번역 기술 인사이트 2023: 고인물의 밥줄은 끊기지 못한다

작성자
임윤
작성일
2023-03-29 23:59
조회
1913
세줄요약
최종 클라이언트: 더 많은 일! 더 빨리! 더 싸게!
번역회사: 셋 중에 둘만 고르십쇼
고인물 번역가: (이미 과로사)

영어 https://www.trados.com/download/translation-technology-insights-2023-report/21529/
한국어 https://www.trados.com/kr/download/translation-technology-insights-2023-report/215294/
이 보고서의 저작권은 RWS에 있습니다.

1. 번역 기술 인사이트 소개 및... 소개가 늦은 이유

번역 기술 인사이트(Translation Technology Insights)는 2016년, 2020년, 2023년 RWS에서 발간한 업계 동향 보고서입니다. 사실 이 보고서를 꼭 소개해야겠다고 생각한 시점부터 두 달 가까이 되어가고 있는데요(.....) 올해의 25%가 지나가기 전에 좀 무리해서라도 빨리 쌔워야겠습니다.

원래 인간이란 마감일과 즉각적인 불이익이 없으면 무언가를 하지 않는 생물이니 두 달이 미뤄진 건 당연히 그럴 수 있습니다. 그런데 어쩌다보니 삽에 커스텀 몇번 붙였다 떼었다 하고 보니 업계 15년차가 넘은 저는 달력에 끄적여놓은 TTI 요약하기 과제를 바라보며 아무것도 할 수 없었습니다. 항상 의지는 있었으나 당장 마감이 급한 번역일 하느라 시간이 없었던 것입니다.

이 보고서는 자료해석을 어떻게 하느냐에 따라, 읽는 사람이 누구냐에 따라 다양한 해석이 가능하니 꼭 전문을 읽어 주시길 바랍니다.

2. 조사대상과 고인물 번역가의 관점

보고서의 조사대상은 기업, 번역회사, 번역가입니다. 이 웹사이트에 방문하실 분들은 번역가 혹은 번역가 지망생일 가능성이 높고, 저 역시 번역가 집단에 가장 많이 속하므로 고인물 번역가 관점에서 보고서의 흥미로운 부분을 살펴보겠습니다.

기업과 번역회사는 매출로 보나 단어수 기준으로 보나 명백히 일이 늘어났다고 주장합니다. 반면 온라인상의 일부 번역가는 기계번역 때문에 자기 일이 줄어들어(이하생략) 같은 얘기를 합니다. 저와 제 주변 고인물들은 남이 먹고살기 힘들다는데 그 앞에서 과로사 얘기를 하는 것이 도덕적으로 옳고 그르고를 따지기 이전에 시간이 없어서(...) 그냥 말을 하지 못하는 것뿐입니다. 실제로 저도 이 설문조사를 진행하는 것을 보았는데 당장 마감이 급해서 참여하지 못했습니다.

3. 왜 고인물만 과로하는가?

이 사실과 그 이유가 보고서에 그대로 드러나 있습니다.


번역 기술 인사이트 2023 6p에서 인용

신규 진입자와 고인물을 5년 기준으로 나누면, 2023년의 신규 진입자 비중은 늘었습니다. 다만 보고서는 신규 진입자의 수 자체가 늘어난 것은 아니라고 못박습니다. 게다가 우리가 이번에는 설문조사 홍보를 많이 해서 경력이 짧은 집단이 많이 응답한 것은 아닐까?...라고 자문하면서, 우리 설문조사 설계가 조금 잘못되었을 수도 있다(...)는 점까지 인정하고 있습니다. 하지만 고인물이 계속 썩고 있다는 건 사실이라고 합니다.
최장 경력자가 대규모로 은퇴하는 지점에 이르지는 못했습니다. 현재까지는 최장 경력자가 경력을 계속 쌓고 있을 뿐입니다.

보통 이렇게 말을 빙글빙글 돌려 할 때는 외부 링크에 하고 싶은 말이 있을 수도 있습니다. 해당 페이지에 인용된 https://www.proz.com/industry-report/2022 프로즈 보고서(2022)에 하고 싶은 말로 추정되는 사실이 있었습니다. (프로즈 유료 회원만 열람 가능합니다)

RWS 보고서가 (적어도 이 페이지에서만큼은) 다분히 의도적으로 무시한 사실이 있습니다. 프로즈 2022 보고서뿐 아니라 각종 매체에 따르면 코로나로 인해 재택근무와 대량해고가 증가했습니다. 이로 인해 강제로 재택근무에 내몰리게 된 업계는 줌도 켤 줄 몰라서 업무생산성이 대폭 하락했는데, 번역업계는 원래 재택근무 하던 인간들이 집구석에서 차나 홀짝이며 다음 일이나 기다리고 있었다는 것입니다.
One need only reflect back on the weekly news stories about teachers and politicians ill-prepared for work life over Zoom, for example. And while the remote work vs. in-person work debate rages on in the corporate world today, freelancers are sipping their coffee or tea while getting ready for the next job…
(Proz.com Industry Report 2022)

게다가 무급휴직이나 퇴사 등으로 수입이 줄자 적지 않은 사람들이 번역업계로 진입하였던 듯합니다. 그러나 번역회사는 희망을 품고 뉴비를 품었으나 아 이거 안되겠다 파일도 못 연다 하면서 원래 쓰던 고인물의 소중함만을 깨닫게 되고... 그 고인물한테만 일이 또 몰리는 악성 연쇄효과가 일어났던 겁니다.

