법률 관련 번역은 어느정도의 전문 지식이 있어야 가능할까요?

요즘 가끔가다 계약서나 등본, 혼인증명서 같은 법률 관련 일이 들어오는데요..

공증까지 필요없고 내부 확인 용으로 번역하는 거라고 해서 할 때도 있는데,

하다보니까 이건 답이 정해져있는 번역이라 너무 재미있더라구요.

도전해보고 싶은 마음이 조금 드는데, 저는 법을 따로 공부한 적이라곤.. 학부때 legal studies 두어과목 들어본 게 전부인 사람이라 어느정도의 전문 지식이 필요할 지 모르겠더라구요.

그런데 법률 관련한 번역은 전문 지식이 너무나 중요할 것 같고.. 잘못하면 소송걸릴 것 같고...ㅋㅋㅋㅋㅋ

혹시 법률 번역하시는 분들 계실까요? 법률관련 번역은 전공자만 할 수 있는걸까요?

 

 
번역가 july july · 2019-05-25 16:42 · 조회 3514
전체 2

  • 2019-05-25 17:04

    법률 번역으로 가장 많이 하게되는 건 privacy policy와 terms od use입니다. 일단 익숙해지면 상당히 할만해요.https://elaw.klri.re.kr/ 도 참조해보세요.


    • 2019-05-25 17:19

      와 임윤님 감사합니다! 약관들 잘 읽어보고 조금씩 도전해봐야겠어요. 즐거운 주말 되세요?


전체게시글 1,824