이력서 이렇게 쓰면 광역차단 받습니다

광역차단의 길
작성자
임윤
작성일
2023-06-07 12:09
조회
3487
지난 이야기
임윤은 인간의 선도 안 지키지만 비법서는 받고 싶어
https://rebtion.net/board/?uid=10957&mod=document
차라리 공부랑 초보자를 틀리지
https://rebtion.net/learnfree/?uid=10997&mod=document











이번에도 공부와 초보자는 없지요. 까만색으로 가린 부분은 고유명사와 개인정보이므로 공부와 초보자가 없습니다. 불가리스좌께서 저 안에 공부랑 초보자가 있었다고 주장하시면 먹칠 해제해 드리겠음.
이 참에 이력서를 이렇게 쓰면 안 된다는 내용을 무료강의로 연재해 드릴 테니 많은 관심 부탁드립니다.

일 잘하고 계신 회원님께서는 의문이 드실 겁니다.

1. 이력서 저렇게 한국어로 써도 되는 거였어? 라뗀 안 그랬는데? 꾸역꾸역 안 되는 영작이라도 내 힘으로 하고 임윤이 독심술 써서 "거시기를 의도하신 것 같은데 저시기가 더 널리 쓰이는 표현입니다"하면서 빨간줄 쭉쭉 그여오는 것이 아니었나?
(공지사항에 번역 에이전시에 바로 제출해도 되겠다 싶을 정도로 완성해 오시라는 부탁이 있음)
2. 1 years는 대체 무엇?
3. hospitalize라니 진심으로 환영해야 할(hospitality) 고객님을 병원에 입원시키겠다는 것이야??

관사 단복수일치 대소문자를 제대로 갖춰 영작하실 수 있는 분께서는 저 양식 베껴서만 내셔도 서류통과는 무난하게 되실 겁니다.

*덧글 이벤트 안내
이 이력서의 오류를 찾아 덧글을 달아주세요. 감상과 의문점 등을 자유롭게 말씀해주셔도 됩니다.
1분께 산업번역가 과정(12개월)+교재를 무료로 제공해 드립니다.
연락을 잘 받으시고 파일을 잘 여시고 번역에 오역과 누락이 없음이 확인되면 평생회원인 ABC 등급으로 변경해 드립니다.
참고: https://rebtion.net/board/?mod=document&pageid=1&uid=10603
당첨자는 6월 12일 오후 6시에 발표합니다.
옥자옥자진유진유HailieHailie모라미모라미chatte(람주)chatte(람주)뚜뚜뚜뚜고니고니원더월원더월초록문어초록문어샐리샐리윤진윤진나뭇잎나뭇잎양파타르트양파타르트유리양파유리양파적일많많벌적일많많벌히수히수에그베리에그베리구스 집사구스 집사waterashwaterash
전체 56

  • 2023-06-07 13:13

    전문 분야 기재 시 해보고 싶고 배우고 싶은 걸 적는 게 아니라고 이미 알고 계실 것 같은데.... 아닌가봐요


    • 2023-06-12 12:40

      이력서 안에 궁금한 점을 바로 적는 것보다 '검토 - 새 메모'를 활용해서 적었다면 어땠을까 하는 생각이 듭니다.

      그리고 지금 소화해 내기에는 벅찬 일일 처리 가능 단어 수를 적어 두신 것 같습니다.

      검토.png


    • 2023-06-12 13:03

      여백 설정이 이상한 것 같습니다.
      맨 밑 '주의사항'의 표와 이력서 본문의 위치가 미세하게 다른 것을 볼 수 있습니다. 이력서가 약간 어긋났다(?)고 추측해 봅니다.


  • 2023-06-08 00:11

    일하기 싫어서 들어왔는데 세상에 이런 유익하고 재미있는 것이 있었네요. 사실 일하기 싫을 땐 일 빼고 모든 게 다 재밌긴 합니다.
    이미 언급해주신 것들 외의 감상/의문점/오류(라고 생각되는 것들)만 추려보겠습니다. 이미 불꽃매갬 하나 넘긴 후라, 거의 한쪽 눈 감고 넘기듯 휘리릭 본 것들이니 헛소리가 있어도 너그러이 이해해주시면 감사하겠습니다.

    1. 저는 일본 에이전시랑 일을 해 본 적은 없지만, 그들이 얼마나 규격과 서식과 포맷에 미친 자들인지는 어느정도 압니다. 결재서류에 도장 각도까지 맞춰야 하고 명함 주고받으며 인사할때의 제식과 에티켓까지 정해져 있는 그런 자들에게 이렇게 구성이 산만하고 글머리 기호와 들여쓰기 등등이 화려한 이력서는...더 이상은 마음 아파서 말 못하겠습니다.
    2. 다른 부분은 보기 싫어서 넘겼고, Additional experience 항목에 있는 것들만 살펴봤습니다.
    1) 저라면 일단 근무했던 기업이 뭐 하는 곳인지 설명하는 부분은 그냥 삭제할 것 같습니다. 여행상품 플랫폼에서 앱/웹 개발한 경력이 있는 사람이라면 여행이나 마케팅이 아니라 IT 분야를 내세우는 게 더 효율적인 것처럼, 결국 중요한 건 '그 집단에서 내 업무가 무엇이었는가'라는 생각이 들어서요.
    2) symposiums, exhibitions: 두 개의 명사를 나열할 때에는 접속사를 사용해서 ‘symposiums and exhibitions’라고 해야 될 것 같고요.
    3) Worked as a marketing staff member: 굳이 쓰자면 as a member of marketing staff가 더 명확할 것 같습니다.
    4) Did telephone work는...다른 분들이 의견 주신 것처럼 적당히 communicate같은 단어를 사용하는 게 좋아보입니다.
    5) VIPs(chairman): 앞에는 복수형 VIPs인데 괄호 안에는 chairmen이 아닌 단수형 chairman 사용한 것도 서로 사맛디 아니하고요, 무엇보다도 fireman도 firefighter가 된 지 오래인 요즘 같은 때에 chair*man*이라고 굳이 사용하신 이유가 무엇일까요…(firefighter 하니까 넷플릭스 모 예능 생각나네요 재미있읍니다)
    6) built marketing plans and ideas: 보통 plan은 make하고 idea는 give/make/come up with하고 strategy는 establish하…지 않나요..?
    7) Supported medical symposiums: 이거는 좀 애매하긴 한데요, 여기서 support를 쓰면 금전적으로 행사를 지원 내지 후원한다던가/저희 이모가 가수 김호중님 응원하는…그런 너낌이 있어서요. '의학 심포지엄 *진행*을 지원했다'하는 식으로 쓰면 더 좋을 듯합니다.
    8) Took care of VIPs: take care of는 보통 나보다 약한 무언가를 책임지거나 돌볼 때 쓰는 표현이라 여기서는 쓰면 안 될 것 같은데...아무리 봐도 이게 어떤 업무를 지칭하는지 모르겠습니다; '수행하다'라는 의미로 attend를 어케저케 쓰면 되지 않을까 싶고요.

    그냥...그냥 고갱님이 주시는 일이나 열심히 하고 성문기초랑 추천해주신 책이나 또 열심히 봐야겠다는 생각이 드네요...
    다들 적일많벌하는 나날들 되시길 바랍니다.


    • 2023-06-09 01:24

      안녕하세요 8번에 take care of 관련해서 쓰신 것 보고 댓글 달아봐요. 이력서 쓰신 분은 아마 vip 관리, 접대, 의전 그런 걸 의미하고 쓰신 것 같은데, take care of가 그럴 때 흔하게 쓰이기는 해요. 직원들끼리 소통하면서 뫄뫄가 VIP 담당해 그럴 때에는 물론이고 케어 받는 당사자(VIP)한테도 She will take care of you today. 이런식으로 많이 쓰는 표현이었어요.
      다만 이력서 같이 최대한 간략하고 포멀해야하는 곳에서는 다른 표현이 더 적합할수도 있을 거는 같아요. Assisted VIP guests 같은 식으로요? (이력서에 뭐가 가장 좋을지는 제가 확신하는 부분은 아니라서; 이건 어디까지나 덧붙이는 정도입니다)
      take care of의 쓰임에 대해서 나누고 싶어서 감히 댓글 남겨봤어요. 아는 거는 같이 나누고 다같이 떼돈 벌어야 하니까.. 혹시 제 댓글에 불쾌한 부분이 있으셨다면 모두 제 불찰입니다.


      • 2023-06-09 20:49

        안녕하세요 모라미 님, 좋은 의견 주셔서 감사합니다! 순전히 저의 느낌일수는 있는데(이런게 참 말로 설명하기가 어렵네요 허허...), 개인적으로 take care of에 가장 근접하게 동치 가능한 한국어는 '챙기다'가 되지 않을까...? 싶더라구요. 이게 면대면으로 대화하는 상황, 그러니까 예를 들어 모라미 님이 VIP이시고 제가 의전 담당자인 경우 누군가 모라미 님에게 'Hailie(she)가 오늘 모라미 님(you)을 챙겨드릴 겁니다.'하는 느낌으로 쓸 때는 전혀 문제가 없을 것 같습니다. 그런데 또 이걸 'VIP를 챙겼음' 같은 뉘앙스로 이력서에 써도 되는 것인가...는 좀 다른 문제일 것 같습니다. 너무 오래전에 들은 내용이라 기억이 가물가물하긴 한데, 논문이나 에세이, CV같은 문서에서는 같은 의미라면 look forward to 같은 구동사보다는 anticipate같은 한 단어로 쓰는 쪽을 권장한다고도 하고요. 그러면 도대체 뭐라고 쓰는거냐! 싶어서 저도 잠깐 구글링 해봤는데, treat나 manage 같은 단어들이 많이 보이네요...ㅎㅎ 하 영어 해도해도 어렵읍니다...


        • 2023-06-09 21:27

          애초에 번역가 이력서에 쓰기 애매한 내용이라 아무리 고민해도 좋은 답이 나오기는 어렵습니다. 사실 제일 좋은 방법은 저 부분을 통째로 들어내는 겁니다.
          만약 호텔리어나 비서 이력서였다면 저 문장이 유효하겠지요. (요것도 다음 포스팅에서 다루어 드리겠습니다)


        • 2023-06-11 10:10

          맞아요 덕분에 저도 많이 배우고 갑니다!