그런데 프로즈는 이 사실을 여과없이 언급하는데 RWS는 신규진입자와 고인물의 비율이 변동한 이유는 일언반구 언급하려 들지 않습니다. 왜일까요? 제 생각에 프로즈는 단순 번역가-번역회사-기업의 중개 웹사이트인 반면, RWS는 번역회사기도 하지만, CAT툴 시장점유율 1위인 트라도스를 비롯한 번역 기술 솔루션을 판매하는 업체이기 때문인 듯합니다. RWS는 신규 진입자가 꾸준히 늘어나야 장기적인 성장을 기대할 수 있습니다. 그런데 꿈과 희망을 갖고 기술 번역 인사이트 보고서를 켜봤더니 초장부터 고인물만 돈 번다는 소리부터 나오면..... 안 그래도 컴퓨터로 파일도 못 여는 번역 꿈나무의 새싹을 짓이기게 되어서가 아닐까 합니다.... (이는 저의 의견이며 사실이 아닐 수 있습니다)

4. 기술 배우면 안 굶어죽어. 그런데....

하지만 보고서는 이어서 우리 업계는 일 진짜 많다, 숙련자는 적다, 신규 진입자라도 기술 있으면 적극적으로 받아주는 곳이다. 그러니 ‘기술 배워! 기술 배우면 안 굶어죽어!’라는 진실을 통계로 입증합니다.
언어 업계에 인재가 부족하다는 논의는 새로울 것이 없지만, 한계에 달한 것 같습니다.
While talk of a talent shortage in the language industry is nothing new, it appears to have reached a boiling point.
The 2022 Nimdzi 100

이 보고서는 님지 100을 인용하고, 비숙련자를 ‘talent’에서 제외한 뒤 왜 있는 기술도 못 쓰냐며 이어서 팩트융단폭격을 날립니다.


번역 기술 인사이트 2023 9p에서 인용

기업과 번역회사(LSP)가 물량 증가를 겪었다는 점은 자명합니다. 그런데, 이 보고서가 의도적으로 신규 진입자와 고인물 두 집단으로 나눈 뒤 어느 집단에서 물량 증가가 이루어졌는지 숨기고 있다는 점이 중요합니다. 의도는 아마도 번역 새싹들을 꺾지 않기 위해서....?


번역 기술 인사이트 2023 13p에서 인용

왜냐면 바로 다음 여러 통계에서는 두 집단을 칼같이 나눠버리기 때문입니다 -_- 고인물이 되면 비용품질시간 그 어떤 것도 나를 쓰러뜨릴 수 없어!라고 답한 집단이 전체에서 차지하는 비율이 거의 두 배가 되고, 품질을 고민하는 비율은 무려 절반으로 줄어버립니다. 이런 통계를 보여줄 수 있으면서 물량은 숨긴다니...

그리고 이어서 ‘기술 배우면 안 굶어죽는다’는 말을 (또) 합니다. 컴퓨터 보조 번역(CAT), 인공 지능(AI) 기반 기계 번역(MT), 번역 관리 시스템(TMS) 등등을 활용하면 효율성 품질 일관성을 개선하여 적게 일하고 많이 벌 수 있어! 라고 말하는데 문제는 그 뒤 ‘새 인재 영입’ 단락입니다....


번역 기술 인사이트 2023 17p에서 인용

RWS는 번역 업계에 새 인재를 영입하겠다는 꿈과 희망을 버리지 않았습니다. 그리고 대부분의 번역회사도 인재 영입이라는 꿈과 희망을 버리지 않았습니다.

10년 전 취업시장에는 100-10-1이라는 말이 있었습니다. 100개 기업에 서류를 넣으면 10개 통과하고 그중 1곳에 합격한다는 말이었는데..... (국가기록물로 들어가야 할 각) 요즘은 사람을 뽑는 곳이 없어서 서류를 100개 넣을 수가 없다고 하더라고요.

그런데 말입니다.

특히 취준하다가 번역 시작한 분들은 서류통과율이 왜 이렇게 높냐며 놀랍니다. 멀쩡한 관사단복수일치대소문자라는 최소한의 요건만 갖춰도 잊고 있을 만하면 서류통과가 되니까요. 번역업계는 정말로 인재를 뽑고 싶어하는 것이 맞습니다.

그런데 ‘새 인재 영입’ 문단의 내용이 좀 이상하지 않습니까?
앞에서는 ‘기술 배우면 안 굶어죽어’(실제 소제목: 적은 노력으로 더 많은 성과 거두기)라고 했으면 Z세대는 기술 잘 활용하니까 괜찮아^^ 같은 통계가 나와야 하지 않을까요.....? 예를 들면 기술을 활용하여 일상생활, 업무 등의 과제를 더 효율적으로 해결하는 집단이 10대-20대가 다른 연령 집단에 비해 유의미하게 높았다거나 하는 통계나 실험 말입니다.
오늘날 자신의 경력을 고려하는 청년들은 디지털 시대에 성장하여 소속 업계가 최첨단 기술을 갖추고 있다는 느낌을 받고 싶어합니다. 자동화와 AI를 활용하는 민첩하고 역동적인 환경에서 일하고자 하며 어디서든 쉽게 업무를 수행하고 사람들이 서로 물리적으로 멀리 떨어져 있어도 협업 커뮤니티를 만들 수 있기를 바랍니다.

