실제 영한번역으로 알아보는 광역차단 익스프레스 2

광역차단의 길
작성자
임윤
작성일
2023-09-08 17:06
조회
5734
기술 문서는 번역문 독자와 원문 독자가 같은 정보를 획득해야 합니다.
동의하지 않으시면 어쩔 수 없습니다.
부족한 실력으로 열심히 ‘자연스러운’ 번역 하고 사세요.

불가리스 님의 귀중한 번역으로 오역이 얼마나 독자의 삶을 꼬이게 할 수 있는지 확인해 보겠습니다.



이렇게 번역하시면, 번역문 독자와 원문 독자가 같은 정보를 획득할 수 없습니다.
번역문에 담긴 정보가 ‘틀리니까요.’



https://developer.wordpress.org/advanced-administration/before-install/howto-install/

원문은 워드프레스 설치 문서입니다.
작성자는 워드프레스 개발자, 독자는 워드프레스를 헤매가며 설치할 예정인 자, 목적은 독자에게 도움을 주는 것입니다.
번역문 독자도 같은 정보를 읽고, 워드프레스를 설치할 수 있어야 합니다.

wget이 위젯이 되었고, lynx가 리눅스가 되었습니다.
latest.tar.gz 뒤에 .이 붙었는데(지난번에도 이메일 뒤에 .을 붙이셨는데, 대체 어떤 컴퓨터 사용 습관을 갖고 계신지 심히 의문입니다) 이러면 다른 파일이 됩니다.
지금 확인했는데 if you have shell access to your web server를 '셸을 웹서버에 접속시킬 수 있습니다'라고 번역해 놓으셨네요....
(you가 주어고, have가 소유하다는 뜻의 동사, shell access는 셸 액세스(접근)를 뜻합니다.)

불가리스 님 번역문을 읽고 wget과 lynx를 사용해 워드프레스를 설치하는 것이 가능한가요?

물론 wget, lynx를 모를 수도 있습니다.
그러면 검색을 해야죠.
검색하면 어떻게 ‘번역’하는 것이 가장 이상적인지 알 수 있습니다.

‘못하는 건 포기하라고 하면서, 못할 것이 뻔한 사람에게 워드프레스 설치문서를 줬냐’고 하실 수 있을 듯합니다.

불가리스 님께서, 분야를 삭제해야 할 마당에 오히려 늘려 오셨거든요.



저기 워드프레스가 어디 있냐?고 하실 수 있겠는데요
software가 추가되었고, marketing에 online ads, online shopping malls가 추가되었습니다. (제가 추가를 권하지 않았습니다)
기술적인 부분을 알아야 온라인 광고와 쇼핑몰을 고객에게 손해를 주지 않으며 번역할 수 있습니다.
온라인 광고는 게재 위치에 따라 전략이 다릅니다. 기존 소비자와 잠재고객으로부터 얻은 정보를 바탕으로 문구를 맞춤형으로 수정하는 일도 많습니다.

이 정보를 효과적으로 수집하는 여러 기반 도구 중 하나가 워드프레스입니다. 정확히 말하면, 워드프레스 기반 여러 타사 플러그인을 통해 사용자의 정보를 수집하고 적절한 광고가 표시되도록 할 수 있습니다. 다른 도구도 작동 원리는 비슷합니다. 인터넷 기반 도구를 완전히 무시한 채, 모르면 찾을 생각도 않고 적절히 자기 머릿속에서 ‘자연스러운(=단순 입력빈도가 높은)’ 단어를 사용하며, 고객에게 피해를 끼치지 않고 번역하는 것은 불가능합니다.

다시 말씀드리지만 제가 제발 하지 말라고 간곡히 부탁드리는 것은
‘내가 너보다 잘났으니 내 말을 들어라’가 아니고,
‘직접 그 멍청한 짓을 제가 해봤는데 장렬하게 망했습니다’ 혹은
‘내가 그걸 그때 알았더라면 그런 멍청한 짓은 하지 않았을 텐데(가정법 과거완료)’라는 뜻입니다.

물론 해결책은 비법서(?)에 있습니다만... 불가리스께서는 안 읽으신 듯...

* 가입신청 안내

사실 올해 초쯤 누적 가입자가 1천명이 넘었습니다.
공부와 초보자를 일본식 한자로 못 쓰면 일본어 번역을 하지 말라는 말은, 수적인 측면에서 불가리스 님만을 저격한 것이 절대 아니었다는 뜻입니다.
불가리스 님의 신원은 김뿌우를 통해 알아냈습니다.
참조: https://rebtion.net/learnfree/?uid=10997&mod=document&pageid=1

제가 뜻한 바 있어 올해 마지막 가입신청을 받습니다.





