원문이 노답인걸까요 제가 영어를 못하는걸까요
"Now, in our ever-globalized world, where we are constantly being met with different cultures, cultural intelligence supports us in bridging that gap between our cultural differences, and is arguably a skill that we should all be looking to develop."
이것이 원문인데요, 저 ever-globalized 를 뭐라고 번역해야할지 아무리 생각해봐도 제 머리로는 답이 나오지않아 여기에 질문을 올려봅니다.ㅠㅠ
보통 ever- 접두사 뒤에는 verbing 이 붙지 않나요? 저렇게 ever-verbed 를 붙인경우는 본적이 없는것 같은데....
ever-globalizing 이라고 썼으면 "끊임없이 세계화하는“ 이라고 하면 됬을거같은데.. ever-globalized 라고 쓰니 ”전례없이 세계화된“ 이라고 해야될지, ”끊임없이 세계화하면서 동시에 세계화된“ 이라는 느낌도 나는거같고 하.......
영문법 포럼에도 질문해봤는데 거기서도 다 다른 답변이 나오네요....
이것이 원문인데요, 저 ever-globalized 를 뭐라고 번역해야할지 아무리 생각해봐도 제 머리로는 답이 나오지않아 여기에 질문을 올려봅니다.ㅠㅠ
보통 ever- 접두사 뒤에는 verbing 이 붙지 않나요? 저렇게 ever-verbed 를 붙인경우는 본적이 없는것 같은데....
ever-globalizing 이라고 썼으면 "끊임없이 세계화하는“ 이라고 하면 됬을거같은데.. ever-globalized 라고 쓰니 ”전례없이 세계화된“ 이라고 해야될지, ”끊임없이 세계화하면서 동시에 세계화된“ 이라는 느낌도 나는거같고 하.......
영문법 포럼에도 질문해봤는데 거기서도 다 다른 답변이 나오네요....
탈퇴회원
콜라중독자
·
2024-06-05 04:02
·
Views 6867
첨부파일 4개
전체게시글 1,913
-
Date
2019.04.11 -
Date
13:44 -
Date
2025.05.22 -
Date
2025.05.22 -
Date
2025.05.18 -
Date
2025.05.13 -
Date
2025.05.12 -
Date
2025.05.12 -
Date
2025.05.09
작성자가 globalized를 썼다가 ever를 붙여서 그런 것 같습니다.
실제로는 상품의 특성이 나타난 매출이 오갈 만한 단어가 적확히 쓰였는지, 고유명사가 잘 처리되었는지가 더 중요합니다.
답변감사합니다!!