이건 청년들의 희망사항이지 사실이 아니잖아요? 동사를 보세요. ‘받고 싶어합니다’ ‘바랍니다’ 같은 말을 왜 씁니까? 진짜로 기술 활용을 잘 하면 ‘최첨단 기술을 사용합니다’ ‘협업 커뮤니티에 적극 참여 중입니다’라는 사실을 나타내는 동사를 써야죠.

제가 개인적으로 궁금해서 어쩌다 이런... 보고서를 인용했나 싶어(심지어 Asana는 협업 애플리케이션 회사로 연구기관도 아님) 젊은 세대의 기술 활용능력이 실제로 뛰어나다는 증거가 있는지 열심히 찾아보았는데 못 찾았습니다. 갖고 올만한 통계가 없습니다. 물론 젊은 세대가 스마트폰을 많이 붙잡고 있다는 통계는 상당히 많이 발견했는데.... 스마트폰으로 틱톡 5시간씩 보고 앉아있는 게 기술활용이 뛰어나다는 증거는 아니잖아요?

이어서 보고서는 진짜로 하고 싶은 말을 합니다.

5. 누가 공부 못하게 묶어놨냐?

보고서 22p에는 기술 성숙도가 높은 집단이 번역 소프트웨어를 이용해 적게 일하고 많이 벌고 있다고 응답했음을 보여줍니다. 문제는 그 다음 23p인데....


번역 기술 인사이트 2023 23p에서 인용

1위가 ‘관련 교육이 충분하지 않음’이라는 응답인 걸 보고 뒷목 잡으셨을 관계자 분들께 심심한 위로의 말씀을.........
적어도 트라도스는 (메이저 애플리케이션인 워드/엑셀에 비해서도) 도움말이 아주 잘 갖추어진 소프트웨어입니다. 뭐 하다 모르면 F1 누르면 도움말 나옵니다. (그런데 전 F1을 포함한 F키들이 각각 무엇에 쓰이는지 모르는 분들을 실제로 많이 봐서 몰랐을 수도 있겠다는 생각을 합니다...) 기본 사용법은 유튜브에 RWS 공식계정이 친절하게 제작해서 올려놨고요.


(조회수가 4600회밖에 안된다는 사실에 잠시 묵념을...)

게다가 자격증 과정에 등록하면 심층 기능까지 상세하게 설명한 자료까지 제공됩니다. 일부 과정은 심지어 무료입니다. 이제는 누가 공부 못하게 묶어놨냐는 말밖에 나오지 않는데...

(이하는 개인적으로 웃겼던 거)


번역 기술 인사이트 2023 23p에서 인용

복수 응답이 가능했던 것으로 보이는데, 제가 설문조사에 응답할 시간이 있었으면 분명 새 기능에 한표 던졌을 것입니다... 전 항상 적일많버를 위한 새로운 기술을 찾아다님...

소개하고 싶은 신기능이나 플러그인이 많은데 또 시간 짜내서 써 보겠습니다......
HailieHailieKK초록문어초록문어민트색민트색진유진유kamuuui03kamuuui03다정한별다정한별리틀포레스트리틀포레스트히비스커스티히비스커스티chatte(람주)chatte(람주)아이킨야아이킨야PlumeriaPlumeria김리나김리나호미호미YeonYeonchocho유리양파유리양파번역으로지옥탈출번역으로지옥탈출qnqnqndqnqnqndprettypretty동그라미동그라미아뷔가일아뷔가일appleapple신모모신모모별빛별빛떠브유떠브유유진유진SPSP구스 집사구스 집사뚜뚜뚜뚜MarinaMarina에스더에스더minibearminibear적일많많벌적일많많벌
전체 1

  • 2023-03-30 05:06

    "it appears to have reached a boiling point."라는 문장에서 거의 절규에 가까운 음성이 들리는 기분입니다.