임윤은 180만원(* 가격인상함) 받고 듣기 싫은 소리나 하는 못된 자지만 그 자가 쓴 비법서는 받고 싶었던 그 전설은 아니고 레전드 비법서





대강 이런 내용이 들어 있음
제가 아무리 고약한 자라도 비법은 탐낼 만한가 봅니다
사실 저것만 제대로 읽고 적용했더라면 저런 대참사는 나오지 않았을 것을

책은 2판을 마지막으로 절판합니다.
현재로서는 다시 인쇄할 예정이 없어요.
새 콘텐츠를 발행하지 않겠다는 뜻이 아니라, 인쇄된 책 형태로 발행할 예정은 없다는 뜻입니다. 불만 있으시면 불가리스 님께 가서 따지십시오.

가입은 올해 마지막으로 받겠습니다.
현재는 천 명의 오류를 모아 양산형 교육모듈 개발 중입니다.
앞으로 제가 한땀한땀 뜯어드리는 서비스는 과금형으로 나오진 않을 겁니다.

놀랍겠지만 저는 양심이 있고, 양심을 지킬만한 수입도 있어서 좋은 소리는 못 해 드립니다.
고객님 기분 나쁘실까봐 다른 사람한테 금전적 피해를 주고, 고객 본인 경력도 말아먹을 위험이 눈앞에 있는데 어머 고객님 잘하셨어요~^^ 같은 소린 못 합니다.

우수회원 등급인 ABC가 있습니다.
선정 기준은 ‘연락이 잘 되고, 파일을 원활히 열고, 번역을 오역과 누락 없이 하는가’입니다.
전용게시판을 통해 이력서 수정, 샘플테스트 리뷰를 무한정 제공드리는 것은 물론 기본 과정 이외 최신기술 활용 방법을 공유해 드립니다.
일부 분야에서 탁월한 능력을 보이시는 분께는 번역회사 추천도 해 드리고 있습니다.

할인가에 가입을 원하시는 경우, 이 글에 덧글을 다시고 위 입력폼에 이메일을 다시 한번 입력해 주세요.
다음 주 중 할인쿠폰을 전송해 드립니다.
(할인쿠폰을 적용해도 지난 번 정가보다 비쌀 예정이니, 지난 번 결제하신 분들은 마음의 안정을 찾으세요)
2판 실물교재 남은 수량만큼만 공급됩니다.

가장 빨리 가입하신 1분께는 산업번역가 과정을 무료로 제공해 드립니다.
방법은 이메일로 설명드립니다.
뚜뚜뚜뚜레베레베이레카야자이레카야자적일많많벌적일많많벌행자행자TomTom리틀포레스트리틀포레스트유리양파유리양파Deleted User #2638Deleted User #2638민트색민트색고니고니Deleted User #1029Deleted User #1029곤rileyriley지단지단oioihooioiho양파수프양파수프다정한별다정한별인홍삼인홍삼키르히호프키르히호프
전체 41

  • 2023-09-22 12:49

    저도 혹시.. 가입 신청이 가능한지 문의드려도 될까요? 가입 원합니다.ㅠ


  • 2023-09-24 15:37

    너무 늦긴했는데 지금도 가입 가능할까요? 저도 가입 원합니다. ㅠㅠ


  • 2023-10-04 20:44

    어머나 저는 왜 지금 봤죠 ㅠㅠ 내년엔 매일 들어와야 겠네요..


  • 2023-09-08 17:28

    넓은 아량에 항상 감사드리며,,


  • 2023-09-08 17:54

    헉 가입했습니다!!,


  • 2023-09-08 18:08

    가입 신청 드렸습니다!


  • 2023-09-08 19:10

    가입 신청합니다.


  • 2023-09-08 19:54

    가입 신청합니다


  • 2023-09-08 20:51

    신청할게요


  • 2023-09-08 21:09

    가입 신청합니다!


  • 2023-09-08 21:50

    가입 신청합니다.


  • 2023-09-08 23:06

    쫌쫌따리 일을 받고 있기는 하지만 아직 우수 회원 커트라인에는 도달하지 못하여 가입신청해봅니다..!


  • 2023-09-08 23:35

    가입신청 합니다!


