오역을 같이 찾아봅시다 3

광역차단의 길
작성자
임윤
작성일
2024-05-19 22:29
조회
470
If you are using a hosting provider, you may already have a WordPress database set up for you, or there may be an automated setup solution to do so. Check your hosting provider’s support pages or your control panel for clues about whether or not you’ll need to create one manually.

호스팅 제공자를 사용할 경우 워드프레스 데이터베이스 또는 자동 설치 프로그램이 설치되어 있을 것입니다. 직접 데이터베이스를 생성해야 하는지 알아보려면, 호스팅 제공자의 서비스 지원 페이지나 컨트롤 패널을 확인하십시오.

If you determine that you’ll need to create one manually, follow the instructions for Using phpMyAdmin below to create your WordPress username and database. For other tools such as Plesk, cPanel and Using the MySQL Client, refer the article Creating Database for WordPress.

워드프레스 사용자 이름과 데이터베이스를 직접 생성하려면 아래의 phpMyAdmin 사용 관련 설명서를 따르십시오. 플레스크(Plesk), C패널(cPanel)과 같은 웹 호스팅 서비스나 MySQL 클라이언트를 사용하려면 다음 게시글을 참고하십시오. 워드프레스 데이터베이스 생성

Choose a name for your WordPress database: ‘wordpress‘ or ‘blog‘ are good, but most hosting services (especially shared hosting) will require a name beginning with your username and an underscore, so, even if you work on your own computer, we advise that you check your hosting service requirements so that you can follow them on your own server and be able to transfer your database without modification. Enter the chosen database name in the Create database field and choose the best collation for your language and encoding. In most cases it’s better to choose in the “utf8_” series and, if you don’t find your language, to choose “utf8mb4_general_ci” (Refer this article).

그 후 워드프레스 데이터베이스의 이름을 선택합니다. 데이터베이스 이름으로는 ‘워드프레스’나 ‘블로그’를 권장합니다. 그러나 대부분의 호스팅 서비스(특히 공유 호스팅)는 처음 사용 시 이름에 사용자 이름과 언더바(_)를 포함하길 요구합니다. 따라서 개인 PC 사용 시, 개인 서버에 설명서 내용을 적용하고 별도의 추가 작업 없이 데이터베이스를 이전하려면 이용하는 호스팅 서비스의 요구사항을 확인할 것을 권장합니다. 선택한 데이터베이스 이름을 데이터베이스 생성 필드에 입력하고 사용자의 언어와 인코딩에 적합한 콜레이션 속성을 선택합니다.  일반적인 경우에는 “utf8_” 속성을 권장하나 사용자 언어를 찾을 수 없는 경우 “utf8mb4_general_ci” 속성을 선택하십시오. (자세한 내용은 이 게시글을 참고하십시오.
  1. Click Add user.
  2. Choose a username for WordPress (‘wordpress‘ is good) and enter it in the User name (Be sure Use text field: is selected from the dropdown.)
  3. Choose a secure password (ideally containing a combination of upper- and lower-case letters, numbers, and symbols), and enter it in the Password (Be sure Use text field: is selected from the dropdown.) Re-enter the password in the Re-type field.
  4. Write down the username and password you chose.
  5. Leave all options under Global privileges at their defaults.
  6. Click Go.
  7. # Return to the Users screen and click the Edit privileges icon on the user you’ve just created for WordPress.
  8. # In the Database-specific privileges section, select the database you’ve just created for WordPress under the Add privileges to the following database dropdown, and click Go.
  9. # The page will refresh with privileges for that database. Click Check All to select all privileges, and click Go.
  10. # On the resulting page, make note of the host name listed after Server: at the top of the page. (This will usually be localhost.)
  1. 사용자 추가를 클릭합니다.
  2. 워드프레스 사용자 이름을 선택합니다. (‘워드프레스’를 권장합니다.) 그 후 사용자 이름 필드에 선택한 이름을 입력합니다. (드롭다운에서 텍스트 필드 사용이 선택되었는지 확인하십시오.)
  3. 안전한 비밀번호를 설정합니다. (대소문자와 숫자, 기호를 혼용한 비밀번호가 이상적입니다.) 비밀번호 필드에 비밀번호를 입력합니다. (드롭다운에서 텍스트 필드 사용이 선택되었는지 확인하십시오.) 비밀번호 확인 필드에 비밀번호를 다시 입력합니다.
  4. 등록한 사용자 이름과 비밀번호를 입력합니다.
  5. 모든 옵션 설정을 디폴트 값인 글로벌 사용 권한으로 유지합니다.
  6. 실행을 클릭합니다.
  7. # 사용자 화면으로 돌아와 워드프레스 사용자에 있는 사용 권한 수정 아이콘을 클릭합니다.
  8. # 특정 데이터베이스 권한 섹션의 다음 데이터베이스 권한 추가 드롭다운 아래에서 워드프레스 데이터베이스를 선택한 후 실행을 클릭합니다.
  9. # 데이터베이스 권한이 설정되면서 페이지가 새로고침됩니다. 권한 목록에서 모두 선택을 클릭한 후 실행을 클릭합니다.
  10. # 결과 페이지의 최상단에 있는 서버 옆에 나열된 호스트 이름의 노트를 생성합니다. (일반적으로 로컬 호스트로 생성됩니다.)
오류는 본인이 공부하고 찾아봐야 다시는 안 틀립니다. 누가 한땀한땀 고쳐주면 입력 안 돼요
*제 경험담