사실 3월 말에 쌔우려고 했는데 입덧이 닥쳐서 그냥 산송장처럼 있었습니다. 2023년 12월: 1월에 신혼여행 갈 예정이라 리뷰작업이 불가능할 듯하여 1달 연장을 미끼로 이력서 미리 제출을 요청드림 1월: 신혼여행 겸 땅따먹기 퀘스트 겸 상견례 2월: 밥 먹고 12월 업보 청산만 함 (빙산의 일각) 3월: 123주 일 잘하다가 4주차 입덧 와서 드눕 1, 2월도 일을 안한 건 아니긴 한데 3월 일한 것만 계산했습니다 3월치 일한 걸 입금받은 곳이 몇 군데 있어 실수령액으로 갈음했습니다(수수료가 약간 차감됩니다) D사 일본 회사라서 번역은 4엔, 리뷰는 2엔 받습니다 여기 꽂아드린 번역가님이 매우 매우 매우 매우 매우 일을 잘 해주셔서 컨펌요정의 꿈을 이루었습니다 감사를 표합니다 A사 R사 I사 V사 S사 대강 790만원 정도입니다 환율 버프가 있긴 합니다 참고 이런 것들이 몇십 개 있는데, 귀찮아서 뺐습니다 R사에 1월 6일, 3월 2일 작성한 인보이스입니다 1월 6일 작성한 것은 작년 12월 일한 금액, 3월 2일 작성한 것은 대강 2월 일한 금액이라고 보시면 됩니다 그러고 보니 일을 안한 것은 아니네요 스마트스토어 1분기 매출입니다 방구석에서 돈 벌기 체험 중입니다 번역으로 돈 버는 방법은 산업번역 가이드 PDF에 있습니다 * 새 회원가입은 안 받고 집에서 번역만 하겠습니다 시간대비 생산성도 좋지 않고, 불가리스 하나라도 나오면 태교에 심히 좋지 않다 하겠습니다 저도 새끼를 키울라니 수익성 중심으로 굴러야겄습니다
임윤 2024.04.23 추천 34 조회 623
오늘의 드리고 싶은 말 요약: 그러니까 질문 많이 해주세요 저도 뭘 아는지 모릅니다 이제 인기 시리즈 광역차단의 길 덕택에 '관사 단복수일치 대소문자'를 제대로 못 쓴다는 게 뭔가 다들 아실텐데요 (대부분은 이걸 못 넘기고, 넘기면 준비된 인재) 이후 레벨업 방법론입니다 - 업계 고인물들이 당연하게 여기는 암묵지를 학습해야 합니다 - 의외로 고인물은 살려달라는 뉴비에게 친절합니다 (곳간에서 인심 나고, 경쟁자로 보지 않아서) 아마 어느 분야에나 비슷하게 적용될 거 같습니다 제가 초기 몇 년간은 업무시간의 9할을 검색에 썼는데요 모두 번역과는 직접적으로 관계가 없는 것이었습니다 - 이건 대체 또 뭐임? (* 십몇년전 PO 처음 받아보고 한 소리) - 온라인 계정 라이선스 정책이 어떻게 되길래 이렇게 계정을 돌려씀? - 웹툴에서 자음과 모음이 뼈와 살이 분리되듯 분리되는데 어떻게 해야...? (***2024년에도 해결책 없음) - 왜 이 회사는 돈을 안 주지? (*인보이스도 안 보내고, 내쪽에서 아무것도 안 했음) - 단어수가 워드로 센 단어수랑 틀리다고 하는데 단어수 세는 로직이 어떻게 다른 것임? 그리고 (처음엔 신나게 걸러지다가) 연차가 올라가서 제가 인간 거름망이 되고 남을 거르는 입장이 되니 깨달았습니다 구구절절 안 알려주는 이유가 있었구나 - 친절하게 안 알려주고 암묵지를 거름망으로 놔두면 연락 잘 되고 파일 잘 여는 사람들을 건져올릴 확률이 압도적으로 높아짐 - 번역회사 등록 시 본인 입금수단을 안(못) 적는 사람 -> 아직 한 번도 입금을 받아본 적이 없음 -> 손 많이...
임윤 2024.03.22 추천 21 조회 458
뭔가 잘 안 풀릴 때는 기본으로 돌아가는 것이 대부분 도움이 됩니다. (끝까지 읽으시면 무슨 말인지 알 수 있습니다) 이력서를 쓰는 목적을 항상 잊지 말아야 합니다. 저희 이력서 양식이 이거 없으면 죽는 필수재 같은 건 아니고 10년 정도 굴러보니 실무자들이 보는 게 이거고, 그 중에서도 먼저 보는 게 있더라 하는 걸 모아놓은 겁니다 회사가 원하는 점만 갖추면, 대강 써도 합격합니다.   제가 아는 개발자가 있는데요. "컴공 졸업 예정 개발자. 스타트업 취업 원함. 000-0000-0000" 포스트잇에 이렇게만 써서 붙였는데, 바로 어떤 자가 심봤다 하고 줏어갔다고 합니다. 이후 먹튀도 당하고 삽질도 하고 험난한 인생체험 끝에 나름 투자도 받고, 지금은 회사가 그럭저럭 먹고 살만한 모양입니다. 그 포스트잇을 써붙인 자가 현 무급가족종사자인데요..... - 모든 스타트업은 인력난에 시달립니다. 당시 헬로월드랑 프린트만 쓸줄 알아도 납치하려 할 작정이었다는데, - 무급가족종사자는 모든 스탯을 코딩에 몰빵까지 했습니다 https://www.youtube.com/watch?v=0SHxoFCrv-0 - 면접이고 뭐시기고 정장이란 게 있긴 있는데 포스트잇 주워간 대표 결혼식, 본인 결혼식에 딱 하루 한번씩 입었습니다   포스트잇 이력서는 스탯을 코딩에 극단적으로 몰빵한 자라 가능한 겁니다 대부분의 애매한 잡캐는 잡기로 때워야 합니다 이력서에 뭘 더하고, 뭘 쓰는 게 중요한 게 아니라 번역회사가 공포스러워할만한 요소를 하나씩 없애고 이 번역회사가 나한테 일을 줄 수 있게 만드는 요소를 더하면 서류탈락은 면합니다. 학교 공부란 건 '사회 구성원으로 기능하려면 최소한 이건 알아둬라'하는 걸 정리해 놓은 겁니다. 그런데...
