트라도스 텀베이스 인식 오류 해결방법(xbench)

CAT툴
작성자
임윤
작성일
2023-12-10 17:11
조회
516
용어집 인식 안될 때

1. 트라도스/멀티텀을 최신 버전으로 유지합니다.
2. 트라도스를 닫은 상태에서 텀베이스를 멀티텀으로 연 뒤 텀베이스 관리(왼쪽 아래)->재구성(오른쪽 위)을 누릅니다.
3. 프로젝트 설정-텀베이스-검색 설정에서
1) '두 글자 용어 인식 활성화'를 체크합니다. 원문 용어가 두 글자(ad 등)인 경우에도 인식합니다.
2) '중복된 용어 허용'을 체크합니다. long-haired white dog와 white dog with three heads가 모두 용어집에 등록되어 있는 경우 [white dog]가 겹쳐 인식되지 않는 일이 있습니다.
최소 매치율을 가장 낮게(30%) 설정합니다.

https://rebtion.net/qna/?mod=document&pageid=1&target=title&uid=9459

그래도 인식 안될 때 xbench로 인식후 한번에 해결

https://rebtion.net/qna/?mod=document&pageid=1&uid=11179
둠바둠바둠바둠바양파타르트양파타르트행자행자다정한별다정한별oioihooioiho진유진유HailieHailie루비애기루비애기나뭇잎나뭇잎TomTomITSITS뚜뚜뚜뚜YeonYeon계란찜계란찜에스더에스더유리양파유리양파적일많많벌적일많많벌
전체 3

  • 2023-12-11 14:16

    감사합니다 (_ _)


  • 2023-12-14 19:20

    정보 감사합니다ㅎㅎㅎ
    텀베이스 안 돌아가는 이유 중에 컴퓨타가 꾸져서? 이것도 있었던 것 같은데 맞나요...??


    • 2023-12-15 10:35

      맞습니다. 마이크로소프트나 화장품 성분사전처럼 항목이 몇만 개 포함된 용어집은 사양이 낮은 컴퓨터에서 사용하기 어렵습니다. 각 글자가 용어집 항목에 있는지 하나씩 대조하는 방식이거든요.