그런데 무턱대고 틀렸다고 하면 전혀 눈에 안 보이니, 오류 유형으로 힌트를 드리는 편입니다.

단어 음역/원문 유지/번역은 의외로 굉장히 중요한 문제입니다.
보통 하지 말라고 말씀드리는 데는 이유가 있는데, 이번에도 설명이 잘 되면 좋겠습니다.

IT 번역을 하지 않으실 예정이라도 산업번역 특성상 알 수 없는 인터넷 용어가 나오는 경우가 많은데
이번 방송으로 의문 해소하셨으면 합니다

IT 분야 문제가 아니라, 그냥 문법과 단어가 안 맞는 순수한 오역도 꽤 있습니다

전에 농담으로 이 오역을 정리해 ISBN 찍어서 국회도서관으로 보내 핵전쟁에도 살아남게 만들겠다고 한 적이 있는데
생각해 보니 책이란 건 원고를 쓰는 것까지가 제일 힘듭니다
그래서 어차피 쓰는 원고, 대량생산을 하기로 했습니다

쓰고는 있으니 그렇다는 것만 알아주세요. 원래 마감일도 없고 남이 재촉하지도 않는 일이 제일 늦는 법입니다.

https://www.youtube.com/@hyenaofkilimanjaro

5월 25일 저녁 8시에 만나요.
방송 중 할인 쿠폰이 지급될 예정입니다.
미미리미미리뚜뚜뚜뚜쑤꾸쑤꾸쑤꾸쑤꾸g1g2g1g1g2g1mskimmskimwhoknowswhoknows나뭇잎나뭇잎다정한별다정한별선인장선인장
전체 0