  • 2023-06-08 13:32

    우선 최종_최종_찐_막차 탑승의 기회를 주신 임윤님께 감사드립니다. 뒤늦게 알게 되어 이제야 영어와 컴활 깔짝거리는게 전부인 망생이라 허접하겠지만... 그럼에도 댓글 달아봅니다<(_ _)>

    1. 공부 중이거나 관심만 있거나 배울 예정인 항목들은 기재하지 말아야 한다고 생각합니다. 본인도 그걸 아니까 파란 글씨로 써놓으신 거겠지만요 ㅎㅎ
    2. 화살표: 제가 이력서는 써본 적이 없어서 proz와 구글에서 서치해서 봤는데요, 화살표가 들어간 이력서는 단 하나도 보지 못했습니다. 화살표는 없애는 것이 좋지 않을까 싶습니다. 작대기나 점으로 표기하는 것이 좋을 것 같아요.
    3. Majored in Japanese and global business라고 표기하셨던데 Global Business라고 해야할 것 같습니다. 전공은 보통 대문자로 표기하는 것 같더라고요.
    4. Specializing in의 Games에서 시뮬레이션과 퍼즐엔 s를 붙이고 나머지는 안붙이셨던데 붙이려면 다 붙이고 안붙이려면 다 안붙이는 것이 낫지 않을까요? 일관성 있게 써야 깔끔해 보일 것 같아요. 그리고 다른 이력서들 보니까 Games라고는 하지 않고 Game으로 표기하던데 그 부분도 수정하면 어떨까 싶습니다,
    5. professional experience 항목에서 우선 영한은 화살표가 있는데 일한은 화살표가 없는거요~ email messages가 아니라 emails라고 해도 될 것 같습니다. 저라면 Translated English business emails into Korean. 이라고 할 것 같아요.
    6. Additional experiences 항목에서는 Did telephone work라고 하셨던데 communicate나 respond같은 표현이 조금 더 세련되어 보이지 않을까 싶기도 합니다. 주업무였던 고객 응대를 제일 위에 적고 아래에 예시를 들면 어떨까 싶은데 맞는지 모르겠네요.
    7. 파트타임 항목에서도 영어권에서는 pub으로 사용하는 것으로 알고 있습니다. 그리고 설거지만 하신 거면 굳이 넣을 필요가 있나 싶어요. 아니면 고객을 응대했다고 구라(...)로 부연설명을 넣어서 위의 항목과 ‘고객 응대’에서 연관성을 준다거나...
    8. certifications에서 자격증에 설명을 두 줄 세 줄씩 할 필요는 없을 것 같습니다. 굳이 한다면 옆에 괄호 넣고 간략하게 쓰는 정도로도 충분할 것 같아요!
    9. Hobbies 항목에선 journaling과 tarot cards를 아래로 내리고 게임들끼리 묶는 것이 좋을 것 같아요. 단순히 몇 년 했다 나열하는 것보다 조금 더 자세한 설명이 들어가면 어떨까 싶기도 하고요. (김뿌우님이 처음에 이력서 쓸 때 취미 항목을 아주 화려하게 썼다고 하신게 기억이 나서요.)
    10. 다꾸도 부연설명이 들어가면 스페셜라이즈에 더 어필이 될텐데 이쪽으론 하나도 몰라서 뭘 어떻게 써야할지 모르겠네요.
    11. education 항목에 global business 대문자로 변경이요~
    12. Hobbies나 experiences나 certifications 등등의 경우 s를 굳이 붙여야 하나 싶은 생각이 듭니다. 안붙여도 될 것 같은데 명확하게 설명은 못하겠어서.. 소심하게 남겨봅니다.

    혼자 힘으로 해보고 싶어 일부러 댓은 보지 않고 정리한 다음에 다른 대원님들 댓글 봤는데 겹치는 부분이 있어서 시간 낭비한 것은 아니구나 싶어 기쁘네요 ㅎㅎ 정리하다 보니 제 부족함만 더 깨닫게 되는 것 같아 공부나 열심히 해야겠단 생각이 드는 목요일 오후입니다. 망생이 뇌피셜이니 반박 시 제가 틀렸습니다. 기회 주신 임윤님께 다시 한 번 감사드립니다!


  • 2023-06-08 00:11

    1. English to Korean, Japanese to Korean translator -> An English to Korean and Japanese to Korean translator (관사)
    2. Majored in Japanese and global business -> Double majored in Japanese and Global Business (전공은 대문자로 표기, Japanese and Global Business가 하나의 학위 이름으로 읽힐 여지가 있으므로 이중전공의 경우 double major라고 표기하는 게 적절해 보입니다)
    3. Stationery – tapes -> washi tapes(디자인 마스킹테이프는 washi tapes라고 하네요)


  • 2023-06-10 01:55

    앞의 다른 것들에 비하면 큰 오류는 아닐 것 같지만, 저는 Education 항목에 학위 부분도 계속 걸립니다.
    일단 Bachelor's degree in Japanese 하면 읽는 사람에 따라 "*일본어로* 학사학위(...)"라고 잘못 이해될 수도 있을 것 같고요...(저만 그런가요)
    보통 Bachelor of Arts / Education / Science 이런 식으로 학위 명칭이 정해져 있지 않나요? 졸업증명서나 학위증에도 이렇게 나오는 걸로 압니다.
    짐작컨대 BA in Japanese (이것도 엄밀히 말하자면 Japanese Language and Literature인지, Japanese Studies인지 학교마다 다를것 같습니다)랑
    BBA in Global Business가 될 것 같고, 한 학교에서 이중전공하신 거면 굳이 두 줄로 나눠쓰지 않아도 될 듯 합니다.

    그나저나 그 중대한 문제는 무엇인지 너무 궁금하네요.
    임윤님이랑 다른 대원님들 달아주시는 댓글 보는 재미에 계속 들어와서 보고있습니다...일하기 싫어요...


  • 2023-06-07 12:58

    파트타임 잡에 Bar and hop 이라고 되어있네요; 바랑 호프집 설거지 경험이라고 옆에 한글로 써있는데 호프집을 번역기 돌려서 pub이 아닌 hop이 나온걸까요? 그리고 F&B쪽 경험을 어필하고 싶은거면 Worked as s kitchen hand at bars and pubs 뭐 이런 식으로 나와야지 싶고요


    • 2023-06-07 13:18

      그리고 Experiences 부분에서 하위 카테고리를 맨 처음 것은 직장명과 근무기간을 썼는데 밑에는 파트타임잡이 갑자기 나오는 것도 이상하고요. 정직원이든 인턴이든 파트타임이든 근무기간/업체명/분야/직책/업무/referee 항목으로 표 만들고 최신 경력부터 해서 통일된 양식으로 표로 정리하는 것이 좋을 것 같습니다.


      • 2023-06-07 13:24

        Summary of qualifications 에서는 본인의 "퀄리피케이션"에 대한 서머리가 아닌, 그냥 중구난방식의 정보가 늘어져있는걸로 보여요. 말 그대로 자격증이나 관련분야의 (유의미한) 실무경력 등에 대해서 간단 명료하게 어필하는 것이 나와야 할텐데요. 어떤 분야에서 어떤 일을 얼마동안 해왔다, 어떤 전공, 자격증이나 입상 경력이 있다 이런 식으로 "근거"가 있는 것들을 중심으로 써서 눈길을 끌어야하고요. 그냥 내가 뭐를 좋아해! 하는 것은 일단 퀄리피케이션과는 상관이 없겠지요.


        • 2023-06-07 13:35

          그리고 임윤님이 대소문자, 관사, 수일치 등 기본적인 영문법을 강조하셨는데, 다른 이야기면서도 비슷한 맥락으로 저는 이력서 포맷도 그런 첫인상(?)을 결정하는 데 큰 역할을 한다고 생각하거든요. 저렇게 통일되지 않은 표(저럴거면 왜 굳이 표를 사용했나 의문이 드는..)의 형식과 카테고리 설정 그리고 화살표들(뭔가 서식 상 설정 때문에 자동으로 입력이 된 것 같은데 다 고치고 지워야죠)이 좋은 인상을 주지는 않네요. 특히 경력, 자격증, 전공 등을 디테일하게 표기할 때에는 표로 깔끔히 정리하는 것을 강추합니다.


          • 2023-06-07 13:48

            다꾸 때문에 Journaling 이나 Stationery를 넣은 부분도 수정해야 할 듯 합니다. Stationery는 일단 Tourism 같은 대분야랑 같은 선상에 넣을 건 아닐 듯 하고요, 하위 항목으로 가야할 것 같은데, 사실 뭘로 지정해야 맞을진 잘모르겠어요; (Merchandise?) 그리고 취미에 저널링이라고 쓴 것도 bullet journal decorating 이런 식으로 "다꾸"라는 의미가 더 와닫게 하는 것이 좋을 것 같고요.


            • 2023-06-07 14:00

              아 지금 생각났는데 Stationery 상위 항목으로 Goods 하면 되려나요?
              그리고 Computer skills 에서 워드, 엑셀, 파포는 오피스 뒤에 괄호로 묶으면 좋을 듯 합니다. 이건 그리 중요한 것은 아닌듯 하지만.
              맨 첨에 Summary of Qualifications에서 전공이나 (업무)경험과 상관없는 게임, 투어리즘 등은 다 Hobbies and interests 항목으로 넘겨야겠고요.
              근데 주저리 주저리 달다 보니 밑에 중복 댓글로하나 올라갔는데 삭제가 안되네요ㅠㅠ


              • 2023-06-07 14:22

                이건 확실하지 않아서 제가 궁금한건데, 저기 인턴십 부분에서 worked as a marketing staff member and telemarketer 에서 텔레마케터 앞에 a는 생략 가능한게 맞는거죠? (동일인물이니까) (저분이 쓴게 문법적으로는 맞다는 뜻) 근데 마케팅팀 스탭이랑 텔레마케터가 비슷해보여서 그냥 텔레마케터는 빼도 괜찮지 않았을까 싶어요. 마케팅팀 안에서 텔레마케팅 한것은 업무 내용 부분에서 써줘도 될 듯 하고요.
                그리고 회사 설명에서 MICE라는 abbreviation 정도는 상식이라 굳이 뭘 의미하는지 안써도 되는건지(저는 몰라서 찾아봤어요;)도 궁금합니다. 그것과 별개로 회사 설명에 The cooperation 어쩌구로 시작하고 It hosts 하는 식으로 나열되는 문장들이 이력서 형식으로는 어색해서 저였으면 다르게 썼을 것 같고요.
                대소문자 부분도 틀린게 많을 것 같은데, 저도 저 부분이 항상 지뢰라 입 대기가 두렵네요. 근데 전공이나 관심 분야 등의 항목을 나열할 때엔 각 항목의 첫글자를 대문자로 쓰는게 맞지 싶은데 아닌가요? (애초에 서머리 부분을 대촉 수정해야하지만 그냥 맞다는 가정 하에) 캡쳐처럼 하이라이트 된 부분 들은 대문자 처리해줘야 하지 않을지.. 메일 주소는 굳이 대문자로? 싶고요.
                저는 참고로 한산번 막차 탑승에 장렬히 실패하고 광광 우럭떤 무늬만 회원이라ㅠ 제가 한 말에 틀린거 있어도 다 이뮨님과 여러분들이 맞고요, 반박의 의지가 1도 없습니다. 그러니 다 알려줬는데 장문으로 쌉소리하나! 뒷목 잡지 마시고ㅠ 독학러의 한계려니 하고 어여삐 여겨주세요ㅎㅎㅎ