임윤 2024.03.10 추천 21 조회 567
의심의 여지 없이 올해의 유행어. I am신뢰에요 미국교포 호소인이라고 하는 사람의 영어치고는 참 특이한데요 영어가 모국어인 사람이 쓰는 한국어는 이와는 다른 양상을 보입니다. 동사가 먼저 나가고, 조사도 잘 쓰지 않으며 빈도수가 높은(쉬운) 명사는 비교적 정확하게 구사합니다. 저 카톡 내용만 보면 희한하게도 가장 쉬운 품사인 명사 위주로 갈아끼운 모습을 볼 수 있습니다 아기들이 처음 모국어를 배울 때 가장 먼저 배우는 말이 명사입니다. 외국어도 빈도수 높은 명사부터 배우고 시작하죠. I am은 영어가 모국어인 사람이 ‘I trust you’를 한국어로 말하려 할 때 웬만해서는 나오기 어려운 표현입니다. I am은 사실 ‘나는 ~ 이다’가 정확한데 전청조 씨는 ‘나는’이라고 인식하고 있는 듯합니다. 초등학교 막 들어간 아기들이 이런 현상을 보입니다. 같이 노래 불러주고 여러 번 반복하면 보통은 3학년 때쯤 be동사를 ‘동사’라고 인식하기 시작하는 것 같습니다. 당연히 한국인이 상태(존재)와 동작을 구별 못하는 건 아니고, 한국어는 상태동사와 동작동사가 하필이면 똑같이 생겨서 외국어로 작문할 때 의식해서 써야만 합니다. 당연히 머릿속으론 알고 있을 성인도 ‘I am...’이 먼저 나온 뒤에 다른 동사로 정정하는 일이 많습니다. 똑같이 영어울렁증 있는 한국인 교수님들이 대학 지침에 따라 영어로 강의할 때 귀기울여 들으시면 저런 현상이 있을 겁니다. 만약 진짜 미국교포였다면 어떤 식으로든 trust 동사가 먼저 나갔을 것이고, you가 생략되는 일도 없었을 겁니다. 영어 원문이 I trust you였다는 점을 고려하여 보면, ‘I am 신뢰에요’에 흥미로운 점이 또 하나...
임윤 2023.10.29 추천 23 조회 1184
무엇에 쓰는 물건인지, 뭐가 왜 좋은지, 상품 설명에 그짓부렁이나 양념을 지나치게 치고 있지는 않은지..... 성분을 읽고 이해해야 번역할 수 있습니다. 이번 글에서는 화장품 성분 읽는 법 성분을 이해하고 번역하는 법을 읽어보시고 목적에 맞는 화장품 고르는 방법까지 덤으로 얻어가시면 좋겠다 요 말입니다 대부분 국가의 화장품 성분 표시 규정은 비슷합니다. 다만, 한국에서 의약품으로 분류되며 약국에서만 구매 가능한 제품이 미국에서는 화장품으로 판매될 수도 있는데, 이에 대해서도 말씀드리겠어요. 화장품법 시행규칙 별표 4(화장품 포장의 표시기준 및 표시방법) 1. 함량이 많은 것부터 표시 1퍼센트 이하로 사용된 성분, 착향제 또는 착색제는 순서에 상관없이 표시할 수 있음 여러군데 팍팍 잘 쓰는 다이소 토너입니다. 써본 사람은 평이 다들 좋고, 가장 가까운 다이소에는 항상 재고가 없는.... https://shop.daiso.co.kr/mobile_new/product/product.do?prdMstCd=S0023047 법적으로 반드시 함량이 많은 것부터 표시하여야 하기 때문에 앞에 나온 몇 가지 성분으로 무엇에 쓰는 물건인지 대강 파악할 수 있습니다. 정제수는 여러분이 아는 그 물 맞고요 글리세린은 휴멕턴트로 피부에 수분을 잡아두는 역할을 합니다 찰랑한(정제수 함유량이 높고 오일이 거의 없는) 보습 제품에서는 일반적으로 3% 미만이 사용됩니다. ‘1퍼센트 이하로 사용된 성분’은 순서에 상관없이 표시할 수 있다고 하였다는 점을 고려하여 계속 읽어보면 뒷부분에 판테놀(500ppm)이 나옵니다. ppm은 part per million으로 1백만분의 1이니, 퍼센트 기준으로 변환하면 0.05%입니다. 유효성분은 %로 번역해야 하니, 퍼센트 기준으로 0을 4개 없애서 계산한다는 주먹구구식 방법을 익혀놓으면 편합니다. 다음 소듐하이알루로네이트는 100.2ppb인데요 ppb는 part per billion으로...
임윤 2023.10.02 추천 16 조회 1336