구글 검색 엔지니어가 털어놓는 검색 잘하는 비법(?)이라니 매우 솔깃하지 않으심? 검색의 즐거움 Yes24 검색의 즐거움 전자책 Yes24 (위 링크로 구매 시 저에게 적립금이 지급됩니다) 비법을 캐보겠다며 신나서 샀는데 사실 비법이 없었음... 궁금한 점 발견 -> 단서 찾음 -> 질문 수정 -> 단서를 구글에서 검색 -> 또 검색 -> 공신력 있는 기관에서 검색 -> 검증 이걸 귀찮을 정도로 끈질기게 반복하는 것임 site:와 "" 같은 고급(?) 검색을 활용하긴 하는데, 일단 나는 아는 것 (site:와 ""가 뭔지 모르시면 저 책을 반드시 구매하세요) 중간에 저자도 전혀 모르는 이탈리아어 검색을 하는 모습을 보면서 "아니, 엔지니어나 되는 자가 비장의 숨겨둔 비법이 뭔가 없는 것임? 정말 내가 하던 방식이 최선이라고?"라는 소리가 나왔음 이 책 마지막 장쯤에 정말 중요한 내용이 나오는데 저자가 구글 엔지니어로서 조사를 잘 하는 사람들의 특징을 요약한 것이다 -자기 질문을 정확히 이해함 -발견한 것을 전후 맥락(시기, 작성자, 목적, 대상 독자 등)과 관련짓는 능력이 있음 -이미 많은 것을 알고 있음(용어, 개념, 관계를 더 정확히 알수록 중요한 사항을 빨리 파악할 수 있음) -검색엔진의 범위, 한계, 작동 방식을 이해함 -찾아낸 사실을 이중 삼중으로 검증함 -한 군데에서 막힌다고 포기하지 않음 여하튼 저는 이게 최선이라는 것을 확인하고 살던 대로 살고 있음 내 번역에 밥줄이 달린 고객과 번역회사에 특정 용어에 대한 한국어 번역어를 선택한 이유를 설명해야 할 때가 있음 -여기다 대고...
임윤 2024.07.15 추천 14 조회 124
https://appstore.rws.com/ 개인 번역가용 트라도스 추천 플러그인(2024 기준) 이 플러그인과 트라도스를 활용한 예제는 따로 유료회원님들께 공개 예정입니다 지금은 필요 없더라도 나중에 '혹시 이런 기능을 누군가 구현해놓지 않았을까' 싶을 때 와서 찾아보세요 플러그인 이름만으로는 기능을 기억하기 어려워 정리한 것입니다 2024 미지원 플러그인은 저의 빅데이터상 3개월 안에는 나올 것입니다 알파벳 순 추천 플러그인은 굵기 표시 APSIC Xbench 외부 QA 도구. 트라도스 내부 QA보다 속도가 빠르고 텀베이스 오탐률이 낮음. APSIC Xbench Plugin과 함께 사용 Apply Studio Project Template 프로젝트 템플릿을 여러 프로젝트에 적용 applyTM Template 번역 메모리 템플릿을 여러 번역 메모리에 일괄 적용 Comment View Plugin 여러 파일의 메모를 파일 보기에서 한 번에 확인 (트라도스 2024 미지원) Connecting Studio 여러 패키지 파일을 한 번에 열고, 각각 리턴 패키지로 저장 (트라도스 2024 미지원) DSI Viewer 메모 등 문서 구조 정보를 번역 중 별도의 창으로 표시. 메모에 캐릭터명이 포함된 게임 번역에 유용. Export to Excel .sdlxliff 파일을 이중 언어 엑셀로 변환 File type definition for TMX 호환 번역 메모리 파일 .tmx를 트라도스에서 편집 Glossary Converter 엑셀 파일로 텀베이스 제작 Glossary Plugin 글로서리 컨버터 설치 시, 트라도스 내부에서 간단히 텀베이스를 만들고 엑셀 파일로 텀베이스 제작 GroupShare Version Fetch 여러 버전 그룹셰어 프로젝트를 호환성 문제 없이 열 수 있음. Multilingual Excel FileType 다언어 엑셀 파일 처리. 이중 언어...
트라도스 가이드 임윤 2024.07.13 추천 19 조회 108