                Screenshot_20230607_141750_Samsung-Internet.jpg


                • 2023-06-07 14:33

                  아 그리고 컴퓨터 스킬에서 오피스 버전 몇 사용하는지 같은것도 명시하는 것이 좋지 않을까요?
                  아 그리고 여기 of에 대문자로 되어있네요ㅎ 파란줄 죽죽 그어줘서 발견하기도 좋게 되어있는데, 저런 것들은 한번 훑어보고 싹 다 고치는 것이 좋겠지요? (이력서라 뒤에 full stop 안찍어서 파란줄 간 것들은 스킵해도요)

                  Screenshot_20230607_143035_Samsung-Internet.jpg


                  • 2023-06-07 14:42

                    근데 지금 다시 보니까 Of를 제외한 나머지가 파란줄 그어진게 period의 문제가 아니라, 대소문자 때문에 그런것도 많아보이네요. 여튼 저런거는 클릭만 해봐도 뭐가 잘못됐는지 알려주는데 (물론 내 의도와 다르게 수정하라는 것들도 있지만) 그것만 했어도 나았을 것 같고요. 번역 요율에선 그냥 $로 써도 되는건가요? USD라고 명시 안해도 되는건지.. 도표 맨 앞 항목에 per word, per character 부분의 per에 퍼런줄 그어진 것도 대문자 사용을 안해서 그런건가 싶습니다.


                    • 2023-06-07 15:49

                      초보이자 전압 번역가라면 full availability 라는 걸 명시해서 어필하는 것도 좋을까요?
                      작성자분은 사회 초년생(으로 추정)이라 괄목할만한 업무적 경력은 없어보이는데, 그나마 저 인턴십 한 부분이랑, 특히 메일 번역 업무 했던 부분이 가장 어필할만한 부분 같으니 그부분을 잘 다듬어서 밀어야할 것 같고요.. 기타 관심사 부분은 게임 같은것도 너무중구난방이고 늘어만 놔서 전혀 어필할 포인트가 안되는 것 같은데, 유우명한 게임이나 게임사의 뫄뫄 게임을 몇시간 플레이하고 무슨 티어고 뭐 아마 리그에서라도 출전했고 상 탔고(그런게 있다면) 이런 식으로 쥐어짜서 내가 게임 분야 용어는 잘 안다 이런 근거(?)를 제시해야하지 않을까요.. 사실 전 게임을 잘 안해서 모르긴 해도 대충 게임 나열 해 놓고 19년 했다 5년 했다 저렇게 써두면 클라이언트가 과연 흥미로워 할지가 의문입니다.
                      F&B 쪽은 Bar and Hop-_-!!!!!!!에서 설거지 한걸로는 일단 경력적으로 어필도 안되고 실제로 번역 하게 돼도 대단한 knowledge는 없으실 듯 한데 호스피탈리티 앤 투어리즘 쪽은 인터레스트에서 빼심이 어떨까 싶습니다. 부가설명 읽어봐도 술 못하고, 잘 모르고, 호텔이나 관광업 쪽 경력도 없는데 저렇게 뭉뚱그려 적는 것은 누구에게도 도움이 안될 것 같고요, 펫 푸드를 하고 싶으면 F&B가 아니라 푸드에서 펫푸드를 하든지(아님 굿즈인가요?) 여튼 완전 다른 분야이므로 따로 빼야 할것입니다.
                      그리고 카지노쪽은 게임 메뉴얼쪽 번역 뿐만이 아니라 호텔 리조트 이런 시설로써의 카지노 관련 번역도 많을 것 같은데(저의 뇌피셜이니 틀린거라면 지적해주세요), 호스피털리티쪽 지식이 없고 카드 게임 같은 것에는 자신이 있어서 카지노 분야 번역도 해보고 싶다면, 그것도 구분해서 써놔야 할 것 같아요.


                      • 2023-06-07 15:52

                        그리고 전화 업무를 했다 라는 표현을 did telephone work 라고 하나요? Communicated on the phone 이나 Made phone calls가 더 낫지 않을까 생각해요


                        • 2023-06-07 16:08

                          심포지엄 세팅과 운영을 도운 것도 Supported 보다는 Assisted가 더 나을 것 같은데.. (머 이건 별로 상관은 없을것도 같습니다.) 그리고 고객 응대 메뉴얼 같은걸 번역하고 싶으면 Customer service 카테고리로 해서 넣으면 될 것 같은데요(항목이 마땅치 않다고 쓰셔서) 거기 밑에 CS 메뉴얼 번역 이런식으로 상세 분야 쓰고 저 인턴 때 게스트들 의전했던 경험과 관련해서 엮어보면 될 것 같고요.
                          포토샵 자격증은 굳이; 필요 있나요? OS나 OA 자격증도 아니고요; (혹시 뫄뫄한 이유로 필요하다 라고 유료 강좌에 있었을까요?)


                          • 2023-06-09 20:19

                            South Korea 대신 Republic of Korea나 아예 Korea로 쓰는 게 나을 것 같다는 생각이 드네요


                        • 2023-06-09 02:33

                          의사들과 하루 수십번 전화 업무를 했다 이 부분에서 did telephone work 부분이 이상한 것만 짚었었는데, 지금 보니 20~30 times a day를 굳이 넣는 것 자체가 이상하네요. 이 부분 확 잘라내야할 것 같고, doctors도 다른 표현으로 바꾸는게 좋지 싶어요. 그런데 General practitioners인지 Surgeons인지 Specialists(Specialty doctors)였는지는 정보가 딱히 없고, 실제로 여러 의사들이 섞여있을 수 있으니 이럴 땐 그냥 Medical doctors 라고 하면 될까요?


  • 2023-06-07 16:10

    1) Summary에 Specializing in Games, Hotel Business, Stationery 라고 기재했으면 밑에 표에도 카테고리를 동일하게 작성해야 할 것 같은데 다르게 분류한 점
    2) Games 항목을 기재할 때 RPGs, mobiles, simulations 식으로 s를 붙여야 하는 것으로 아는데 제가 잘못 알고 있다면... 죄송합니다...
    3) Translated business email messages in English to Korean 아닌가요? in English into Korean이 맞는 표현인가요? (진짜 몰라서 하는 질문)
    4) 학력 작성 부분에서 Japanese는 대문자로 맞게 기재하셨는데 밑에 Global Business는 소문자로 기재하셨네요.... 이건 제 개인적인 의견인데 (틀렸을 수도 쓸데없을 수도 제가 무지했을 수도) 복수 전공이면 (대학 이름) University / Bachelor of Japanese, Global Business라고 쓰는 편이 더 깔끔하지 않나 싶네요...

    아직 전치사 공부 중인 망생이라 이력서를 쓰는 법도 모르고... proz z 들어가서 두 시간 동안 멤버들 프로필만 보고 공부한 결과라... 틀린 부분 많을 수 있습니다... 사실 Additional expereiences 부분부터는 거의 못 읽었는데 이따 저녁에 시간 남으면 추가하거나 수정하러 오겠습니다.

    별개로 막차 탑승의 기회를 주신 임윤님께 감사합니다...


    • 2023-06-07 21:35

      저녁 먹고 남은 부분을 마저 봤습니다...

      Additional expereience 부분
      다른 레쥬메들을 보고 왔는데 대부분 회사명·일한 곳 / 직책 / 했던 일 이렇게 간략하게 기재하더라고요. 회사의 설명을 쓸 필요는 없을 것 같습니다... 주로 하신 일들이 고객 대응이라 좀 더 간략하게 요약해주시는 편이 좋을 듯 해요.

      CERTIFICATIONS 부분
      1) 시험에 대한 세부 설명을 써주실 필요는 없다고 생각합니다... 번역회사에서 JLPT와 토익이 어떤 시험인지, 또 JLPT의 가장 높은 등급이 N1이라는 사실을 모르진 않을 테니까요. (밑의 컴퓨터 활용 능력 1급도 마찬가지)
      2) 컴퓨터 활용 능력 1급, 고용 노동부, 2021로 기재하셨는데 컴활은 대한 상공 회의소에서 발급합니다. (고용 노동부는 관련 부처입니다.) 그래서 기재하시려면 issued by Korea Chamber of Commerce and Industry 라고 쓰시는 게 옳은 표현입니다.
      3) proz z의 이력서들을 보면 대부분 어학능력시험 결과를 기재하지 않는 것 같습니다...

      HOBBIES 부분
      1) 온라인 게임, 모바일 게임, 카드 게임, 비디오 게임, 티알피지 모두 게임의 범주 안에 들어가기 때문에 게임들을 순서대로 나열한 후 저널링과 타로카드를 기재하는 것이 가독성이 좋을 듯 합니다.
      2) 다꾸를 Journaling이라고 기재하셨는데 검색해보니 다꾸는 Journaling보다 Bullet journalling 라는 표현을 더 많이 쓰는 것 같아요.

      정말 사소한 부분...
      Computer skills에 MS Office 365 (Word, PowerPoint, Excel) 식으로 기재하면 더 깔끔하지 않을까 싶습니다.


  • 2023-06-09 18:07

    전공: global business -> Global Business

    전문영역:
    Specializing in -> Specializations
    hospitalize -> hospitality

    캣툴: Trados 2021 Freelancer -> Trados Studio 2021 Freelance

    파트타임 잡: Bar and hop -> Bars 만 쓰거나 Pubs만 사용

    proficiency of Excel and Database -> proficiency in Excel and Databse

    토익 부분 Stands for Test Of English : Of -> of

    이 정도려나요.. 정답이 궁금하네요..


  • 2023-06-11 12:05

    첫페이지부터 난무하는 푸른 한국어에 잠깐 정신을 잃었습니다.. 위에 다른 선생님들께서 해주신 수많은 관사단복수일치대소문자 오류를 정독하며 많이 배워갑니다. 그리고 서비스 닫으셔서 아쉬웠는데 솔직히 임윤님의 마음을 이 이력서 하나로 이해했습니다...조용히 성문이나 파먹자는 다짐을 하게되네요
    +) 이런게 남아있으면 누가 봐도 완성된 이력서로는 여기지 않겠지요..