2024 버전에서 관리자 보기 정식 버전이 출시된다고 합니다. 현재 프로젝트 - 파일 - 보고서를 한 화면에 모아놓은 형태 (지금도 관리자 보기(베타)로 활성화할 수 있습니다) 여러 프로젝트를 한눈에 보고 관리할 수 있습니다 제가 항상 건의하던 용어 인식 개선이 받아들여진 모양입니다(농담입니다) 현재 트라도스와 멀티텀을 모두 깔아야 동작하는데 모종의 이유로 두 프로그램이 심심하면 충돌하는 것이 원인으로, 트라도스 하나에서만 돌아가게 만들었다고 합니다 동음이의어가 많은 용어를 알아서 번역가가 찾아내어야 하였으나 앞으로는 확률이 높은 용어를 먼저 제안할 것이며 텀베이스 검색에 필터를 사용할 수 있고 개연성이 높은 용어와 용어 반복을 처리하기 좋아진다고 합니다 화면이 작아서 잘 안 보이는데, adapter 옆 88은 텀베이스 검색에도 퍼지 매치가 제공된다는 뜻입니다 아마 이것으로 확률 높은 단어를 검색해 표시하는 게 아닐까 합니다 용어집에 white dog = 하얀 개만 있고, white가 없다면 하얀을 표시하는 식이 될 것 같습니다 (번역하다 보면 상당히 필요했던 기능입니다) 마지막으로 현재 온라인 에디터에서도 사용 가능한 음성 인식 기능 단순 타이핑만 아니라, 간단한 커맨드도 사용 가능한 모양이며 120개 언어를 지원한다고 합니다 일본어는 확실히 되고, 한국어는 아직 잘 모르겠네요 가끔 온라인 에디터로만 일이 들어오는 경우가 있는데, 자음과 모음이 분리돼서 메모장에 썼다 붙이기를 반복하는 중이거든요 (이걸 먼저 해결하는 게 맞지 않을까 싶은데) 이 음성 명령 기능이 트라도스 2024에도 탑재된다고 하니 양손은 키보드 붙들고, 마이크로 단축키를 대신하는 방법이 있지 않을까 싶습니다 간단한 음성...
CAT툴 임윤 2024.05.03 추천 9 조회 59
광고 먼저 진행하고 시작합니다 김보름 생일 기념 유리알 톤업 구성으로 10퍼센트 할인행사 합니다 날이면 날마다 오는 구성이 아니라는 점 트라넥삼산 및 아미노산 고함량으로 피부에 영양을 바로 꽂아주실 수 있도록 세계에서 가장 가는 바늘 앰플 일체형 MTS 톡스틱도 2개 함께 증정해 드린다는 점 알아주시면 좋겠고 일하시다 택배 뜯고 바로 당 충전하실 수 있게 랜덤간식 넣어드려요 토요일 오후 9시 인스타 라이브때 깜짝 할인 들어갑니당 알림설정 놓치지말고 바로바로 해주시면 좀더 저렴하게 만나보실 수 있고 귀찮은 분은 그냥 사셔도 됨 날씨가 추워요 여름이는 벌써 보일러자리 찾아서 무릎을 지지고 있네요 요런때 유기견 보호소들은 난방비가 많이 나온다고 합니다 수익금 일부에 제 돈 보태서 유기견 보호소에 기부할 예정입니다 많은 관심 부탁드려요 ❤️ https://smartstore.naver.com/immune09/ 광고 끝났고요 구매하실 분들 구매하세요 나름대로 계획이 있었는데 이렇게 미루다간 내년이 될 것 같아 일단 올립니다. 예전에 진행한 적 있습니다만... 암호 걸린 zip파일 풀기 트라도스 패키지 열기 찾기 바꾸기 대참사를 막는 방법 반복 처리방법 뭐 이 정도 할 것 같습니다 첨부파일에 .sdlppx 포함돼 있고, 암호는 rebtion.net입니다 라이브로 곧 설명 진행합니다 https://www.youtube.com/@hyenaofkilimanjaro
CAT툴 임윤 2023.11.10 추천 16 조회 812
평생 연구해 알아낸 적일많버의 비밀 지구 반대편 어딘가에는 나보다 똑똑한 누군가가 문제를 해결해놨을 거라는 사실을 믿고 찾아서 주워먹으면 중간은 갑니다. 오늘도 전자직원(챗지피티) 출근시킵니다. 오늘의 과제. 태그 처리. 예제 파일은 로그인하면 다운로드 가능하심. 비번 rebtion.net 다양한 처리 방법이 있습니다. (1) 엑셀에서 그냥 한다. 나이키만 그냥 해야 함. (2) 트라도스에서 소스 타겟으로 복사(ctrl+ins) 한 다음 조심스럽게 고침. 3줄까지만 이렇게 하시길 권고드립니다. (3) 정규식으로 태그 처리 제가 쓸 방법입니다. 이게 지구상 존재하는 방법 중 최선이라는 뜻이 아니라 그냥 제가 부족한 실력으로 열심히 찾은 결과물이니 더 나은 방법 있으면 언제든 덧글로 알려주십시오. * 트라도스에서 엑셀 파일 미리보기 예제 파일은 .xlsx입니다. 트라도스 옵션 > 파일 형식에 드갑니다. 아래쪽 미리 보기 파일에 tag_example.xlsx를 넣고 미리보기를 누릅니다. 예제 편의상 짧습니다. 몇 달이 아니라 몇 년이 지나도록 짧은 잔챙이 일만 들어온다고 푸념하시는 분이 계신데 짧은 일도 제대로 못 했기 때문입니다. 본인은 모릅니다. 잘못된 부분 보이십니까? 두 태그 모두 틀렸습니다. ‘저게 뭔지 모르겠지만 숫자나 소문자 몇 개 틀린 것 정도는 괜찮은 것 아니냐’고 생각하실 수도 있는데요... 저딴 식으로 번역하면 텍스트가 제 기능을 하지 못하고, 귀한 개발자까지 붙어서 야근해야 합니다. 대원님들은 뭔지 모르시겠으면 산업번역 가이드 3장을 참고하시고 아닌 분들은 뭐 알아서... * 정규식을 써보자 정규식(정규 표현식, regular expression)이란 패턴이 있는 문자열을 간단한 식으로 표현하는 것입니다. 여기서 한두 줄로 설명하는 것은...
CAT툴 임윤 2023.08.21 추천 37 조회 1213
몇 년 전 트라도스 로드쇼에 참석했을 때의 기억이 떠오릅니다. 담당자가 저희 제품은 이런 물건입니다~ 소개하고 질문을 받는 시간이었죠. 당시 저만한 딸이 있을 법한 아재 여럿이 그래서 자동번역은 어떻게 하며, 구글 번역이랑 이게 다른 게 무엇이며, 아까 보니까 아래아 한글처럼 사람이 직접 입력하던데 트라도스가 왜 필요하며 등등을 질문하셨습니다. 직원은 유효고객이 아니라고 판단했는지 표정근 하나 안 변하고 저희 책자 보시면 됩니다 하고 다음 내용으로 넘어가던 모습이 인상적이었습니다. (역시 프로는 다름) 저는 트라도스 제작사 RWS와 연관이 없...지는 않고, 트라도스 라이선스가 하나 더 팔리든가 말든가 제 인생에는 한 푼 들어오는 것 없는 자입니다. 하지만 동종상품인 컴퓨터 보조번역 도구(computer aided translation tool, CAT툴) 중 한국어 번역가에게 제일 좋은 물건임은 보증할 수 있습니다. 동의하지 않는 자 고개를 들어 워드패스트를 보라. 오늘은 그 좋은 트라도스에서 몰라서 못 쓰시는 기능 하나를 알려드리겠습니다. 개인 번역 메모리에 번역 유닛이 1천 개 이상 있는 분들, 트라도스 패키지 등으로 받은 번역 메모리에 번역 유닛이 몇십만 개씩 들어있는 분들은 이 글이 큰 도움이 될 것입니다. 저는 번역가가 되고 싶은데 기계번역 때문에 번역가가 사라지면 어떡하죠?라고 생각하시는 분께서는 Ctrl+W를 눌러 주십시오. 기계 뒤에 사람 있습니다. 다음 문장을 트라도스와 번역 메모리의 도움을 받아 번역할 겁니다. 만약 이 문장이 무슨 뜻인지 모르신다면 역시 Ctrl+W를 눌러 주십시오. Cookies are small text files placed on your device to store...
CAT툴 임윤 2022.10.17 추천 49 조회 4310