니가 뭔데 남을 가르치려 드느냐(X) 쟤가 먼저 일을 그르쳐 봤구나 나는 현명하게 피해가련다(O) 법률 용어가 어려우니 일반인이 알기 쉽게 순화하자는 의견이 있는데 나는 일상어와 법률용어는 생긴 게 확연히 달라야 한다고 생각함. 그래야 이게 내가 아는 그 단어가 아니고 법적으로 뭔가 뜻이 있구나 알아차리고 검색이라도 해봄. 주문대로 수제작하는 상품이 있을 경우 보통 단순 문의까지는 무료인데, 특정 상담 시점 이후로는 원하는 대로 재료를 투입해 만들고, 그 재료를 다시 회수해 쓸 수는 없음. 그 주문자 본인이 사가지 않으면 상품의 가치가 사라짐. 부동산 인테리어나 맞춤복 등 이런 사례는 굉장히 많음. 그래서 대부분 주문 진행 과정에 이런 문구가 들어감. Continuing this process constitutes your agreement to the contract. 이것을 ‘이 과정 진행 시 계약에 동의하는 것으로 간주합니다’라고 번역하면 괜찮을까? 아니면 ‘이 과정의 진행은 계약에 대한 귀하의 동의를 구성합니다’ 같은 번역투 문장이 괜찮을까? 저걸 의뢰한 고객께 어느 쪽이 추후 손해가 덜 나겠느냐는 질문임. 뭐 앞문장이 ‘더 한국어스럽고 자연스러우니’ 괜찮지 않을까요? 간주의 대표적인 예시가 실종 후 사망 간주임. 이 경우, 아무도 죽었다는 사실을 직접 확인할 방법이 없으나, 간접적인 증거로 사망이라고 ‘여기는’ 것임. 실종 후 5년이 지나면(사고 등 특수 상황은 1년) 사망자로 간주되는데 실종자가 살아나오면 사망이 아닌 게 되는 것임. (엄정화 언니 나오는 드라마 ‘아내’가 이걸 소재로 삼음) ‘간주’한다고 하면, 나중에 더 확실한 사실로 뒤집을 빌미를 주는 것임....
임윤 2023.09.10 추천 24 조회 893
법률 번역을 해도 되냐고 묻는 분들이 많으심. 안타깝게도 자기판단을 딱딱 하셔서 내가 이것에 손을 댔다가는 고객의 재산도 내 일자리도 박살나겠구나 깨달음을 얻고 빨리 포기하시는 분은 매우 드물다. 애초에 전문분야랄 것이 딱히 없는데, 법률 단어당 단가가 비싸다니 해볼까 하는 정도의 생각인 것임. 공부를 할 생각은 없음. 게다가 이런 분들은 또 '자연스러운 문장'에 대한 이상한 집착이 있는데 이 자연스러움이 본인 머릿속 빈도가 기준임. 수능 문제도 다수결로 정하는 세상에 다시 태어나셔야 함. 지적재산권을 예시로 들어보겠음. exclusive proprietary patent pending patented monopoly 이것들 중 법적으로 의미가 있는 단어는 2개 특히 법적으로 의미가 확연히 크고 유지비용도 많이 드는 단어는 1개임 2개(3개?)는 광고문구에 가깝고, 나머지 하나는 경제학 용어임 자연스러움에 대한 기묘한 집착이 있으면서 법률번역을 하겠다는 주장을 꺾지 않으시는 분들은 약속이라도 한 듯 저 여러 단어를 독점, 전매특허, 특허출원중 등으로 섞어서 그때그때 기분에 따라 자연스럽게 번역하심 상표 말씀부터 드려야겠음 한국은 상표 출원주의를 택하고, 미국에서는 사용주의를 택함 한국에서는 일단 먼저 등록하면 임자임 이게 행정상으론 편함 근데 뽀로로 꼬꼬면 따위를 먼저 침 발라버리는 도둑놈들이 생기는 것임. 3CE가 쓰리컨셉아이즈에서 사명을 바꾼 것도, 글로벌 진출을 하려고 보니 골때리게도 중국에서 출원이 이루어져서임. 반면 미국에서는 유의미한 사용이 입증된 후에야 실 사용자만 상표등록이 가능함. 그냥 등록할 수 없고 내가 이 상표를 쓰던 증거(예: 간판 사진, 명함, 구글 등록 이력, 소셜미디어)를 제출해야 함. 도둑놈을 막을 수...
임윤 2023.09.01 추천 25 조회 863
어떤 대원님이 저와 영혼을 동기화한 것인지 ‘인보이스를 몇 달째 밀렸는데 불이익이 없냐’ 하셔서 ‘몇 달은 우습게 밀리는 제가 단언컨대 없다’고 말씀드렸습니다. 그리고 쌓인 인보이스를 보니 한숨이 나와서 전자직원을 쓰기로 함. 참고. 제 경험상 모든 전자직원은 부리는 사람만큼만 똑똑합니다. 목표: 인보이스의 프로젝트 번호와 단어수를 엑셀로 정리 준비물: 나 말고 지구상의 다른 똑똑한 누군가가 해결책을 마련해 놨을 거라는 믿음 먼저 상황을 단계별로 쪼개야 합니다 인보이스 작성 요구사항은 번역회사별로 다릅니다 알아서 입금 딱딱 해주는 번역회사도 있고, 반자동으로 금액 확인했다는 클릭 정도는 해줘야 하는 업체도 있습니다. 이런 곳과의 거래를 늘리는 것도 방법입니다. 다만 이 번역회사는 거래를 끊기엔 너무 많은 돈을 줬던 것입니다. 이메일 내에는 다른 지시사항과 함께 특정 문자열이 포함돼 있습니다. Project name YY2835 Language pair English to Korean Word 30 Deadline 07 August 2023 10:00 CET 실제와 차이가 있을 수 있습니다. 30단어면 minimum charge 적용해서 최소 10달러부터 받는 방법도 있는데요 그렇게 장사하시는 분께 제가 뭐라고 할 생각은 없습니다. 전 30단어건 3단어건 그냥 그 단어대로 해드립니다. 모니터 뒤에 사람 있습니다. 돈 안되는 30단어 단어당으로 해준다는 사람이 있고, 무조건 10달러씩 받는 사람이 있으면, 품질이 비슷한 이상 나중에 돈 되는 대형 프로젝트 들어왔을 때 전자에게 맡길 확률이 높습니다. 아니라고 생각하시면 그건 믿음의 영역이니 각자 갈 길 갑시다. 다만 이런 게 몇백 개가 쌓였을 때의 문제인데 그걸...
임윤 2023.08.07 추천 30 조회 1207