산업 표준과 기준에 대해 간단히 정리... 한국표준협회에 따르면 표준이란 무게ㆍ질량ㆍ범위ㆍ품질 등의 측정 원칙이나, 공정ㆍ분석 방법 등의 기술, 혹은 사회 문화적 관습이나 가치 등이 이해관계자들의 합의에 의해 결정된 것 https://ksa.or.kr/ksa_kr/839/subview.do 국가표준기본법의 정의에 따르면 “국가사회의 모든 분야에서 정확성, 합리성 및 국제성 제고를 위하여 국가에서 통일적으로 준용하는 과학적·기술적 공공기준으로서 측정표준, 참조표준, 성문표준등 이 법에서 규정하는 모든 표준”(제3조제1호) 산업표준화법 정의에 따르면 “산업표준화”라 함은 다음 각호의 사항을 통일하고 단순화하는 것을 말하며, “산업표준”이라 함은 산업표준화를 위한 기준(제2조) ISO standards는 ISO 표준으로 번역함 한국을 비롯한 대부분의 국가는, 국가별 산업표준이 있음 https://standard.go.kr/KSCI/standardIntro/getStandardSearchList.do 어렵게 생각할 것 없이 한국 표준: 220V 일본/미국 표준: 110V 혹은 모두가 익숙한 USB도 표준임 https://www.digikey.kr/ko/articles/decoding-the-usb-standards-from-1-to-4 https://www.itworld.co.kr/tags/1153/USB/184134 표준이 필요한 이유는 어렵지 않게 생각할 수 있음 저거 없으면 집집마다 케이블, 아답타, 전력변환기 100개 있어야 함 https://www.tech42.co.kr/eu-%ED%9C%B4%EB%8C%80%ED%8F%B0-usb-c-%ED%91%9C%EC%A4%80%ED%99%94%EB%B2%95-%ED%86%B5%EA%B3%BC-%EB%B0%B0%EA%B2%BD%C2%B7%ED%9A%A8%EA%B3%BC-%EB%B0%8F-%ED%96%A5%EB%B0%B0/ 유럽연합에서는 USB를 표준으로 삼으려 하고, 애플은 기술적(상업적) 이유로 개기고 있기도 함 정부에서 정한 것 위주로 말했는데 민간에서 표준으로 삼는 것도 있음 https://www.w3.org/ 웹 표준임. 어떤 곳에서도 기준이라는 단어를 사용하고 있지 않음. 기준과 표준에 대한 논문이 있으니 간단하게 참조해 보시면 좋을 듯함. https://www.moleg.go.kr/mpbleg/mpblegInfo.mo?mid=a10402020000&mpb_leg_pst_seq=131031 호텔 설명에서 Luxury is our standard. 이건 기준으로 번역해야 함. 그런데 기술 standard는 표준으로 번역해야 함. 그게 그거지?라고 생각하시는 분은, 님이 맞으니 ctrl+w를 눌러주세요 ... 10년쯤 전에 천 단어 정도의 기업 문서를 리뷰했던 적이 있음. 분명히 국가별 산업표준을 써야...
임윤 2024.07.12 추천 16 조회 139
- 검색엔진 최적화는 목 안 좋은 가게를 삽으로 떠서 옮겨버리는 기술임 - 아마존 상품 MTPE를 추천하는 이유 - 잡기와 잡기와 잡기가 더해지면 의외로 경쟁력이 있다 - 배워두면 다 언젠가는 써먹는다 전 지금 책이랑 애를 같이 세상에 내놔야 하기 때문에 안 하는 것 의도한 건 아닌데 우연찮게 아마존 MTPE가 또 풀린 것 같아서 다른 일 바쁘지 않은 이상 웬만하면 무조건 하시라고 말씀 드리겠습니다 https://youtu.be/_Oo3Ji4MVZU?si=SvMFDwXpOPcqir31 이원일 씨와 홍석천 씨가 출연하는 채널인데 맛도 있고 모든 것이 완벽한데 목이 안 좋은 가게가 나옵니다 (덧붙여, 연 1억 5천 매출이 나오는데 사장 본인이 남는 게 없는 흔한 상황까지...) 검색엔진 최적화는 "자리를 삽으로 떠서 옮겨버리는" 사기적인 기술이고 방법이 어려운 게 아니라 실행하기 매우 매우 매우 귀찮으며 기술 모르는 사람이 보기에는 적용된 겉모습이 매우 드럽습니다 위쪽은 아시다시피 아마존 아래쪽은 Rae Morris라는 메이크업 아티스트가 내놓은 브러시 세트입니다. 