  • 2023-09-09 07:30

    가입 신청합니다


  • 2023-09-09 10:36

    가입 신청 합니다


  • 2023-09-09 13:28

    지난 신청 때도 덧글을 달았었는데 회원 기간이 아직 남아있어서 그런지 메일을 받지 못한 수료 회원ㅠㅠ 가입 신청합니다


  • 2023-09-09 14:57

    드디어ㅠㅠ 가입신청 했습니다!


  • 2023-09-09 18:13

    가입 신청합니다


  • 2023-09-09 20:59

    가입신청합니다!


  • 2023-09-10 08:00

    가입 신청합니다!


  • 2023-09-10 23:46

    가입 신청합니다!


  • 2023-09-11 00:23

    안녕하세요 가입 원합니다 잘부탁드리겠습니다!


  • 2023-09-11 00:24

    가입 신청했습니다. 감사합니다.


  • 2023-09-11 01:03

    가입 신청합니다. 감사합니다.


  • 2023-09-11 01:10

    신청합니다~


  • 2023-09-11 01:16

    가입 신청했습니다! 가입 기대해봅니다 ㅎㅎ 감사합니다


  • 2023-09-11 01:51

    안녕하세요. 가입신청합니다. 감사합니다.


  • 2023-09-11 06:47

    가입 신청합니다 🙂


  • 2023-09-11 08:49

    안녕하세요. 가입신청합니다.


  • 2023-09-11 09:25

    안녕하세요! 가입 신청합니다!


  • 2023-09-11 12:31

    안녕하세요. 가입신청합니다.


  • 2023-09-11 14:05

    가입신청합니다


  • 2023-09-11 14:44

    가입신청합니다


  • 2023-09-11 22:02

    가입신청합니다.


  • 2023-09-12 16:55

    가입 신청합니다.


  • 2023-09-12 17:40

    가입신청 합니다.


  • 2023-09-13 00:28

    가입 신청합니다.


  • 2023-09-13 22:34

    가입 신청합니다


  • 2023-09-14 14:59

    가입 신청합니다.


  • 2023-09-16 23:23

    너무 늦게 확인해 아쉽습니다ㅜㅜ 혹시.. 가입 신청이 가능한지 문의드립니다.


  • 2023-09-10 15:29

    가입신청합니다!