번역의 미래: 최신 번역 업계 트렌드 및 방향성(을 트라도스의 아버지가) 제안 https://connect.rws.com/event/elevate-kr/planning/UGxhbm5pbmdfMTQwOTk1NQ== 6월 트라도스의 아버지 전서가 은혜롭게도 한국어 개역으로 배포되었습니다. 8월 18일까지만 열람 가능하니 어서 가서 보십시오. 로그인과 신청이 귀찮으시다? 클릭으로 믿음을 보이십시오 불신자여.... 한 문장 한 문장이 은혜로우니 정주행 후 아래 CC 옆 Transcript 켜고 필요한 부분 다시 보시는 것 권고드립니다. 전체 화면으로도 볼 수 있습니다. 저같은 무지렁이는 새로운 것을 발명할 머리가 없으니 남이 만든 훌륭한 기술을 잘 줏어먹고, 훌륭한 분들이 하시는 말씀을 잘 새겨들으며 살아야 합니다. 기계번역은 언제 인간 번역가만큼 좋아질까에 대한 아버님의 말씀 질문이 잘못되었다 기계번역이 좀 거시기하더라도 일시적으로 몸이 안 좋거나 머리가 안 좋거나(하 아버님 살려주세요) 시간이 없는 ‘인간’ 번역가만큼은 할 수 있을 거다 다시 말해 인간 번역가한테 주던 돈과 시간으로 기계가 비슷한 결과물을 내는가? 이렇게 질문하면 사고과정이 완전히 변할 것이다. 미래에 대해 예측하는 건 정말 어렵다 랭옵스 워크숍 준비하는데 챗지피티 나와서 싹 다시 썼다 다시 준비하는데 또 플러그인 나와서 또 다시 썼다 미래 예측은 됐고 최신 기술은 못 따라가더라도 있는 기술은 좀 써라
임윤 2023.07.19 추천 25 조회 1036
결론: 산업번역가가 되려면 컴퓨터를 공부하세요. 전문분야 없는 분을 위한 추천도서 - 컴퓨터 편 https://rebtion.net/learnfree/?uid=10935&mod=document&pageid=1 공부해야 하는 이유를 아시면 배우고 때때로 익히며 괴로워하시면 됩니다. 우리같은 일반인이 공부가 재미있으면 제대로 공부하는 것이 아닙니다. 나는 번역만 하고 싶다. 여태 그거 모르고도 잘 살았다. 나름대로 전문 분야도 있다. 컴퓨터를 들이밀고 산업번역에서 이게 일반(general)으로 분류된다고 주장하는 이유를 모르겠다. 계속 읽거나 Ctrl+W를 눌러주세요. - 산업번역은 자본주의 체계의 부품이 되어 돈을 채굴하는 일입니다. - 현대사회에서 효율 개선에 가장 적합한 도구는 컴퓨터입니다. - 대부분의 산업, 정부기관이 컴퓨터를 사용합니다. - 수녀원에서도 엑셀 씁니다. (가톨릭은 역사깊은 글로벌 조직임) 다양한 산업 분야에서 마이크로소프트의 SaaS(Software as a Service) Azure를 채택하고 있습니다. https://azure.microsoft.com/ko-kr/resources/customer-stories/ 인터넷이 없던 시절 창립된 업체들은 전 세계로 성장했고, 전 세계 지점에서 나름대로 사원 관리와 매출 관리를 하고 있었습니다. ‘나름대로’라는 건, 많이 선진적이면 CMS, 모바일 앱 연동 관리 프로그램인 겁니다. 그래도 엑셀까지는 현대문명입니다. 전표에 수기로 관리하면 구석기입니다. 이 상태에서는 각 지사와 매장별로 단순 방문자 수, 실 구매객 수, 구매 고객당 평균 구매 항목 수, 평균 구매액, 더 세부적으로는 고객 연령대 기준, 방문 시간대 등의 통계를 본사에서 실시간으로 한눈에 파악할 수 없습니다. 전표 종이에 볼펜으로 쌔운 게 지구 반대편 본사에 연동이 될 리가...? 하지만 전사적 관리시스템을 자체 구축하려면 돈이 많이, 아주 많이 들었습니다. 그런데 마이크로소프트가 이런 좋은 물건을 개발하고 대여합니다. 마이크로소프트 같은...
임윤 2023.07.17 추천 24 조회 1001
요헨 후멜(Jochen Hummel) “번역업계” 약력만 요약할래도 너무 길어서 포기함. ㅋㅋㅋㅋㅋ 다행히 저에게 “나 번역가 하고 싶은데 AI 때문에 번역가 곧 날백수 되는거 아닌가요 ㅠ” 같은 질문을 하는 사람이 더는 없습니다. “맞아요 적어도 너는 날백수 됨”하고 평소에 친절하게 답변한 덕이 아닐까 싶습니다. 안타깝게도 다른 번역가 친구들에게는 아직 저런 질문이 들어오나 봅니다. 사실적시를 딱 해주든지 돈 받고 답변하지 않으면 여름밤 모기처럼 너를 괴롭힐 거라고 해줌. 그런데 고작 동네 자영업자에 불과한 내가 말해봤자 안 믿을 것 아닙니까. 하지만 업계 개척자의 말씀, 그중 아직까지 현업으로 일하시는 트라도스의 아버님께서 AI와 번역의 미래에 대해 좋은 말씀 나누어 주신다면 어떨까요? 마크 로여(트라도스 총괄매니저)와 요헨 후멜(트라도스의 아버지) 트라도스 ELEVATE 2023에서 캡처 1980년대, 본디 번역가이자 IBM 개발자셨던 요헨께서 가라사대, 어느 날 업무에 임하시던 도중 같은 문장을 두 번 번역하기 싫다는 생각이 드셨더라. 이에 번역 메모리를 창안하시었으나, 불신자들이 자신들은 같은 문장을 두 번 번역할 일이 없다 고개를 가로저었느니라. 요헨께서 가라사대, 이에 내가 분석 도구를 만들어 같은 문장이 헤아릴 수도 없이 나오는 것을 눈으로 보게 하자, 그제야 불신자들이 믿음을 가지더라. 요헨 거듭 가라사대, 본인 혼자만이 아닌 여러 IBM 직원이 함께 번역 메모리를 발명했다고 하기보다는 정립하였다 칭하는 것이 마땅하겠다 하시더라. ..........겸손 압색합니다. 이후 요헨은 1984년 트라도스, 1992년 멀티텀을 개발하고, 2005년 SDL에 트라도스와 멀티텀을 매각했습니다. 멀티텀 역시 최초의 “개념” 중심 용어집 관리 애플리케이션이라는...