아마존이라는 오픈마켓 특성을 모르고, 본인 눈에 아래처럼 '예쁘고 깔끔한' 번역을 했다가는 고객님 장사 망치게 할 수 있습니다 아래 번역은 Rae Morris 공식 웹사이트에 들어가서 가져온 것인데요 맥락이라는 게 대단한 게 아닙니다 저 제품을 구매하려는 자가 어떤 여정을 거쳤는가? 저 페이지를 보고 있는 사람은 이미 저 메이크업 아티스트가 누군지 알고 판매하는 상품 종류도 무엇인지 대강 압니다 특정 메이크업 아티스트 ->  특정 웹사이트 -> 특정 상품 페이지 이런 식으로 탐색이 진행됩니다 따라서 제품명을 드럽게...
임윤 2024.07.10 추천 16 조회 201
번역에 사용되는 기술로 할 수 있는 부업 중에, 검색엔진 최적화가 있음 여러 가지 드릴 말씀이 있어서 겸사겸사 적어 봄 1. 몇 년 전 아마X 상품 번역이 대규모로 진행된 적 있는데, 나는 검색엔진 최적화를 익히는 데 도움이 되니 웬만큼 바쁜 거 아니면 하시라고 함 그때 내가 단가 낮은 일을 추천한 데 대해 말이 좀 나왔던 걸로 아는데 번역하면서 이유를 느끼셨으면 다행이고, 이 글을 다 읽고도 못 느끼시면 어쩔 수 없다(욕입니다) 2. 나는 뭔가 조언을 할 때, 적어도 3년을 장기로 보고 고객 입장에서 뭐가 이득이고 손해인지 내가 아는 한 말씀을 드림 3. 위 조언을 못 받아들이는 집단이 존재하는데 통상적인 경제활동인구로서 필요한 시도를 해 본 적이 없는 사람들임 어쩔 수 없기 때문에(욕입니다) 계약을 종료하는 편임 4. 지난번 번역 수입을 공개한 적이 있는데, 번역으로 매달 똑같이는 못 버니 사기라는 의견이 있었음 (세종대왕이 한글을 창제한 게 꼭 좋은 일만은 아니다) 난 헤르미온느 목걸이 같은 거 없음. 하루 24시간밖에 없다는 뜻임. 당연히 다른 의뢰가 들어오면 번역을 거절해야 하는 것 아님? 작년에 눈만 뜨면 눈썹이 없다고 우는 예비 무급가족종사자가 있어서 둘이 반영구 미용학원 손잡고 가서 눈썹 반영구 하고 옴 원장님은 각자의 직업을 듣더니, 영어 웹사이트 검색엔진 최적화를 의뢰하심. 주문: '피부관리, 반영구, 쁘띠성형 과정' 영어 키워드를 검색엔진 상단에 올려달라 당시 웹사이트는 10년간 방치된 상태였는데 원장님 장사에 혹시라도 누가 될까...
임윤 2024.07.04 추천 24 조회 288
누가 뭐 하지 말라는 말은 지만 꿀빨려고 남들 하지말라고 한다고 꼬아듣지 마시고 일단 들으세요... 예시: 지주택/생숙/지산은 하지마라 특정 번역회사에서 일이 줄어드는 원인은 크게 두 가지가 있겠습니다 내탓 니탓 한마디로 내가 꾸져서 서서히 대체되고 있을 수도 있고, 번역회사가 일감이 없어서 못줄 수도 있죠 어느 쪽이든 '먼저 연락해서 왜 일이 줄어들었냐'고 묻는 건 하면 안됩니다 이메일은 하면 안되고, 전화는 더더욱 하면 안됩니다 번역회사 프로젝트마다 적어도 도착어 3개, 많게는 20개까지 본 것 같은데 한번에 진행되는 프로젝트가 한두 개가 아닐 겁니다 그럼 거기다가 x3~x20 해야 합니다 이걸 PM 한 명이 담당하는 일도 비일비재합니다 어떤 프로젝트는 한국어 번역이 없기도 합니다 그렇다고 해서 이 PM이 한가한 게 아닙니다 너만 한가해요 그래서 특정 개인한테 가는 번역량이 줄었는지 늘었는지 솔직히 알게 뭐냐 싶을 겁니다 애초에 일개 프리랜서가 한 회사에서 들어오는 번역량 자체가 꾸준하길 바라는 게 정말 이상한 겁니다 예전에는 그런 온실스러운 사고방식 가지신 분들께 그냥 취직하시라 했는데 요새는 그런 말도 잘 안해요. 사장들은 무슨 죄야... 하여튼 이건 그나마 번역회사 탓이고 사실은 번역가 탓이었을 경우 사태가 훨씬 심각해집니다 뭔가 내부에서 평판이 깎일 일이 있어서(예: 게임에서 아이템을 항목으로 번역) 일이 줄어든 건데 거기다 대고 일이 왜 없냐고 한다? 얘 아니나 다를까 다른 회사에서도 일 없던 애구나? 그나마 연명이나 하고 있던 밥줄이 급속히 사라지는 것임 이런 일로 연락받는 PM의 기분을 이해해...