    647ff36acdd289753617.png


  • 2023-06-07 13:17

    그리고 Experiences 부분에서 하위 카테고리를 맨 처음 것은 직장명과 근무기간을 썼는데 밑에는 파트타임잡이 갑자기 나오는 것도 이상하고요. 정직원이든 인턴이든 파트타임이든 근무기간/업체명/분야/직책/업무/referee 항목으로 표 만들고 최신 경력부터 해서 통일된 양식으로 표로 정리하는 것이 좋을 것 같습니다.


  • 2023-06-08 13:15

    지메일 아이디 전체를 대문자로 기재하면 자동으로 소문자로 인식되는 걸로 알고 있어요 구글링만 해도 나옵니다
    그리고 영어에서 전체를 대문자로 하는 건 뭔가 소리지르는() 듯한 느낌을 준다고 들었습니다...

    언어쌍과 네이티브 언어만 위에 적고
    분야는 밑의 표에 적는 것이 보기 깔끔할 것 같습니다

    and를 자꾸 빠뜨리네요
    Tourism에 왜 hospitalize가 들어가는지 모르겠네요
    문구류 번역을 하고싶으셨던거 같은데 문구류가 따로 분야로 될 수 있는지도 모르곘고
    journal이 왜 들어가는지 모르겠습니다

    Cosmetics 괄호안은 필요없음
    Luxury 괄호안은 필요없음
    Golf
    아직 경험이 없으니 안쓰는 것이 좋을 것입니다 임윤님이 누누히 말씀하시길 모르는 분야는 하지말라!!!
    Music software(VST) 이 경험을 영어로 써야 할텐데요

    왜 아직도 윈도우10을 쓰고 계시는지요?

    굳이 나누지 말고 Translation이라고 한 경력으로 넣는 것이 좋겠네요
    Translated business email(English to Korean)
    Translated business email(Japaness to Korean)

    and를 빠뜨렸네요
    staff랑 member가 중복됩니다 telemarketer은 아예 빼는게 좋을듯합니다
    웬 의문문? 제가 Did를 보고 있는 것이 맞을까요 그리고 20~30 times a day를 쓰려면 doctors 뒤에 문장부호 뭔가를 넣어야 하는 걸로 압니다
    and 위치가 틀렸습니다
    hop에 호프집이라는 뜻은 없던데요 콩글리시 아닐까요

    JLPT N1 이렇게만 쓰면 되는 것 아닌가요...
    stands for Japanese Language Pfroficiency Test는 굳이 필요없는 말입니다
    밑의 줄 역시

    그냥 컴활 1급을 영어로 적으면 되는 것 아닌가요

    토익 점수가 빠졌네요
    설명은 역시 필요없을 듯 합니다.

    몇 년 했는지 굳이 적어야 하나요...
    무슨 온라인 게임 무슨 모바일 게임을 했는지 게임명을 적어야 하지 않을까요
    다꾸가 Journaling이 맞는지..그냥 일기쓰기 아닌가요
    사주역학 할말하않


    • 2023-06-09 00:53

      안녕하세요 댓글 보면서 공부하다가 staff 관련 부분 보고 댓글 달아봐요.
      Staff가 집합명사라 직원 개개인(혹은 그 개개인 여러명을 복수형으로)을 말할때는 a staff member(staff members)라고 하는게 맞는걸로 알아요. (Police도 경찰 집단을 말하는거라 경찰관 한명 할 때엔 a police officer 이런식으로 쓰는게 옳듯이요)
      그런데 생각해보니 부서명 없이는 a staff member라는 말은 많이 쓰는데 마케팅 스텝 멤버 이런식으로는 잘 못본것 같기는 하네요. Marketing team member가 좀 더 자연스럽고 많이 쓰이는 표현 같습니다.
      제가 예전에 틀려서 지적 받고 공부했던 부분이라(저는 물론 샐리님을 지적하는건 절대 아니구요ㅠ) 같이 나누고 싶어서 감히 댓글 달아보았어요. 부디 너그럽게 보아주시길.
      중복되는 표현이라고 적어놓으신 걸 보고 댓글 단거였는데 혹여 제가 샐리님이 말씀하신 뜻을 잘못 이해하고 혼자 쌉소리 한거면 그것도 무조건 제 불찰입니다;


      • 2023-06-12 14:36

        아니요 전혀요! 좋은 답변 감사합니다. 제가 몰랐던 거였어요ㅎㅎㅠㅠ


    • 2023-06-08 13:20

      여기 댓글만 참고해도 이력서가 훨씬 괜찮아지지 않을까 싶습니다, 관사 단복수일치 대소문자를 제대로 갖춰 영작한다는 전제하에요......


      • 2023-06-08 13:40

        다른 분들의 댓글을 보니 제 부족함이 느껴지네요 역시 공부가 더 필요합니다ㅜㅜ 좋은 컨텐츠 감사드립니다


    • 2023-06-08 13:30

      아 제가 잘못 봤네요 Did가 했다는 뜻이었군요 머쓱;;


      • 2023-06-08 13:33

        telemarketer도 넣어야 하겠군요


  • 2023-06-08 14:37

    나름 혼자 끄적끄적 해봤습니다.

    1. 지에일 아이디를 왜 대문자로 쓰는거죠...? 원래 대문자로 만든거면 납득이 가는데 소문자를 굳이 대문자로 하는 이유를 모르겠습니다. 컴퓨터는 소문자와 대문자를 구분해서 인식할텐데....연락이 잘 되려면 이메일을 똑바로 써야할것 같습니다.

    2. 복수 전공이라고 되어있네요. Japanese는 대문자로 시작하는데 and로 연결된 다른 전공은 소문자로 되어 있어요. 고유명사니까 대문자로 써야할 것 같습니다.

    3. perfume은 셀수없는 명사이므로 복수형으로 쓰면 안될 것 같습니다.

    4. bath bomds 이 맞는 표현 아닌가요? (띄어쓰기) 러쉬 영국사이트 및 쇼핑몰 참고 하니까 bath bombs 라고 되어있습니다.

    5. golf도....모르는 분야이면 안 적는게 좋지 않을까요...? 제 이력서 쓸 때 배울'예정'인 분야는 서술한적 없는데....

    6. professional experience 부분에서 번역 이력 부분 문장을 다듬어야 할 것 같습니다.... (~in English into Korean.) 부족한 영어실력으로 끄적여 보자면...Translated English business e-mails into Korean. 이 맞지 않을까....생각이 듭니다....

    이력서 아직 통과 못한 회원으로서....읽으면서 제 이력서에서 잘못된 점이 생각나네요....제 것만 읽을때는 시야가 좁아서 발견 못한게 꽤...있었네요...?!ㅠ 다른 대원님들 댓글 정독하면서 반성의 시간을 갖겠습니다...


    • 2023-06-08 14:39

      위에 분 댓글보니까 이메일 아이디 전체로 대문자로 하면 소문자로 자동 인식하는군요.


    • 2023-06-08 14:48

      세상에 4번에 오타...bath bombs가 맞습니다!!


    • 2023-06-08 14:49

      이런 3번은 제가 틀렸습니다. 너무 민망하네요.


  • 2023-06-09 17:40

    좋은 말씀들 해 주셨습니다만, 관사단복수일치대소문자 모든 것을 뛰어넘을 정도로 굉장히 큰 문제가 있습니다.
    눈을 크게 뜨고 찾아보세요.


    • 2023-06-09 19:38

      이런걸 삭제하지 않고 그대로 둔 부분일까요?

      Screenshot_20230609_193811_Samsung-Internet.jpg


    • 2023-06-09 20:29

      그...연락처 부분에 ProZ.com URL 기재가 잘못된 것 같아요. 내가 뭔가 착각하고 있었나 싶어서 제 프로필 들어가봤는데 이 사이트 번역가 프로필 페이지는 'www.proz.com/profile/숫자' 이런 식으로 URL이 구성되더라고요. CV를 받게 되는 에이전시 입장에서는 이 사람의 커리어 확인을 위해 링크드인이나 프로즈 페이지 확인을 할 확률이 굉장히 높을 텐데, 이 부분에 오기재가 있으면 나머지 내용 전체에 대한 신뢰도가 급 하락할 것 같습니다.


      • 2023-06-09 20:55

        심지어는 프로즈 프로필 페이지 왼쪽 상단 구석에 친절하게 박스 안에 'Share your profile: http://www.proz.com/profile/숫자' 이렇게 나와있거든요. 어디 가져다 쓸 일 있으면 복사해서 쓰라고 만들어둔 거 복붙만 해도 되는 것인데...왜...


      • 2023-06-09 21:29

        profile을 translator로 변경할 수도 있습니다. 다만 저 분은 계정을 삭제하신 듯하네요.


        • 2023-06-09 21:57

          아앗 그렇군요 그러고보니 맨 처음 가입할 때 URL 구성을 선택할 수 있었던 기억이 어렴풋이 납니다...!


    • 2023-06-09 21:43

      일본어로 기재해야 할 이력들까지 영어로 쓴 부분일까요? 일-한 번역도 한다고 하셨는데 일본어로 쓴 부분은 하나도 없는...


  • 2023-06-09 18:22

    캣툴 작성 부분도 문제가 되지 않을까요?
    이력서 예시 파일에서 캣툴 관련해서 해주신 말씀들이 있는데
    '다른 프로그램은 써보고 넣는다'는 점이 걸리지 않나 싶어요.


  • 2023-06-09 18:35

    Translated business email messages in English into Korean.
    Translated business email messages in Japanese into Korean.
    눈 크게 뜨고 찾아봤는데,,
    Translated business email messages <>> English into Korean.
    Translated business email messages <> Japanese into Korean.
    요것도 보입니다.


    • 2023-06-09 18:35

      in이 from으로 바뀌어야 한다고 썼는데, 중간에 글자가 날아갔네요 ^^:;


  • 2023-06-09 22:29

    졸업 예정에 졸업 유예까지 고민하고 계셨던 분이 졸업을 했다고 버젓히 써 두시면... 졸업 후 돌릴 이력서라서 이 부분은 상관 없을까요?


  • 2023-06-09 23:03

    1. 메일 주소를 굳이 대문자로 기재할 필요는 없다고 생각합니다... 댓글 보니 자동으로 바뀐다는데 이건 처음 알았습니다. -_-;;

    2. 여러 개를 나열할 때 and를 빼먹으신 부분이 많은 것 같습니다. 그리고 Qualifications의 전문 분야 세 가지와 바로 밑 전문 분야 표의 용어가 일치하지 않는다는 점도 보입니다.

