원문이 노답인걸까요 제가 영어를 못하는걸까요

"Now, in our ever-globalized world, where we are constantly being met with different cultures, cultural intelligence supports us in bridging that gap between our cultural differences, and is arguably a skill that we should all be looking to develop."

 

이것이 원문인데요, 저 ever-globalized 를 뭐라고 번역해야할지 아무리 생각해봐도 제 머리로는 답이 나오지않아 여기에 질문을 올려봅니다.ㅠㅠ

보통 ever- 접두사 뒤에는 verbing 이 붙지 않나요? 저렇게 ever-verbed 를 붙인경우는 본적이 없는것 같은데....

ever-globalizing 이라고 썼으면 "끊임없이 세계화하는“ 이라고 하면 됬을거같은데.. ever-globalized 라고 쓰니 ”전례없이 세계화된“ 이라고 해야될지, ”끊임없이 세계화하면서 동시에 세계화된“ 이라는 느낌도 나는거같고 하.......

영문법 포럼에도 질문해봤는데 거기서도 다 다른 답변이 나오네요....

 
탈퇴회원 콜라중독자 콜라중독자 · 2024-06-05 04:02 · Views 6867
첨부파일 4개
Total Reply 2

  • 2024-06-05 11:41

    작성자가 globalized를 썼다가 ever를 붙여서 그런 것 같습니다.
    실제로는 상품의 특성이 나타난 매출이 오갈 만한 단어가 적확히 쓰였는지, 고유명사가 잘 처리되었는지가 더 중요합니다.


    • 2024-06-05 13:10

      답변감사합니다!!


전체게시글 1,913