임윤 2024.06.25 추천 27 조회 390
https://rebtion.net/learnfree/?mod=document&pageid=1&uid=11577 이 글의 연장선상으로 보시면 됨 - 왜 바쁜 번역회사가 샘플테스트 결과를 알려주는가? - 이의 제기하라는데, 진짜 이의를 제기해도 되는가? 간단하게 작성해 봅니다 --- 샘플테스트 결과는 합격이나 탈락 두 가지인데 보통 채점자한테는 모종의 지시사항이 내려옴 합격자는 가능하면 꼼꼼하게 채점하되 불합격자는 불합격 요소만 대강 찍고 나머지는 대충 채점하라는 것임 불합격 요소만 찍어도 합격권 밑으로 내려가면, 더 이상 자세히 보지 말라는 것 (만약 모든 요소를 찾아내라는 지시가 있으면, 채점할 사람이 없을 것 결국 일 안할 사람한테 비용 들이고 싶지 않은 것임) 번역회사 채점만이 아니고, 모든 주관식 시험이 이럴 것 비용 감소가 목적임 여기서 번역회사는 어떤 사람한테 채점을 맡기는지 고려해 볼 필요가 있는데 보통 같은 회사랑 오래 거래한 번역가한테 맡김 그리고 번역회사 샘플테스트를 보고 다닐 레벨이면 보통은 이력 초반임 중후반 가면 이력서가 PM 사이에서 돌아다니거나, 무시험으로 붙여줘서 샘플테스트를 볼 일이 거의 없음 그리고 번역회사별로 줄 수 있는 요율 상한이 정해져 있어서 이력 좀 쌓이면 초반에 거래하던 회사들과는 거래를 줄이게 됨 단가가 안 맞아서 그러함 (산업번역 가이드 1장 참조) 이건 보통 그렇다는 거고 현재 진행될 프로젝트에 투입될 인력이 부족하면 리뷰 볼 사람들이 채점자로 투입되기도 하고 응시자끼리 다른 사람들 번역을 채점하라는 요구를 받기도 함(이 경우 항상 '정답'은 내부에 준비해둔 게 있으므로 생트집을 잡으면 안 됨) 일반적으로 채점자는 현재 그 번역회사에서 들어오는 일이 아쉬울 게 없는...
임윤 2024.06.21 추천 22 조회 361
부제: 네가 못 하는 일이라고 세상에 없는 건 아니다 한국은 물론 전 세계적으로 대규모로 소프트웨어 번역이 발생한 시점은 일반적으로 윈도우 95 출시를 꼽습니다. 1990년대를 잠시 언급하고 넘어가자면 - 당시 상당히 비싼 개인용 컴퓨터의 하드디스크 용량은 약 2GB, 램 8MB 가량 - 1990년대 초반 일반적인 하드디스크 용량은 20MB(단위 잘못 쓴 것 아님) 이후 후반쯤 가서야 가정용으로 1GB가 일반적으로 깔리기 시작 - 주변기기 합한 모든 컴퓨터 가격의 절반을 램이 차지함 - 이동식 저장장치는 1.44mb 플로피 디스크(그나마도 심심하면 오류가 나서 안 읽힘) - 모뎀(전화선)을 사용한 최대 인터넷 속도는 약 56Kbps (현재 기가인터넷이 최대 1Gbps이고, 이는 1Kbps의 백만 배라는 점을 감안하면, 그냥 굉장 히 빨라졌다고 이해하면 됩니다. 안정적이지도 않아서 3메가짜리 파일 하나 다운받는 데 하루 종일 걸리는 건 다반사) - 지금보다 매우 상당히 절제해서 인터넷을 사용하면 전화세가 20만원 나오던 시절 - 대졸초임 임금이 세전 100만원이 안 됨 팩스와 우편이 인터넷보다 빨랐던 시절입니다. 윈도우 95에 정확히 ‘번역해야 할’ 텍스트가 얼마나 들어가 있었는지는 알 수가 없으나 코드 기준으로 1100만줄이 들어가 있었다고 합니다. 전작인 윈도우 3.1은 3백만 줄이었고요. https://www.nytimes.com/1995/07/31/business/microsoft-s-mobilization-overview-windows-of-opportunity-for-microsoft.html 여하튼 이런 상황에서 윈도우 95 번역 썰은 구전설화로 떠돌다가, 우연히 재미있는 영상을 찾아서 소개해 봅니다. https://www.youtube.com/watch?v=KJ7Sb8Yl_x8 당시 소프트웨어 번역 과정과 현재의 번역 과정이 엄청나게 크게 다르지는 않은데, (원문에서 번역해야 할 부분을 추출 -> 번역 -> 원본에 집어넣고 컴파일해...
