[유튜브 라이브] 산업번역에 도전해보고 싶으신가요?

안녕하십니까?
항상 고객님들이 키 한 번이라도 덜 누르고 통장 잔액 늘리시도록 노력중입니다.
타고난 집순이와 집돌이에게는 직업만족도가 높은 직종이지만,
산업번역가에게는 나름대로 고충이 있습니다.
어디 가서 번역가라고 하면 무슨 책을 번역했는지, 보다 구체적으로는 무슨 문학작품을 번역했냐는 질문을 받기 마련입니다. 조금 번역에 관심이 있는 사람으로부터는 영화, 드라마, 넷플릭스 번역하냐는 질문을 받습니다.
소프트웨어, 운영체제, 상품 설명서 번역한다고 답변하면, 그제서야 그러고 보니 전부 외국 회사 물건이니 누군가 번역했겠으며, 그것이 바로 너라니 참 신기하며, 본인도 어디 숟가락 꽂을 데 없는지(-_-) 더 많은 질문이 들어옵니다.
궁금하신 분들께서는 [어쩌다보니 번역가]로 자세한 정보를 얻으실 수 있습니다.
http://blog.yes24.com/lib/adon/View.aspx?blogid=745262&goodsno=71985689&idx=27103&ADON_TYPE=B®s=b
책에 부동산도 데이터도 쓰고 싶지 않으시다면, 오늘 밤 10시에 진행되는 한국산업번역교육 유튜브 라이브에서 좋은 말씀 나누어 드리겠습니다.
산업번역은 다른 직종에 비해 배울 것은 적고, 배우는 비용도 적고, 번역을 하다가 그만두어도 비용을 대부분 회수하거나 용도를 변경할 수 있습니다.
산업번역의 원문은 다양한 연령대와 지식을 지닌 사람들이 상품과 서비스를 정확히 이해할 수 있도록 작성됩니다. 그래서 중학교 문법을 정리한 [성문기초영문법]보다 어려운 문법이 나오지 않습니다.
또한 분쟁을 피하고 소비자의 이해를 돕기 위해 표현 자체가 명료합니다. 문학이나 영상작품처럼 모호한 표현이나 말장난 때문에 번역가가 머리 싸맬 일이 없습니다.
여러분이 연락을 잘 받고, 번역 에이전시가 준 파일을 다양한 방법으로 잘 열고, 번역을 오역과 누락 없이 하신다면 시간과 체력과 욕심이 허락하는 만큼 돈을 버실 수가 있습니다.
게다가 번역으로 다져진 영어와 검색 능력이란 선사시대의 주먹도끼 같은 것이어서, 여러분이 프리랜서 생활이 안 맞아 직종을 나중에 변경하셔도 유용할 것입니다.
설날과 휴일은 프리랜서의 대목입니다.
자체제작 일지옥에 빠진 분들께서도 방송에 오셔서 귀한 자리 빛내며 근황 들려주시면 감사하겠습니다.
오후 10:00~12:00 잡담 및 번역에 관한 질문과 답변
구독과 알림설정을 해 주시면 방송 시작시 알림이 갑니다.
https://www.youtube.com/channel/UCJlQiUheNF0ZoCeGGphxV3g
관리자
임윤
·
2022-01-23 01:58
·
조회 2559

전체 0
댓글을 남기려면 로그인하세요.
전체게시글 1,902
-
작성일
2019.04.11 -
작성일
2025.04.28 -
작성일
2025.04.15 -
작성일
2025.04.12 -
작성일
2025.04.11 -
작성일
2025.04.09 -
작성일
2025.04.05 -
작성일
2025.04.05 -
작성일
2025.04.04