합니다. 앞으로는 저희 조언을 따르지 않아 경력이 끊기신 분들께 같은 조언을 드리지 않으려 합니다.

저희는 늘 최선의 서비스를 제공하려 하고, 문제가 있을 때는 함께 고민하고, 어떻게 해야 저희 회원님께서 시장에서 꾸준하게, 의미 있는 수준의 수입을 올릴 수 있을지를 고민합니다. 번역가로 자립하는 것은 물론, 10년, 20년 꾸준하게 일할 수 있는 번역가가 되시기를 바라며 서비스를 설계하고, 제공하고 있습니다.

이에 마지막으로 당부드립니다. 저희가 개별적으로 드린 정보는 본인께만 유용합니다. 또한, 준비되지 않은 상태에서 시장에 진입하셨을 때의 결과를 충분히 말씀드렸습니다. 저희 조언을 따르지 않으시겠다면, 그 결과도 받아들이시길 바랍니다.
관리자 임윤 임윤 · 2022-07-21 15:00 · 조회 2817
전체 0

전체게시글 1,775