임윤 2024.06.19 추천 26 조회 408
이력서 검토하다 보면 자주 보이는 표현 돈 받고 일한 업무 내용인데, participate in이 있음 예) Participated in the internal QA process 한국어로 하면 'QA 과정에 참여함' 정도로 문제될 것이 없어 보임 Q: 참여를 굳이 쓰신 이유는 무엇입니까 A: 제가 혼자 한 일이 아니라서요 Q: 근데 회사에서는 원래 같이 일하지 않습니까? A: 그렇긴 한데 혼자 다 한 게 아니라서요 물론 틀렸다는 게 아닌데 한국인 원어민의 의도가 그대로 전달될지는 의문이라는 것임 캠브리지 영영사전의 예문을 몇 개 가져와 보겠음 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/participate to be or become involved in an activity가 기본 뜻이고 주요 예문은 다음과 같음 She never participates in any of our discussions, does she? The teacher tries to get everyone to participate in the classroom discussion. All staff are encouraged to participate in the project. Several hotels are participating in the program. 해도 그만 안 해도 그만인데 자발적으로 나서서 참여했다는 뜻이 전제되어 있음 돈을 대가로 의무적으로 일한 것에는 잘 쓰지 않음 (아예 안 쓴다는 게 아니고, 잘 쓰지 않는다는 것임) 예문을 악의적으로 편집한 것인지는 직접 가서 확인해 보시길 바람 https://english.dict.naver.com/english-dictionary/#/search?range=example&query=participate 네이버 사전에서 각종 사전을 다 털어온 예문도 있음 여하튼 이런 경우에 "한국인 특유의 겸손떨기가 의도대로 받아들여지지 않을 수 있으니 재고해 보시라"고 말씀드리면 보통은 패닉에 빠짐. 아니 그럼... 그럼 참여를 한 거지 어떡하나요? 이런...
임윤 2024.06.13 추천 33 조회 373
보호막, 무적에 대해 질문하신 분들이 계셔서 간단히 작성해 봅니다. 어렵지 않죠 모든 아군의 체력을 시전자 체력에 비례해 회복하고 시전자 체력 비례 보호막을 부여한다 쿨타임은 2턴(다른 조건이 없으면 2턴이 지나야 다시 쓸 수 있음) "일반적으로는" (다시 말하지만 일반적으로 그렇다는 거고, 예외가 존재함) 보호막을 두른 아군이 공격을 받으면 아군 방어력을 계산해 보호막이 먼저 사라지고 나중에 아군 체력이 깎이는 방식입니다 예시는 그냥 제가 자주 하면서 제가 돈을 주기만 한 게임으로 들었는데 대부분의 게임에는 같은 일반론과 예외가 존재합니다 여기서 보호막은 각 캐릭터에 있는 분홍색 바로 나타나고 캐릭터 머리 위에 보호막 아이콘도 있습니다. 1, 3, 4, 6, 7번째 캐릭터 머리 위에 보호막 아이콘+숫자 2가 있는데 이건 보호막이 앞으로 2턴 지속되고 피격 여부와 무관히 사라진다는 뜻이고 2번째 캐릭터 보호막 아이콘+숫자 1은 보호막이 앞으로 1턴 지속된단 뜻입니다. 5번째 캐릭터는 보호막이 완전히 사라진 겁니다. 공격받아서 그럴 수도 있고, 턴이 2번 진행되어서 사라졌을 수도 있습니다. 스크린샷만으로는 알 수 없습니다. 자꾸 일반적이라는 걸 강조하는 이유는 "항상 보호막이 작동하는가"라는 질문에 "그렇진 않다"고밖에 답할 수가 없기 때문입니다. 대부분의 고인물 던전에서는 예외가 존재합니다 이 친구 공격은 보호막을 무시한다네요? 이거 맞으면 어떻게 될까? 보호막(분홍색 바)은 멀쩡히 있고, 아래쪽 체력 바만 깎입니다. 이런 식의 예외는 대부분의 게임에 존재합니다. 다만 대부분 고레벨 던전이나, "보스" 스테이지에서 예외적으로 나타납니다. 초보 스테이지에서 이런 게 밥먹듯 나오면 유저들이 게임을 접어버리기...