    3. 다른 분들도 많이 지적해 주셨는데 '잘은 모르지만 하고 싶은 분야'를 이력서에 적는 건 아닌 것 같습니다...

    4. Professional experience에서는 위의 전문 분야를 우선적으로 기재하고 그 외의 분야는 General로 써야 할 것 같습니다. 저라면 분야는 General이라고만 쓰고 옆에 업무에 관한 상세 설명을 할 것 같아요. (제가 첨삭 받았던 부분이라서 더 신경 쓰이네요...) email messages에서 메시지는 빼도 될 것 같습니다. 정확하진 않지만 저라면 "Translated business emails from clients (pharmaceutical companies) in English into Korean."이라고 쓸 것 같아요..

    5. 이 와중에 영어의 괄호 띄어쓰기도 중구난방으로 틀리신 게 보입니다... 어떤 건 띄어쓰기 하셨는데 또 어떤 건 안 하셨네요. 문장 맨 끝에 남아 있는 띄어쓰기도 드문드문 보입니다. 한글 코멘트에도 띄어쓰기 틀리신 게 좀 있구요.

    6. 기타 경험에서는 굳이 part-time jobs를 따로 나눌 것 없이 위에서처럼 일했던 곳 이름, 기간, 했던 일을 설명하는 게 맞는 것 같습니다.

    7. Certifications의 자격증 설명은 굳이 안 해도 될 것 같아요. 간단하게 이름과 레벨만 기재해도 될 것 같습니다.

    일단 바로 보이는 것만 몇 개 써 보았는데요... 문법 관련해서는 많은 분들이 써 주신 거 보고 댓글 보면서도 많이 배우고 갑니다.. 제 이력서도 옆에 펴놓고 비교하니까 다시 보이는 점들도 꽤 있더라구요... 공부는 해도 해도 부족하네요ㅠ


  • 2023-06-10 01:15

    다른 분들께서 달아주신 댓글들 보면서 같이 공부하고 있어요..! 성문 회독 한 번 더 돌릴때가 온 것 같습니다ㅠ 그 외에 저는 캣툴에 트라도스만 적어두신 부분도 눈에 들어와요 더 적으시는게 어필하기 좋지 않을까요..?


  • 2023-06-12 14:04

    매번 뒤늦게 글을 봐서 탑승 기회조차 얻지 못했는데
    오늘도 뒤늦게 봐서 늦은 거 같지만 일단 당첨자 발표 전이니 적어봅니다.

    일단 첫인상은 이력서 가독성이 떨어진다.
    질문사항을 문서 내 포함해서 그런 거겠죠?

    대소문자 구분이 된듯 안 된듯...
    1. Specializing in 항목
    문구류에 저널이 왜 있는 거죠? 제가 모르는 뜻이 존재하는 건지..

    2. Additional experiences 항목
    여기는 총체적 난국으로 보이는데..
    주어 It을 사용했는데 provides marketing services?

    Bar and hop이란 표현이 이상하게 느껴져 찾아봤더니
    이런 표현은 없는 거 같은데...

    틀린 부분이 너~무 많겠지만 일일이 분석할 수 있을 만큼 실력이 부족한 관계로
    이 자료를 공부해서 이력서 작성에 참고하겠습니다.

    교재 구매가 마지막 기회처럼 느껴졌는데 그것도 놓치고 ㅠㅠ
    요즘 공부하면서 임윤님이 양질의 서비스를 얼마나 합리적인 가격에 판매하셨는지 느끼고 있습니다 ㅠㅠ

    자유게시판 주기적으로 눈팅했는데 앞으로 무료강의 게시판도 자주 봐야겠네요.
    역시 공부는 끝이 없습니다. 매번 보면서 공부 빡세게 해야 된다고 반성하게 됩니다.


  • 2023-06-12 15:54

    제가 정말 부족한 상태라는 것만 가득 느끼게 되네요.
    아직 이력서를 작성해 본 적이 없어 프로즈에서 한참 구경하면서 비교해 봤는데 틀린 점이 아닌가 싶었던 점도 제가 잘못 생각했다는 걸 알게 됐어요.
    또한 어떤 글이든지 간에 말하고자 하는 내용을 딱 알아보기 쉽게 써야 한다는 것도 한 번 더 깨닫게 됐습니다.
    그런데 궁금한 게 Specializing in 부분은 나의 전문 분야를 말하는 부분인데 그렇다면 Specialized in으로 바꿨어야 하는 거 아닐까요?
    프로즈에서도 유심히 보긴 했는데 둘 다 쓰이고 있어 궁금하네요. 댓글 내용들도 보면서 많이 배우고 갑니다.


