버터 님은 허위사실 유포를 멈추어 주십시오.

https://rebtion.net/board/?uid=10803&mod=document&pageid=1#kboard-document
리뷰게시판에서 특정 교재나 인강 등 구체적인 개선 방안을 개별적으로 추천한다는 얘기를 자유게시판의 다른 회원님들 후기나 임윤 님의 글을 통해 여러번 들었던지라 처음에 조금 혼란스러웠습니다.

말씀하신 부분만 읽으면 저희가 "특정 교재나 인강 등 구체적인 개선 방안을 개별적으로 추천"하지 않았다고 주장하시는 것처럼 들립니다.
하지만 2022년 9월 16일에 정확히 이에 대한 답변을 드렸습니다.
저희 게시판 및 덧글은 수정 및 삭제가 불가능합니다.


관사, 단복수일치, 대소문자, 띄어쓰기 등의 오류가 있습니다.
baking, gaming은 일반명사이므로 소문자로 씁니다. 영어는 괄호를 포함한 모든 단어를 띄어 씁니다. 이는 여러 가지 오류 중 일부를 말씀드린 것뿐입니다. 저희가 수정해 드리면 기본 문법을 배우실 수 없습니다.
유지훈 님이 쓰신 '관사 트레이닝 1000 제'라는 책을 꼼꼼하게 보시는 것을 추천합니다. 적절한 관사 사용은 한국어의 제일 기초적인 띄어쓰기와 같습니다. 번역가로 일하시기 위해서는 하루라도 빨리 관사 문제를 해결하셔야 합니다. 이 책에는 하루 3시간 기준으로 3일에서 5일 정도가 소요될 것으로 예상합니다. 확실하게 훈련해서 빠르게 관사 개념을 정립하시길 바랍니다.
김정호 님이 쓰신 '영문법 사전'을 꼼꼼하게 보실 것을 추천합니다. 미국 초, 중등 레벨의 문법을 담고 있으며 꼼꼼하게 문법사항을 점검하며 예제를 같이 볼 수 있는 책입니다. 크고 두꺼워 어려워보일 수 있지만 편집이 넉넉하고, 쉽게 넘어갈 수 있는 부분이 많아 실제 꼼꼼하게 읽고 공부하시는 시간은 성문기초보다 크게 오래 걸리지 않을 것으로 생각합니다. 실제 필드에서 번역하실 때에도 옆에 두고 애매한 부분을 찾아보실 수 있는 좋은 책이라 생각합니다.
관사 트레이닝 1000제는 1회독, 영문법 사전은 3회독 하실 것을 권고드립니다.

같은 책을 여러 번 읽어야 하는 것에 의문이 드실 수도 있습니다.
그러나, 미국 MIT 사회심리학자 Lewin이 설립한 the National Training Laboratories에 따르면, 책 한 권을 읽었을 때 평균 기억률은 10%라고 합니다. 따라서 1회독만으로는 대부분이 기억되지 않을 확률이 높습니다.
현재도 공무원 수험가에서는 '기본서 10회독'을 한 이후부터 채점이 가능한 답안지를 쓸 수 있다고 말합니다.

3회독으로는 많이 부족하지만, 저희의 교육 목적은 회원님이 가장 빠른 시간 안에 산업번역가로 유의미한 수입을 올리기까지 도움을 드리는 것입니다. 따라서 최소한의 회독수를 제안해 드렸습니다.
추천드린 교재를 정독하신 뒤, 이력서를 직접 수정하여 업로드 해 주시면 도움을 드리겠습니다.

이것이 "특정 교재나 인강 등 구체적인 개선 방안을 개별적으로 추천"한 것이 아니라고 생각하시는 이유가 궁금합니다.
무엇이 잘못되었는지 말씀드렸고(대소문자를 구분하지 못함, 영어 띄어쓰기가 잘못됨 등) 해결책으로 회독수를 늘리는 방법을 알려드렸고, 학술적 근거도 알려드렸습니다.

이후 영작 및 번역 상태가 유의미하게 개선되지 않아 불가피하게 학원이라도 다니시라는 권고를 드린 것입니다. 통번역대학원이 산업번역에 별 도움이 되지 않는다고 말한 이유는, 산업번역 소스 텍스트의 문법이 복잡하지 않다는 사실에 기초하여, 번역가가 그 문법을 알고 있다는 전제로 말씀드린 것입니다. 이 조건이 갖추어졌다면 플레이스홀더/태그 처리를 비롯해 IT 지식을 포함한 전문분야 지식을 쌓는 편이 생산성 향상에 직접적인 도움이 됩니다. 실제로 패션, 디지털 마케팅, 식품원료 수입문서 번역까지 하게 되신 분들께는 관련 서적과 법령 해석 웹페이지를 추천해 드리고 있습니다.

지금 그 단계가 아니어서 학원을 권해드린 것입니다.

또한, 원어민 첨삭을 완료하며 다음과 같은 주의사항도 함께 드렸습니다만, 현 상태에서 이력서를 '묵묵히 열 장씩 돌리'는 일이 얼마나 위험한지 모르시는 듯하여 다시 말씀드립니다.
원하신다면 공지사항을 참조하여 pdf로 변환 후 번역 에이전시에 제출하여 번역 일을 받으실 수도 있습니다만, 샘플테스트에서 좋지 않은 결과를 받으실 가능성이 높습니다.
저품질 번역가 정보가 번역 에이전시 간에 공유된다는 점도 고려해 주십시오.
낮은 점수로도 테스트에 합격하실 수는 있지만 더 높은 점수로 등록된 번역가에게 먼저 일을 배분한 후 남은 일들을 맡기기에 실제 일을 얻기까지 오랜 시간이 걸릴 수 있으며, 남들이 거절한 효율이 좋지 않은 일을 받게 될 가능성이 높습니다. 등급이 낮기에 요율 협상에서도 매우 불리할 수 있습니다.

저품질 번역가 정보가 번역 에이전시 간에 공유된다는 뜻은 소위 말하는 광역 차단을 당한다는 뜻입니다. 처음에는 이력서가 통과되고 샘플테스트 응시 기회도 얻을 수 있으나, 나중에는 이력서 자체가 검토되지도 않고 스팸함으로 들어간다는 뜻입니다. 자유게시판에서 실제 이런 일을 겪은 분을 찾아보실 수 있을 겁니다.

다시 말씀드리지만, 허위사실 유포를 멈추어 주십시오. 저희는 약속대로 조언을 드렸고, 증거도 있습니다.
관리자 임윤 임윤 · 2023-03-29 14:58 · 조회 2114
전체 0

전체게시글 1,769