임윤 2024.06.08 추천 21 조회 342
트라도스 번역 메모리 중 짧은 번역 유닛은 전체 조각 일치로 용어집처럼 사용할 수 있습니다 다만 진짜 용어집은 아니라서 진짜 용어가 들어간 건지 전체 검증이 불가능한데요 용어집에 등록된 짧은 번역 유닛을 진짜 용어집으로 만들면 여러모로 살기 편합니다 편집기 화면에서 왼쪽 아래 번역 메모리 누르고 왼쪽 위 열기에서 원하는 번역 메모리 불러온 다음 길이 기준 필터를 추가합니다 오른쪽 중간 보시면 (조건) 추가 있는데, 필드는 소스 세그먼트 길이, 연산자는 다음보다 작음 혹은 다음보다 작거나 같음, 값은 적당히 설정하세요 소스 세그먼트 글자 기준입니다. (타겟 세그먼트로도 설정 가능) 위 리본 메뉴에 '페이지 매김'이 있는데, 1000으로 설정하면 한 페이지에 1천 유닛이 나옵니다. 리본 메뉴에서 내보내기 눌러서 .tmx로 내보낸 다음 글로서리 컨버터로 .sdltb로 바꾸는 방식이 있겠고 한 페이지에 1000개 미만이면 번역 메모리 편집기에서 소스/타겟 세그먼트를 각각 긁어서 (...) 엑셀에 붙여넣고, 편집을 조금 거쳐 .sdltb로 바꾸는 방식이 있습니다. 적절히 응용해 쓰시면 됩니다 이런 식으로 새 트라도스 가이드 중급편에는 '왼쪽 아래 번역 메모리 창을 누르면 .tmx 내보내기, 필터 기능이 있다' '글로서리 컨버터라는 게 있다'는 점을 소개하고 넘어가고 고급편에서는 중급편에서 다룬 자투리 정보를 응용합니다 책 집필을 어렵게 하는 것은 항상 가까운 돈이고 오늘도 그 유혹에 넘어가고 만 것입니다
CAT툴 임윤 2024.05.28 추천 13 조회 249
오늘도 (인간) 문제 해결사 리포트를 눌러보니   짐작가는 바가 있었음 절대 오른쪽 아래 Download All을 누르지 말고 각 배치별로 연 다음 저 위 화살표를 눌러서 트라도스로 작업해야 함 만약 파일이 많으면 페이지 여러 개에 다 안 들어갈 수도 있음 그러면 페이지별로 눌러서 다운로드해야 함 이유는 정확히 모르겠지만 Download All로 다운로드한 파일을 글로벌링크에서 같은 파일이라고 인지하지 않는 것 같음. 회원님도 아마 Download All이 다 똑같다고 생각하고 작업하신 듯함(사실 같아야 하는 게 맞음...) 정확히 말하면, Download All이 두 가지가 있는데 하나는 .glp(워드패스트 패키지) 하나는 그냥 .txlf만 포함된 파일임 .glp를 그냥 워드패스트로 열어서 작업하거나(비추천) .zip으로 확장자를 바꾼 다음 내부 .txlf를 추출해 작업하면 글로벌링크에서 같은 .txlf로 인식함. 그런데 그냥 .txlf만 포함된 파일을 받아 작업하면 이유는 모르지만 다른 .txlf로 인식하는 것 같음. 정리함 100단어 이하는 웹에서 작업 파일 자체가 몇개 안 되면 배치별로 파일 받아 작업 단어도 파일도 많으면 Download All 옆 삼각형(그냥 Download All 누르면 안됨) -> 워드패스트 패키지 다운로드 -> .glp에서 .txlf 추출 -> 트라도스로 작업 -> 내보내기 -> 재업로드 Q 저거 모르고 벌써 다 작업했다 어떡하냐 A 침착하게 새로 받으셔서 .txlf 프로젝트에 집어넣고 번역 메모리 일괄 적용하시면 됨 (파일명만 바꾼다고 해결되지 않고, 내부 xlf 구조가 다른 것 같음) Q 직통 카톡 질문은 어떻게 하냐 A 일정 퀘스트를 채우시면 가능함 나중에 말씀드림 8시...
CAT툴 임윤 2024.05.25 추천 14 조회 384