일본어로 일 잘 받고 계신 분은 해당 안 되고, 댁 말이 맞으시니 그냥 가서 일하시면 됨. 그게 아닌 사람은 읽어서 손해보실 것 없음. 이 글을 쓰는 자는 한식을 그닥 잘하지는 않음. 밀키트 덕택에 연명함. 하지만 제빵에 비하면 먹을 수 있는 물건을 만들기는 함. 제빵 결과물은 물리적 무기나 화학적 무기로 사용할 수 있음. 그래서 제빵사가 되는 건 포기함. 그렇다면 나는 백반집 식당을 차려도 될까? 갑자기 백종원의 뒷목식당 생각나죠? 한식 대신에 일본어, 제빵 대신에 영어 넣으면 일망생 상태를 정확히 묘사할 수 있음. 영어를 못한다고 해서 일본어가 시장에서 판매가 가능한 게 되는 건 아님. 그런데 여기 더해서 내가 개인적으로 지난 몇 년간 겪었던 일을 말해보겠음. 원래 일한으로 의뢰하던 곳에서 너 영한도 하지? 앞으론 영어로 준다 하고 영한 의뢰를 하는것임. 고객사는 일본에 본사가 있는 곳임. 이런 데가 한두군데가 아니었음. 일을 좀 쉽게 해보겠다고 일본어 원문페이지를 찾는 꼼수를 부렸는데 보통은 일본어 원문이 없었음. 애초에 영어로 작성해서 뿌림. 일본인들이 찾는 내국 관광지와 해외 관광객이 찾는 일본 관광지는 다를 수밖에 없음. 굳이 굳이 엔터 3사의 본사를 방문하러 다니는 한국인이 거의 없는 것과 비슷함. 특히 zen style 어쩌구 하는 얘기가 들어가면 애초에 영어로 작성된 글이고, 일본어는 존재하지도 않음. 일본어 원문이 있어도, 골때리는 내용이라 도저히 세계시장에서 써먹을 수가 없었음. 빤스 설명문인데, '몰카에 찍혀도 코마라나이' 같은 내용이 있음. (도대체 뭐가...
광역차단의 길 임윤 2023.11.21 추천 26 조회 1563
광고 먼저 진행하고 시작합니다 김보름 생일 기념 유리알 톤업 구성으로 10퍼센트 할인행사 합니다 날이면 날마다 오는 구성이 아니라는 점 트라넥삼산 및 아미노산 고함량으로 피부에 영양을 바로 꽂아주실 수 있도록 세계에서 가장 가는 바늘 앰플 일체형 MTS 톡스틱도 2개 함께 증정해 드린다는 점 알아주시면 좋겠고 일하시다 택배 뜯고 바로 당 충전하실 수 있게 랜덤간식 넣어드려요 토요일 오후 9시 인스타 라이브때 깜짝 할인 들어갑니당 알림설정 놓치지말고 바로바로 해주시면 좀더 저렴하게 만나보실 수 있고 귀찮은 분은 그냥 사셔도 됨 날씨가 추워요 여름이는 벌써 보일러자리 찾아서 무릎을 지지고 있네요 요런때 유기견 보호소들은 난방비가 많이 나온다고 합니다 수익금 일부에 제 돈 보태서 유기견 보호소에 기부할 예정입니다 많은 관심 부탁드려요 ❤️ https://smartstore.naver.com/immune09/ 광고 끝났고요 구매하실 분들 구매하세요 나름대로 계획이 있었는데 이렇게 미루다간 내년이 될 것 같아 일단 올립니다. 예전에 진행한 적 있습니다만... 암호 걸린 zip파일 풀기 트라도스 패키지 열기 찾기 바꾸기 대참사를 막는 방법 반복 처리방법 뭐 이 정도 할 것 같습니다 첨부파일에 .sdlppx 포함돼 있고, 암호는 rebtion.net입니다 라이브로 곧 설명 진행합니다 https://www.youtube.com/@hyenaofkilimanjaro
CAT툴 임윤 2023.11.10 추천 16 조회 787
죽지도 않고 돌아온 인기 시리즈 광역차단의 길 일본어는 한국어와 입력 방식이 전혀 다름. (쌀로 밥하는 얘기 또 해서 죄송한데 이런 상황을 만든 것도 참 신기함) 일문과 나와서 최소 4년 동안 일본어를 배웠는데 일본어를 입력할 줄 모르면서 번역으로 돈을 벌려고 한다면 추가 피해자가 나오지 않게 하지 말라고 하는 게 맞음. JLPT는 일본국제교육지원협회에서 주최하는 일본어 시험임. 불가리스가 작성한 이력서에는 日本國際教育支援協會라고 적혀있음. 일본어로 ‘나라 국’자는 国라고 씀. 참고로 한자 중에서도 빈도가 높고 상당히 쉬운 한자에 들어감. 일본어로는 日本国際教育支援協会라고 씀. 나라 국자만 잘못 쓴 게 아니고, 協會도 잘못 씀. 참고로 일본어를 전혀 모르시는 분들을 위해 설명드리면 일본어는 로마자로 먼저 발음을 입력한 다음 변환하는 방식임. 협회를 일본어로 쓰려면, 일본어 발음대로 kyoukai를 입력한 다음 協会로 변환해야 함. 무엇보다, 일본어를 통상적인 방식으로 입력이 가능한 것인지부터가 참으로 의심됨. 日本國際教育支援協會를 입력하려면, 한국어로 일본국제교육지원협회를 입력한 다음 한자로 변환해야 함. nihonn kokusaikyouiku sienn kyoukai를 입력한 다음, 일본 한자로 변환하는 통상적인 입력방식을 사용했다면 절대로 한국식 한자가 나올 수 없음. 물론 일본인도 한국식 한자 國와 協會를 알 수는 있음. 그런데 멀쩡하게 일본어를 구사하는 사람이라는 인상은 줄 수 없음. 이건 내가 까여도 할 말이 없는 부분이 있는데, 저걸 발견한 건 올해 초기 때문임. 저 부분을 정확히 지적하며 한국식 한자 그대로 쓰지 말라고 2022년 10월 이전에 알리지 못했음. 180만원 가량 받고 서비스 제공하는 자가 ‘일문과도...
광역차단의 길 임윤 2023.11.06 추천 24 조회 1241
의심의 여지 없이 올해의 유행어. I am신뢰에요 미국교포 호소인이라고 하는 사람의 영어치고는 참 특이한데요 영어가 모국어인 사람이 쓰는 한국어는 이와는 다른 양상을 보입니다. 동사가 먼저 나가고, 조사도 잘 쓰지 않으며 빈도수가 높은(쉬운) 명사는 비교적 정확하게 구사합니다. 저 카톡 내용만 보면 희한하게도 가장 쉬운 품사인 명사 위주로 갈아끼운 모습을 볼 수 있습니다 아기들이 처음 모국어를 배울 때 가장 먼저 배우는 말이 명사입니다. 외국어도 빈도수 높은 명사부터 배우고 시작하죠. I am은 영어가 모국어인 사람이 ‘I trust you’를 한국어로 말하려 할 때 웬만해서는 나오기 어려운 표현입니다. I am은 사실 ‘나는 ~ 이다’가 정확한데 전청조 씨는 ‘나는’이라고 인식하고 있는 듯합니다. 초등학교 막 들어간 아기들이 이런 현상을 보입니다. 같이 노래 불러주고 여러 번 반복하면 보통은 3학년 때쯤 be동사를 ‘동사’라고 인식하기 시작하는 것 같습니다. 당연히 한국인이 상태(존재)와 동작을 구별 못하는 건 아니고, 한국어는 상태동사와 동작동사가 하필이면 똑같이 생겨서 외국어로 작문할 때 의식해서 써야만 합니다. 당연히 머릿속으론 알고 있을 성인도 ‘I am...’이 먼저 나온 뒤에 다른 동사로 정정하는 일이 많습니다. 똑같이 영어울렁증 있는 한국인 교수님들이 대학 지침에 따라 영어로 강의할 때 귀기울여 들으시면 저런 현상이 있을 겁니다. 만약 진짜 미국교포였다면 어떤 식으로든 trust 동사가 먼저 나갔을 것이고, you가 생략되는 일도 없었을 겁니다. 영어 원문이 I trust you였다는 점을 고려하여 보면, ‘I am 신뢰에요’에 흥미로운 점이 또 하나...
임윤 2023.10.29 추천 23 조회 1182
불가리스좌 얘기 아님. 내 얘기임. 10년도 전 어느 날 당시 외시 1차 발표가 4월 초, 2차시험을 4월 말에 봤음 거기 봄에 진달래가 이쁜데 4월은 잔인한 달 차라리 겨울이 따뜻했네 소리가 절로 나옴 시험을 사흘간 봤음 (지금은 이틀임. 가끔 안 좋은 중앙처리장치를 달고 태어난 걸 못 알리면 죽는 건지 주작이라고 하는 놈들이 있어서.... 고시낭인이었다는 별로 좋지도 않은 과거를 왜 주작을 함?) 첫날은 영어 국제정치학 둘째날은 국제법 제2외국어(나는 일본어 선택) 마지막날은 경제학 봄 시험을 3년차쯤 보고 나서야 저 과목이 '실제 업무에서 중요도 순서'라는 것을 어렴풋이 깨닫게 됨. 뭐든지 다 이유가 있는 법임. 사흘 동안 시험을 보면 웬만한 인간은 제 성능을 발휘하지 못하게 되는데, 거기다 중요과목 처박아버리면 필요한 공노비를 선발하기 어려움. 그 해 일본어에 '세계무역기구(WTO)'가 나왔음 세계무역...까지는 무난히 썼는데 뭔가 '기구'를 한국식 한자 그대로 쓰면 안될거 같은 늬낌이 왔음 머릿속은 이런 상태가 되었음 機????? 시험장에서만 강림하시는 그분께서 내 머릿속을 뒤져 엔에치케이 뉴스에서 무역기구를 '보-에키키칸'이라고 발음하는 아나운서의 영상을 찾아줌. 혼신의 힘을 다해 머릿속 자막의 한자를 보려 했으나 읽히지 않음 여전히 블러 처리된 늬낌이었음. 결국 기구를 機官이라고 쓰고 나왔음. 최선을 다했고 내가 멍청한 거라 어쩔 수 없었음. 오는 길에 찾아보니, 일본어 표기는 世界貿易機関이라고 함. 세계무역기구란 말이 나온 데서 짐작하시겠으나, 국제기구에 대한 내용이었고 나는 모든 기구를 機官이라 쓰고 나옴. 자랑 아님. 사실 적시임. 이래도 된다는 뜻...
광역차단의 길 임윤 2023.10.25 추천 36 조회 1130
사람들은 전반적으로 그렇게 악하지는 않습니다. 나쁜 놈들은 뉴스에 납니다. 그래서, 누가 뭐가 좋다더라 하는 얘기는 검증할 필요가 있지만 절대 하지 말라는 얘기는 일단 하지 않아야 합니다. 그래야 생존확률을 높일 수 있습니다. 왜 위험한지 바로 이해하기는 어렵고, 피해 복구가 불가능한 경우가 많거든요. 예시는 많습니다. ‘지주택은 원수한테도 권하지 마라’ 앞서 사람들은 전반적으로 그렇게 악하지는 않다고 했는데요 이건 타인에게 베풀 수 있는 선의는 경고가 최대한일 때가 많다는 뜻입니다. 지주택에 돈을 날린 사람이 지주택은 원수에게도 권하지 말라고 했는데 생판 모르는 사람이 아니라고 빡빡 우겨대면 ‘그래. 내가 틀렸고, 니 말이 백번 맞으니, 지주택에 전 재산 다 때려박고 부모 등골까지 우려내서 처넣어서 부자 되든가’라고 할 것입니다. 아니라고 빡빡 우겨대는 자에게, 아무리 본인은 현재 피해를 복구했더라도 돈 날린 경험을 구구절절 늘어놓으려 하는 사람은 별로 없습니다. 일단 쪽팔리기도 하고, 별로 떠올리고 싶지도 않으니까요. 똑같습니다. ‘한국식 외래어, 한자를 그대로 영어와 일본어에 갖다 쓰면 안된다’ ‘모르는 거 동네방네 알리지 마라’ 제가 직접 틀렸더니 인생을 날려먹었더라고 말한 겁니다. 심지어 시험에서 틀릴 때마다 놀먹 효율성 최대인 20대의 1년씩을 날림. 일타쌍피의 현장. 1. 내가 그 한국식 한자를 그대로 일본어로 갖다 씀 2. 그 사실을 동네방네 알림(입다물고 있으면 아무도 모름) 여러분. 정체불명의 외래어 그대로 영어로 갖다 쓰지도 마시고, 한국식 한자 그대로 일본어로 갖다 쓰지도 마시고, 모르는 것도 티내지 마세요. 물론 직접 해보시면 왜 그러지...
광역차단의 길 임윤 2023.10.22 추천 29 조회 1103