교재 안내 산업번역 가이드 2019(PDF) 산업번역 가이드 2019 예제파일 트라도스 가이드 2024 yes24 aladin kyobobook 트라도스 가이드 2024 예제파일 유료회원 전용 팁 https://rebtion.net/premium/ 이용법 일단 직장에 붙어 계세요 산업번역 가이드 1~5장을 읽고 프로즈/링크드인 프로필 작성(190쪽) 프로즈 프로필용 번역 5개 작성 영어 이력서 작성(237쪽) 리뷰게시판에 올려주시면 미래의 제가 확인해 드림 번역회사에 제출(243쪽) 1~6 과정에서 질문이 있으시면 기술 질문 게시판 이용(미래의 제가 확인해 드림) 중요한 공지는 다 끝났고, 아래는 그냥 읽어보세요 -- 저는 운전면허증, 혼인신고서 같은 것부터 번역하던 시절을 거쳐 2014년, 아예 번역을 전업으로 삼기로 결정합니다 출처: https://translationtherapy.com/sdl-studio-2014-first-impression-and-new-features-overview/ 당시 이 친구를 살 돈이 없어 체험판을 깔고, translation memory가 뭔지도 몰라 한줄한줄 기억에 의존해 복사해서 붙여넣던 삽질을 하였습니다 다행히 체험판 기간 동안 번 돈으로 이 친구를 구입할 수 있었습니다 다만, 시기는 험난한 2014년, 아직 취직이라는 고용 형태가 어렵지 않던 시절입니다 지금은 트라도스의 필요에 이의를 제기하는 사람이 거의 없으나 그 당시 한국어로 트라도스라고 검색하면 '번역회사가 몇십만원짜리 프로그램을 사라는데 사기 아니냐'거나 '크랙 없냐'는 소리나 검색되곤 하였습니다 저는 백수도 아닌 비경제활동인구였던 저를 구원해준 트라도스에 감사한 마음을 늘 지니고 있었고 그런 사람들이 있거나 말거나, 이 친구가 저를 구원했다는 사실을 동네방네 떠들었습니다 기억하시는 분이 있을지 모르겠지만, 2017 버전 트라도스 가이드도 있었습니다 (한국어 한정 독점시장) 이후 2019년 초, 트라도스 자격증(초급)을 취득하였고 직접 이력서에 넣어보고 주변 사람들에게 추천해 보니 효력(?)이...
임윤 2024.10.19 추천 70 조회 8183
올타임 레전드 AI 대체 1위 직업을 위한 RWS 번역 기술 인사이트 2025가 나왔습니다. 다운로드: https://www.rws.com/about/translation-technology-insights/ 2023년 버전 요약은 여기에 있으니 https://rebtion.net/learnfree/?mod=document&pageid=1&uid=10827 지난번과 어떤 항목이 달라졌나 비교하며 보시는 것도 의미가 있을 것입니다. 2023년 이후 기술적으로는 생성형 AI와 LLM이 비약적인 발전을 이루었고, 경제적으로는 유동성 파티가 종료되었고, 정치적으로는 보호무역주의가 득세하게 되었습니다. 이 상황에서 반가운 보고서가 나왔는데요. 항상 강조하는 것이지만, “작성자”가 누구인지, “왜” 작성했는지 고려하며 읽으시면 좋겠습니다. 저와 RWS는 이해관계가 같지 않으므로 같은 사실을 놓고도 의견이 다를 수밖에 없습니다. 배경 지식 NMT: 인공신경망(Neural Network)을 이용해 문장을 통째로 이해하는 번역에 특화된 AI 기술(기존의 문법을 하나하나 입력하는 규칙 기반 RMT, 의미 단위를 기반으로 연결하는 통계 기반 SMT에서 발전한 것), Google Translate가 여기 속함 LLM: 범용 언어 이해/생성 모델 생성형 AI: 콘텐츠를 생성하는 AI 전체 개념(LLM 포함), ChatGPT, Claude, Gemini, Llama 등 기존 조사 대상인 번역가, 번역회사, 기업(고객사)에 더해, 새로 정부 부문이 추가되었습니다. 원래 기술 발전과 대규모 실직은 역사적으로 세트였고(산업혁명, 이앙법, 우리 세대에서는 닷컴 버블 기억하시면 됨), 정부들이 손가락 빨고 있어봤더니 하등 좋을 것이 없었더라 하는 것도 학습됐기 때문에 기본소득 같은 것이 논의될 것입니다. 일의 본질을 고려하면, 의뢰하는 기업 입장에서는 불황에 매출을 유지하기 위해 번역이 계속 필요합니다. 대부분 자국 내에서 수요는 이미 소진되었고 비교적 저렴한 값으로 시장을 확장할 수 있는 수단이거든요. 신제품을 개발하는 것보다는 번역이 싸게 먹힌다는...
임윤 2026.02.17 추천 22 조회 712
CAT툴 임윤 2026.02.08 추천 3 조회 251