임윤 2023.06.29 추천 45 조회 1254
안녕하시렵니까? (이 글은 성문기초영문법의 문법을 정확하게 구사하시는 분께 적합합니다) 오늘은 전문분야 없는 분, 전문분야가 확실히 있긴 한데 뭔가 맨날 내가 모르는 게 나온다 하는 분을 위한 책을 추천드리겠습니다. 산업번역은 본질상 온갖 학문이 다 들어갈 수밖에 없습니다. 패션 웹사이트 번역하는데 갑자기 웹 비콘이니 쿠키니 GDPR이니 알 수 없는 것이 나오고 자동차 번역하는데 ERM이니 CRM이니 VRM이니 하는 정체불명의 것들이 나옵니다. 검색하느라 시간 잡아먹고, 내가 아는 것이 아는 것인지 의심스럽고, 시간당 효율은 더럽게 안 나옵니다. 제가 찾아낸 해결책은 크게 2가지가 있습니다. 1. "XX학개론/원론"을 읽는다. 2. 1번을 할 시간도 능력도 없으니 "비전공자를 위한 XX"을 읽는다. 제가 1번과 2번을 다 해본 결과 2번만 겉핥기로 공부 + 그때그때 검색으로 때우기가 가장 시간당 효율이 좋았습니다. 귀여운(?) 표지와는 달리 내용이 매우 깊습니다. 컴퓨터의 기본 원리부터 시작하여 개인정보 추적까지 이렇게 심오한 내용을 지루하지 않게 라떼는 말이여 껄껄껄 하면서 풀어내는 분이 누구신가 봤더니, .... 어라? 이름이 뭔가 익숙해. 바로 Hello World의 아버지였던 것입니다. 컴퓨터를 켜고 끌 줄만 알지, 요즘 나오는 클라우드니 확장성이니 유연성이니 탄력성이니 컴퓨터 비슷한 내용이 조금만 나오면 효율이 한도끝도 없이 떨어진다, 내 주력 분야는 컴퓨터도 아닌데 저런 정체불명의 것들이 끊임없이 나와서 괴롭다..... "1일 1로그 100일 완성 IT지식" 한권으로 대강 해결할 수 있습니다. (참고로 저는 3회독 중입니다) Yes24에서 구매 알라딘에서 구매 *링크를 통해 구매하시면 저에게 적립금이 지급됩니다 그러면 매일매일...
임윤 2023.05.12 추천 60 조회 2010
세줄요약 최종 클라이언트: 더 많은 일! 더 빨리! 더 싸게! 번역회사: 셋 중에 둘만 고르십쇼 고인물 번역가: (이미 과로사) 영어 https://www.trados.com/download/translation-technology-insights-2023-report/21529/ 한국어 https://www.trados.com/kr/download/translation-technology-insights-2023-report/215294/ 이 보고서의 저작권은 RWS에 있습니다. 1. 번역 기술 인사이트 소개 및... 소개가 늦은 이유 번역 기술 인사이트(Translation Technology Insights)는 2016년, 2020년, 2023년 RWS에서 발간한 업계 동향 보고서입니다. 사실 이 보고서를 꼭 소개해야겠다고 생각한 시점부터 두 달 가까이 되어가고 있는데요(.....) 올해의 25%가 지나가기 전에 좀 무리해서라도 빨리 쌔워야겠습니다. 원래 인간이란 마감일과 즉각적인 불이익이 없으면 무언가를 하지 않는 생물이니 두 달이 미뤄진 건 당연히 그럴 수 있습니다. 그런데 어쩌다보니 삽에 커스텀 몇번 붙였다 떼었다 하고 보니 업계 15년차가 넘은 저는 달력에 끄적여놓은 TTI 요약하기 과제를 바라보며 아무것도 할 수 없었습니다. 항상 의지는 있었으나 당장 마감이 급한 번역일 하느라 시간이 없었던 것입니다. 이 보고서는 자료해석을 어떻게 하느냐에 따라, 읽는 사람이 누구냐에 따라 다양한 해석이 가능하니 꼭 전문을 읽어 주시길 바랍니다. 2. 조사대상과 고인물 번역가의 관점 보고서의 조사대상은 기업, 번역회사, 번역가입니다. 이 웹사이트에 방문하실 분들은 번역가 혹은 번역가 지망생일 가능성이 높고, 저 역시 번역가 집단에 가장 많이 속하므로 고인물 번역가 관점에서 보고서의 흥미로운 부분을 살펴보겠습니다. 기업과 번역회사는 매출로 보나 단어수 기준으로 보나 명백히 일이 늘어났다고 주장합니다. 반면 온라인상의 일부 번역가는 기계번역 때문에 자기 일이 줄어들어(이하생략) 같은 얘기를 합니다. 저와 제 주변...
임윤 2023.03.29 추천 41 조회 1913