무엇에 쓰는 물건인지, 뭐가 왜 좋은지, 상품 설명에 그짓부렁이나 양념을 지나치게 치고 있지는 않은지..... 성분을 읽고 이해해야 번역할 수 있습니다. 이번 글에서는 화장품 성분 읽는 법 성분을 이해하고 번역하는 법을 읽어보시고 목적에 맞는 화장품 고르는 방법까지 덤으로 얻어가시면 좋겠다 요 말입니다 대부분 국가의 화장품 성분 표시 규정은 비슷합니다. 다만, 한국에서 의약품으로 분류되며 약국에서만 구매 가능한 제품이 미국에서는 화장품으로 판매될 수도 있는데, 이에 대해서도 말씀드리겠어요. 화장품법 시행규칙 별표 4(화장품 포장의 표시기준 및 표시방법) 1. 함량이 많은 것부터 표시 1퍼센트 이하로 사용된 성분, 착향제 또는 착색제는 순서에 상관없이 표시할 수 있음 여러군데 팍팍 잘 쓰는 다이소 토너입니다. 써본 사람은 평이 다들 좋고, 가장 가까운 다이소에는 항상 재고가 없는.... https://shop.daiso.co.kr/mobile_new/product/product.do?prdMstCd=S0023047 법적으로 반드시 함량이 많은 것부터 표시하여야 하기 때문에 앞에 나온 몇 가지 성분으로 무엇에 쓰는 물건인지 대강 파악할 수 있습니다. 정제수는 여러분이 아는 그 물 맞고요 글리세린은 휴멕턴트로 피부에 수분을 잡아두는 역할을 합니다 찰랑한(정제수 함유량이 높고 오일이 거의 없는) 보습 제품에서는 일반적으로 3% 미만이 사용됩니다. ‘1퍼센트 이하로 사용된 성분’은 순서에 상관없이 표시할 수 있다고 하였다는 점을 고려하여 계속 읽어보면 뒷부분에 판테놀(500ppm)이 나옵니다. ppm은 part per million으로 1백만분의 1이니, 퍼센트 기준으로 변환하면 0.05%입니다. 유효성분은 %로 번역해야 하니, 퍼센트 기준으로 0을 4개 없애서 계산한다는 주먹구구식 방법을 익혀놓으면 편합니다. 다음 소듐하이알루로네이트는 100.2ppb인데요 ppb는 part per billion으로...
임윤 2023.10.02 추천 16 조회 1335
* 화장품 팔려고 쓰는 글입니다. 저는 근 10년간... 한 우물만 파는 게 아니라 여러 우물을 팠는데요 그 우물 중 하나가 화장품 번역입니다. 저는 뇌를 쓰지 않고 손꾸락만 움직여도 할만 해서 화장품 번역을 해 보시라고 권하는 우를 범한 적이 있습니다만... https://rebtion.net/learnfree/?uid=11191&mod=document&pageid=1 화장품 번역 이렇게 하시면 안됩니다. 제품의 특징과 기능을 누락하지 않으면서, 질병을 치료하는 의약품처럼 보이지 않아야 합니다. 원문이 그렇더라도 한국 화장품법에 저촉되는 표현으로 번역하면 안됩니다. 한국 화장품법상 화장품이란 피부ㆍ모발의 건강을 유지 또는 증진하기 위하여 인체에 바르고 문지르거나 뿌리는 등 이와 유사한 방법으로 사용되는 물품으로서 인체에 대한 작용이 경미한 것을 말합니다. 화장품이 효과가 있더라도, 질병을 치료한다는 표현을 사용하면 안됩니다. 주름이 싹 펴진다는 표현은 보톡스같은 의약품에 사용 가능합니다. 기능성화장품은 미백, 주름개선, 자외선차단, 염색, 탈모개선으로 정의되어 있습니다. 지난 번 글에서 기능성화장품은 식약처 심사를 거쳐야 해서, 화장품 설명에 ‘기능성’이라는 말을 함부로 사용하면 안 된다고 말씀드렸는데요 머릿속 입력빈도가 높은 단어라고 막 끄집어다 쓰시면 안 된다 이 말씀입니다 왜 안 되느냐 고객사에 손해가 갈 수 있기 때문입니다 고객사가 한국 화장품법을 잘 모른 채 영업할 경우 영업정지 등의 처분을 받을 수 있고 여러 이유로 기능성 심사를 받지 않기로 한 경우, 여전히 번역문을 수정하는 수고가 듭니다. 아데노신이 들어 있으면 주름개선 나이아신아마이드와 비타민C가 들어 있으면 미백 식약처 기능성화장품 심사를 받으면 주름개선과 미백 효과가 있다고 표시할 수 있습니다. 심사가 어려운 절차는...
임윤 2023.09.16 추천 35 조회 1568
니가 뭔데 남을 가르치려 드느냐(X) 쟤가 먼저 일을 그르쳐 봤구나 나는 현명하게 피해가련다(O) 법률 용어가 어려우니 일반인이 알기 쉽게 순화하자는 의견이 있는데 나는 일상어와 법률용어는 생긴 게 확연히 달라야 한다고 생각함. 그래야 이게 내가 아는 그 단어가 아니고 법적으로 뭔가 뜻이 있구나 알아차리고 검색이라도 해봄. 주문대로 수제작하는 상품이 있을 경우 보통 단순 문의까지는 무료인데, 특정 상담 시점 이후로는 원하는 대로 재료를 투입해 만들고, 그 재료를 다시 회수해 쓸 수는 없음. 그 주문자 본인이 사가지 않으면 상품의 가치가 사라짐. 부동산 인테리어나 맞춤복 등 이런 사례는 굉장히 많음. 그래서 대부분 주문 진행 과정에 이런 문구가 들어감. Continuing this process constitutes your agreement to the contract. 이것을 ‘이 과정 진행 시 계약에 동의하는 것으로 간주합니다’라고 번역하면 괜찮을까? 아니면 ‘이 과정의 진행은 계약에 대한 귀하의 동의를 구성합니다’ 같은 번역투 문장이 괜찮을까? 저걸 의뢰한 고객께 어느 쪽이 추후 손해가 덜 나겠느냐는 질문임. 뭐 앞문장이 ‘더 한국어스럽고 자연스러우니’ 괜찮지 않을까요? 간주의 대표적인 예시가 실종 후 사망 간주임. 이 경우, 아무도 죽었다는 사실을 직접 확인할 방법이 없으나, 간접적인 증거로 사망이라고 ‘여기는’ 것임. 실종 후 5년이 지나면(사고 등 특수 상황은 1년) 사망자로 간주되는데 실종자가 살아나오면 사망이 아닌 게 되는 것임. (엄정화 언니 나오는 드라마 ‘아내’가 이걸 소재로 삼음) ‘간주’한다고 하면, 나중에 더 확실한 사실로 뒤집을 빌미를 주는 것임....
임윤 2023.09.10 추천 24 조회 889
기술 문서는 번역문 독자와 원문 독자가 같은 정보를 획득해야 합니다. 동의하지 않으시면 어쩔 수 없습니다. 부족한 실력으로 열심히 ‘자연스러운’ 번역 하고 사세요. 불가리스 님의 귀중한 번역으로 오역이 얼마나 독자의 삶을 꼬이게 할 수 있는지 확인해 보겠습니다. 이렇게 번역하시면, 번역문 독자와 원문 독자가 같은 정보를 획득할 수 없습니다. 번역문에 담긴 정보가 ‘틀리니까요.’ https://developer.wordpress.org/advanced-administration/before-install/howto-install/ 원문은 워드프레스 설치 문서입니다. 작성자는 워드프레스 개발자, 독자는 워드프레스를 헤매가며 설치할 예정인 자, 목적은 독자에게 도움을 주는 것입니다. 번역문 독자도 같은 정보를 읽고, 워드프레스를 설치할 수 있어야 합니다. wget이 위젯이 되었고, lynx가 리눅스가 되었습니다. latest.tar.gz 뒤에 .이 붙었는데(지난번에도 이메일 뒤에 .을 붙이셨는데, 대체 어떤 컴퓨터 사용 습관을 갖고 계신지 심히 의문입니다) 이러면 다른 파일이 됩니다. 지금 확인했는데 if you have shell access to your web server를 '셸을 웹서버에 접속시킬 수 있습니다'라고 번역해 놓으셨네요.... (you가 주어고, have가 소유하다는 뜻의 동사, shell access는 셸 액세스(접근)를 뜻합니다.) 불가리스 님 번역문을 읽고 wget과 lynx를 사용해 워드프레스를 설치하는 것이 가능한가요? 물론 wget, lynx를 모를 수도 있습니다. 그러면 검색을 해야죠. 검색하면 어떻게 ‘번역’하는 것이 가장 이상적인지 알 수 있습니다. ‘못하는 건 포기하라고 하면서, 못할 것이 뻔한 사람에게 워드프레스 설치문서를 줬냐’고 하실 수 있을 듯합니다. 불가리스 님께서, 분야를 삭제해야 할 마당에 오히려 늘려 오셨거든요. 저기 워드프레스가 어디 있냐?고 하실 수 있겠는데요 software가 추가되었고, marketing에 online...
광역차단의 길 임윤 2023.09.08 추천 27 조회 2564
불가리스 님의 영한번역을 살펴보기 앞서, 이력서 갱생(실제 회원님 표현임) 과정을 소개드리겠습니다. 불가리스 님의 주장과 희망이 많은 이력서를 보셨듯, 자기 희망과 실제로 할 수 있는 것은 다릅니다. 그런데 능력을 갖췄는지 안 갖췄는지 저도 회원님도 모릅니다. 그러니 체험 산업번역 삶의 현장에 무조건 던져 광역차단을 당하게 하기보다는, 리뷰게시판에서 연습하며 깨닫게 하는 편이 낫습니다. 그래서 불가리스 님 주장대로 화장품, 다꾸-_-, 호프집 등을 번역할 수 있는지 확인하고자 500단어 내외의 여러 예제를 제공했습니다. 이 예문은 그중 하나입니다. 사실 모든 비법(...)은 산업번역 가이드에 다 있습니다. 그리고 그 책은 인터넷 어딘가에 누군가가 올려 놓은 자료를 짜깁기하여 만든 것입니다(그런데 인터넷 어딘가에 전혀 없는 새로운 정보면 그것도 문제가 있습니다). 다만 정보 1, 2, 3, 4가 있다면 모두 시도해보고 짜깁기했습니다. 1은 현재 기술적으로 적합한 방법이 아니다, 2는 광역차단을 부르는 잘못된 방법이다, 3은 아마도 당분간은 적용 가능한 방법이다, 4는 능력 갖춘 사람이 장착하면 번역회사 프리패스다 등 ... 속된 말로 똥인지 된장인지 찍어 먹어보고 썼습니다. 그리고 제가 제발 하지 말라고 간곡히 부탁드리는 것은 ‘내가 너보다 잘났으니 내 말을 들어라’가 아니고, ‘직접 그 멍청한 짓을 제가 해봤는데 장렬하게 망했습니다’ 혹은 ‘내가 그걸 그때 알았더라면 그런 멍청한 짓은 하지 않았을 텐데(가정법 과거완료)’라는 뜻입니다. 정 납득이 안 가시고 이치에 닿지 않는 것 같거든, 직접 체험해 보시는 방법밖에 없습니다. 갓 태어난 아기에게 뜨거운 것이 아무리 위험하다고 말해도...
광역차단의 길 임윤 2023.09.04 추천 25 조회 1487
법률 번역을 해도 되냐고 묻는 분들이 많으심. 안타깝게도 자기판단을 딱딱 하셔서 내가 이것에 손을 댔다가는 고객의 재산도 내 일자리도 박살나겠구나 깨달음을 얻고 빨리 포기하시는 분은 매우 드물다. 애초에 전문분야랄 것이 딱히 없는데, 법률 단어당 단가가 비싸다니 해볼까 하는 정도의 생각인 것임. 공부를 할 생각은 없음. 게다가 이런 분들은 또 '자연스러운 문장'에 대한 이상한 집착이 있는데 이 자연스러움이 본인 머릿속 빈도가 기준임. 수능 문제도 다수결로 정하는 세상에 다시 태어나셔야 함. 지적재산권을 예시로 들어보겠음. exclusive proprietary patent pending patented monopoly 이것들 중 법적으로 의미가 있는 단어는 2개 특히 법적으로 의미가 확연히 크고 유지비용도 많이 드는 단어는 1개임 2개(3개?)는 광고문구에 가깝고, 나머지 하나는 경제학 용어임 자연스러움에 대한 기묘한 집착이 있으면서 법률번역을 하겠다는 주장을 꺾지 않으시는 분들은 약속이라도 한 듯 저 여러 단어를 독점, 전매특허, 특허출원중 등으로 섞어서 그때그때 기분에 따라 자연스럽게 번역하심 상표 말씀부터 드려야겠음 한국은 상표 출원주의를 택하고, 미국에서는 사용주의를 택함 한국에서는 일단 먼저 등록하면 임자임 이게 행정상으론 편함 근데 뽀로로 꼬꼬면 따위를 먼저 침 발라버리는 도둑놈들이 생기는 것임. 3CE가 쓰리컨셉아이즈에서 사명을 바꾼 것도, 글로벌 진출을 하려고 보니 골때리게도 중국에서 출원이 이루어져서임. 반면 미국에서는 유의미한 사용이 입증된 후에야 실 사용자만 상표등록이 가능함. 그냥 등록할 수 없고 내가 이 상표를 쓰던 증거(예: 간판 사진, 명함, 구글 등록 이력, 소셜미디어)를 제출해야 함. 도둑놈을 막을 수...