최대한 본업은 물론이고, 클릭수를 비롯해 잡일에 드는 시간을 줄이는 것이 핵심 세상에서 제일 아까운 시간이 파일 찾는 시간임 바탕화면 전부 바탕화면에서 작업하고 치워버립니다 매우 혼란스러워 보이지만 나름대로 규칙이 있습니다 왼쪽 - 당장 해야될 일 *오늘은 다 해서 일이 없음 나중에 파일 찾을 일 대비해서 이번달 2026년 01월 작업이 끝나면 통째로 업무 완료 폴더로 따로 옮김 중간 - 당장은 아니고 적어도 한 달 안에 해야 할 것이거나, 한 달 안에 해야 된다고 생각해서 냅뒀는데 몇 달이 걸리고 있는 것 ERP 입력, 정부 지원 사업 같은 것 중간 아래 - 연 단위 오른쪽 위 - 각종 매크로 복붙용, 원드라이브, 출판사 주문용 프로그램 오른쪽 아래 - 디지털 노가다 유지보수용 주기적으로 안 쓴다 싶으면 잡파일을 모아두는 폴더로 옮김 주기적으로 파일 전체 정리 이름 지을 때, 무조건 파일명으로 내용 알 수 있게 정리 안 그런 파일(다운로드해서 설치하고 나중에 새 버전 받아야 되는 프로그램 등)은 그냥 쓰고 지움 업무용 앱 실제 클릭해 쓸 일 있는 애들만 주기적으로 정리 스팀이 노는 용도가 아님, 밥줄임 ㅇㅅㅠ 파일 탐색기 프로젝트 목록, 번역 메모리, 텀베이스 관공서용 각종 서류(등기부등본, 자격증, 사업자등록증, 통장 앞면 사본, 여권 사본 등등) 접근하기 쉽게 모아둠 마우스 우클릭 -> '즐겨찾기에 고정' 하면 됨 트라도스 프로젝트 관리 자주 업데이트되는 개별 일 -> 게임별/회사별로 프로젝트 생성 한 회사에서 주는...
임윤 2026.01.20 추천 21 조회 667
상황: 요새 대부분은 딸깍만 하면 알아서 보내주지만, 이메일로 프로젝트명/단어수 적어서 의뢰하는 곳이 있음 G메일 사용하고, 완료하였는데 인보이스 작성하지 않은 경우 별 찍어서 표시해 둔 상태 내 경우에는, project name: 뒤에 프로젝트명이 나오고, word count: 뒤에 워드수가 나오는 형태였으며 항상 그러하듯 예외가 존재함 프롬프트 1: gmail에서 "is:starred 회사명"이라고 검색 시 추출되는 이메일 본문 대상 Project name: 뒤의 영숫자와 언더바로 구성된 문자열, Word count: 뒤의 숫자가 필요함 csv로 1번 열에는 Project name만, 2번 열에는 Word count만 추출 * 팁: project name 뒤에 '영숫자와 언더바로 구성된 문자열' '숫자'처럼 컴퓨터의 언어로 정확하게 묘사할 필요가 있음 문자열 string은 컴퓨터한테 구분되는 다른 의미가 있음 아무리 인간 언어 흉내를 내고 있다지만 근본은 컴퓨터임 답변 1: Google Apps Script (GAS) 자동 추출을 써봅시다! 결과물 1: 당연히 뭔가 맘에 안드는 오류가 날 것임 내 경우에는 누락된 이메일이 있었음 프롬프트 2: 누락된 이메일 존재함. "is:starred 회사명" 검색 시 결과 78개인데, 결과물은 47개임. 누락된 이메일 별도 csv로 작성 원인 분석 결과물 2: 내 경우, 1) project code: 아니고 project:, Word count: 아니고 Word:라고 하거나, 본문에 the word count is @@하는 식으로 exception이 있었음 2) 의뢰 본문이 따로 있는데 이후 번역회사가 모종의 이유로 단어수나 요청사항을 수정하거나, 인보이스에는 들어가야 하는데 단어수가 아닌 경우 (QA) 정확히 내용을 파악하지 못했음 프롬프트 3: 1) 1번에 해당할...
임윤 2026.01.10 추천 8 조회 630
CAT툴 임윤 2025.11.30 추천 3 조회 514
제가 초능력자가 아니기 때문에, 정보가 있어야 문제를 해결할 수 있음 문제해결은, 가설 -> 검증의 연속임 이쪽 용어로는 삽질이라고도 함 문제가 있는 분이 있었고, https://rebtion.net/qna/?uid=12581&mod=document&pageid=1 1) 전체 화면 스크린샷, 2) 영상 캡처를 요청하였으나 거부 당함... (이유는 모름) "짐작 가는 바"가 있으니 다시 달라고 함, 전체 화면 내지는 영상이 필요하다고 말한 이유는 다음과 같음 .txlf, .sdlxliff, .mqxliff, 좌우간 .xliff 붙은 것들은 사실 텍스트 파일로, 메모장으로 열어 편집할 수 있음. exe같은 실행 파일이 아님 열어보면 그 안은 이렇게 생김 복잡해 보이지만, 별 것은 아니고, 안에 세그먼트 정보가 담겨 있음 트라도스로 이전하면서 특정 세그먼트 정보가 사라지는 듯했음 이 경우, .txlf 파일을 받아 세그먼트 정보와 화면상의 세그먼트 상태를 대조해 보면서 달라지는 정보를 파악하려 생각했음. 비슷한 작업을 예전에도 한 적이 있음. https://rebtion.net/qna/?mod=document&pageid=1&uid=11894 전혀 달라 보이지만, .txlf를 뜯어봤다는 점에서 비슷한 일임. *참고로 이 문제를 해결하려고 이메일이 16번 오갔으며 질문하신 분은 중간에 내 실수로 오류가 발생했음에도 불구하고 아주 협조적이셨음 이 경우에는, 문제가 있는 특정 세그먼트 정보를 파악하고, 그 정보만 "올바른" 상태로 변경하면 될 것 같았음. 이 과정에서 일일히 이 화면을 달라, 저 화면을 달라 하느니 영상을 제공해 달라고 하는 편이 나을 것 같았음. 그러나 '감정 소모'가 크다며 영상 제공을 거절당하였으며, '짐작 가는 바'를 알려달라는 요청만 받음. 이에 대한 전문은 다음과 같음 소통이 안 돼서 안 된다고 한 것인데,...
임윤 2025.11.12 추천 21 조회 752