임윤 2023.09.01 추천 25 조회 858
제목에 맞춰 관사 단복수일치 대소문자만 다루면 이상적이겠으나.... 현실은 안 그래도 예쁘게 태어난 사람들한테 분칠하고 조명 쏴서 만든 드라마가 아니거든요. 관사 단복수일치 대소문자 틀리는 사람이 다른 오류 없이 깔끔하게 관단대만 틀리는 건 거의 불가능합니다. 긴 글일지 아닐지는 써봐야 알 듯합니다. Evaluates and certifies computer knowledge, proficiency of Excel and Database Offline TCG(Trading Card Games, 5 years) TRPG(Tabletop Role-Playing Games, 2 years) Video games(1 years) Bachelor's degree in Japanese Bachelor's degree in global business 일단 오늘치 오류는 저것입니다. 스크롤 내리기 전에, 대체 뭐가 문제인지 고민해 보시고, 나도 혼자 쓰면 저 정도는 틀리겠다 (혹은 리뷰게시판에서 이미 틀렸고 수정받아서 찔린다)고 생각하신다면 의외로 빨리 고칠 수 있습니다. 틀릴 수 있다는 점을 인지함 -> 진짜로 틀린 게 눈에 보임 -> 자가 수리 시작 이 프로세스가 가동되기 때문입니다. 진짜 문제는 자존심만 있고 실력은 없는 건데 뭐 본문 드갑시다 Evaluates and certifies computer knowledge, proficiency of Excel and Database 컴퓨터활용능력 자격증의 설명을 이렇게 하셨는데요(위 이력서 참조) 대소문자가 틀렸습니다. Database는 일반명사이므로, 소문자로 작성해야 합니다. Excel은 마이크로소프트의 데이터베이스 처리 애플리케이션을 지칭하므로 대문자로 시작하는 것이 맞습니다. 이외 틀린 점. and를 또 잘못 썼습니다. 저렇게 쓰면 proficiency of Excel and Database가 computer knowledge를 부연 설명하며, 같은 대상을 지칭합니다. 지난 글 참고 부탁드림. https://rebtion.net/learnfree/?uid=11044&mod=document 참고 사항. 컴퓨터활용능력 자격증 내용을 고려하면 computer knowledge보다는 computer...
광역차단의 길 임윤 2023.08.30 추천 23 조회 1147
평생 연구해 알아낸 적일많버의 비밀 지구 반대편 어딘가에는 나보다 똑똑한 누군가가 문제를 해결해놨을 거라는 사실을 믿고 찾아서 주워먹으면 중간은 갑니다. 오늘도 전자직원(챗지피티) 출근시킵니다. 오늘의 과제. 태그 처리. 예제 파일은 로그인하면 다운로드 가능하심. 비번 rebtion.net 다양한 처리 방법이 있습니다. (1) 엑셀에서 그냥 한다. 나이키만 그냥 해야 함. (2) 트라도스에서 소스 타겟으로 복사(ctrl+ins) 한 다음 조심스럽게 고침. 3줄까지만 이렇게 하시길 권고드립니다. (3) 정규식으로 태그 처리 제가 쓸 방법입니다. 이게 지구상 존재하는 방법 중 최선이라는 뜻이 아니라 그냥 제가 부족한 실력으로 열심히 찾은 결과물이니 더 나은 방법 있으면 언제든 덧글로 알려주십시오. * 트라도스에서 엑셀 파일 미리보기 예제 파일은 .xlsx입니다. 트라도스 옵션 > 파일 형식에 드갑니다. 아래쪽 미리 보기 파일에 tag_example.xlsx를 넣고 미리보기를 누릅니다. 예제 편의상 짧습니다. 몇 달이 아니라 몇 년이 지나도록 짧은 잔챙이 일만 들어온다고 푸념하시는 분이 계신데 짧은 일도 제대로 못 했기 때문입니다. 본인은 모릅니다. 잘못된 부분 보이십니까? 두 태그 모두 틀렸습니다. ‘저게 뭔지 모르겠지만 숫자나 소문자 몇 개 틀린 것 정도는 괜찮은 것 아니냐’고 생각하실 수도 있는데요... 저딴 식으로 번역하면 텍스트가 제 기능을 하지 못하고, 귀한 개발자까지 붙어서 야근해야 합니다. 대원님들은 뭔지 모르시겠으면 산업번역 가이드 3장을 참고하시고 아닌 분들은 뭐 알아서... * 정규식을 써보자 정규식(정규 표현식, regular expression)이란 패턴이 있는 문자열을 간단한 식으로 표현하는 것입니다. 여기서 한두 줄로 설명하는 것은...
CAT툴 임윤 2023.08.21 추천 37 조회 1186
‘광역차단의 길’ 연재를 읽으시고 이력서에 관사 단복수일치 대소문자를 정확히 쓰는 게 얼마나 중요한지 깨닫게들 되셔서 정말 다행입니다. (요새 제출해 주시는 이력서를 보며 아니? the를 만들어 오셨잖아? 아니? 드디어 일반명사를 소문자로 써오셨잖아? 하며 혼자 김감탄 중) 여러 회원님께 추천한 결과 합격률 차이가 유의미하게 보였던 방법이 있습니다. 자격증을 이력서에 넣는 겁니다. 다만, 번역회사가 주는 대로 파일을 열 줄 안다는 증거를 보여야 합니다. (대한번역개발원이나 ITT 자격증 같은 번역 자격증은 제가 안따보고 남들한테 따보라고 한 적도 없어서 모릅니다) 참고로 아래 소개할 자격증이 하나 더 팔린다고 저한테 한 푼도 떨어지지 않습니다. 1. 트라도스 자격증 https://www.trados.com/learning/certification/ 현재 트라도스 스튜디오 2022 레벨 1, 2, 3이 각각 69달러인데, 다 들어있는 번들이 단돈 140달러입니다. 다들 페이팔에 외화 정돈 갖고 계시죠? 123 번들(140달러) 구매하시되 레벨 1, 2만 취득하셔도 좋습니다. 레벨 3 교재 내용은 좋은데 처음 캣툴을 접하는 사람이 바로 취득하실 필요는 없을 듯합니다. 이유는 아래 말씀드립니다. 저의 험난한 트라도스 자격증 취득 이력 https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=f0fea0b6-5d8f-4706-a498-1adfe9cb6317 (공간이 없어 넣지 않는다) 이중 트라도스 2022 레벨 1, 2, 3 빼고는 현재 구매 불가능하니 참고 부탁드립니다. 자격증을 구매하면, 자습용 pdf, 예제파일을 줍니다. 혼자 공부하고 시험에 응시하시면 됩니다. 3회까지 응시 가능하며 응시 기한은 별도로 없는 듯합니다. 제 자격증 링크에 계속 표시되는 걸 보면 합격 후에도 유효기간이 없는 듯합니다. 레벨 1, 2는 자주 쓰는 기능이 들어 있고, 문제당...
광역차단의 길 임윤 2023.08.16 추천 43 조회 1994
어떤 대원님이 저와 영혼을 동기화한 것인지 ‘인보이스를 몇 달째 밀렸는데 불이익이 없냐’ 하셔서 ‘몇 달은 우습게 밀리는 제가 단언컨대 없다’고 말씀드렸습니다. 그리고 쌓인 인보이스를 보니 한숨이 나와서 전자직원을 쓰기로 함. 참고. 제 경험상 모든 전자직원은 부리는 사람만큼만 똑똑합니다. 목표: 인보이스의 프로젝트 번호와 단어수를 엑셀로 정리 준비물: 나 말고 지구상의 다른 똑똑한 누군가가 해결책을 마련해 놨을 거라는 믿음 먼저 상황을 단계별로 쪼개야 합니다 인보이스 작성 요구사항은 번역회사별로 다릅니다 알아서 입금 딱딱 해주는 번역회사도 있고, 반자동으로 금액 확인했다는 클릭 정도는 해줘야 하는 업체도 있습니다. 이런 곳과의 거래를 늘리는 것도 방법입니다. 다만 이 번역회사는 거래를 끊기엔 너무 많은 돈을 줬던 것입니다. 이메일 내에는 다른 지시사항과 함께 특정 문자열이 포함돼 있습니다. Project name YY2835 Language pair English to Korean Word 30 Deadline 07 August 2023 10:00 CET 실제와 차이가 있을 수 있습니다. 30단어면 minimum charge 적용해서 최소 10달러부터 받는 방법도 있는데요 그렇게 장사하시는 분께 제가 뭐라고 할 생각은 없습니다. 전 30단어건 3단어건 그냥 그 단어대로 해드립니다. 모니터 뒤에 사람 있습니다. 돈 안되는 30단어 단어당으로 해준다는 사람이 있고, 무조건 10달러씩 받는 사람이 있으면, 품질이 비슷한 이상 나중에 돈 되는 대형 프로젝트 들어왔을 때 전자에게 맡길 확률이 높습니다. 아니라고 생각하시면 그건 믿음의 영역이니 각자 갈 길 갑시다. 다만 이런 게 몇백 개가 쌓였을 때의 문제인데 그걸...
임윤 2023.08.07 추천 30 조회 1203
이게 그렇게 어렵냐 서문이 깁니다. 왜 기냐? 대부분의 한국인은 자기가 만든 영어를 다시 한국어로 번역하여 보고, 그 한국어가 문제가 없으면 영어에도 문제가 없다고 생각하기 때문인데, 이 생각을 반박하려면 길 수밖에 없습니다. 동의하지 않으시거든 우리 대원님들 밑바닥 깔아주며 광역차단 받고 사십시오. 1. 관사, 단복수일치, 대소문자는 한국 객관식 영어시험에서 고득점을 올리려면 몰라도 됨 2. 그러나 영어번역가로 의미 있는 수입을 올리려면 정확히 알아야 함 동의하지 않으시는 분은 Ctrl+W를 눌러주시면 되겠습니다. 한국 객관식 시험에서는 관사, 단복수일치, 대소문자를 문제로 내기가 정말 어렵습니다. 확실한 답이 있으면 문제가 너무 쉽고, 이것도 저것도 나름대로 맞습니다. 객관식 4~5개 문항 중에는 반드시 답이 있어서 보는 순간 알아차립니다. 아예 백지에서 써내야 하는 주관식과는 다릅니다. 게다가 현실에서는 관사가 다르면 뜻이 틀리지 않고 다른 경우가 아주 많아 더더욱 문제로 내기 어렵습니다. the, a, 무관사의 차이 전형적인 악당 대사인 ‘For the greater good.’은 소수의 부당한 희생을 통해 더 큰 선을 얻을 수 있다고 진심으로 믿는 악당이 내뱉는 대사입니다. a가 아니고 the인 이유는 악당의 마음속에 그 선이 아주 확고하기 때문입니다. 해리포터에도 악당 대사로 나옵니다. a가 붙으면 틀린 게 아니라 뜻이 다릅니다. 소수를 희생해 얻을 법한 선이 확실하지 않은 것입니다. 부하 악당이 두목 앞에서 ‘for a greater good’ 같은 소릴 하면, 두목이 눈깔을 부라리며 ‘지금 확고한 믿음이 없는 것인가? 저놈을 처형하라!’라고 할 만한 것입니다. 좀 까탈스럽지...
광역차단의 길 임윤 2023.08.01 추천 36 조회 1918