만화 번역해 보신 분 계신가요?
제가 지금 하고 있는데요
BL만화 번역이다 보니 번역 난이도는 전혀 어렵지 않지만 자잘한 효과음(...)이 엄청 많고
번역 자체보다 적당히 줄바꿈도 해주고 번역문 하나하나 배치하는 게 더 손이 많이 가네요...
만화 쪽이 페이 짠 건 진작 알았지만 제가 손이 느린 탓인지 최저시급 수준이라;; 빨리 탈출하고 싶어요 ㅠ.ㅜ
경력이 적고 따로 수입도 없어서 한동안은 해야겠지만 얼른 이력서 돌려야겠어요...
BL만화 번역이다 보니 번역 난이도는 전혀 어렵지 않지만 자잘한 효과음(...)이 엄청 많고
번역 자체보다 적당히 줄바꿈도 해주고 번역문 하나하나 배치하는 게 더 손이 많이 가네요...
만화 쪽이 페이 짠 건 진작 알았지만 제가 손이 느린 탓인지 최저시급 수준이라;; 빨리 탈출하고 싶어요 ㅠ.ㅜ
경력이 적고 따로 수입도 없어서 한동안은 해야겠지만 얼른 이력서 돌려야겠어요...
번역가 올리브
·
2019-05-20 05:10
·
조회 4205
전체게시글 1,865
-
작성일
2019.04.11 -
작성일
2025.01.14 -
작성일
2025.01.10 -
작성일
2025.01.06 -
작성일
2025.01.01 -
작성일
2024.12.21 -
작성일
2024.12.17 -
작성일
2024.12.14 -
작성일
2024.12.12
BL의 압박........;;
저는 만화는 아니고 반복되는 단어/내용 등이 많은 작은 호떡을 매일 굽는데요, 처음에는 작은 일이라서 트라도스 켜는게 일이라서 안쓰다가 트라도스로 작업하기 시작하니까 한 건당 30분 걸리던게 이젠 5~10분이면 끝나더라고요! TM의 위력. 여하튼 가능하다면 트라도스나 TM으로 작업 가능한 환경을 만드시면 효율이 쭉쭉 올라가지 않을까요! (일단 번역이 빨리 끝나면 후작업도 후딱..)작고 쉬운일은 돈은 적지만 한 번 마수에 걸리면 벗어나기가 쉽지가 않.. ㅠ
그거 텍스트 추출해서 안 주지 않나요......
인디자인 파일로 작업해요. 만화는 손으로 쓴 효과음이 많고 빽빽해서 텍스트 추출 자체가 무리일 거예요 ㅠ.ㅠ
그렇죠... 저도 극초반에 만화책 작업하던 시절이 떠오르네요... 화이팅입니다 ;ㅅ;
저는 만화 작업은 안 해봤지만...트라도스에서 인디자인 파일 작업은 가능하더라구요. 지금 하는 프로젝트에서 인디자인 파일을 트라도스로 읽어와서 번역하고 있거든요. 손으로 쓴 효과음은 무리겠지만 그 외 텍스트에는 한 번 시도해보셔도 될 것 같아요.
정보 감사합니다. 시도해봤는데 CS5 버전이라 그런지 프로젝트로 안 열리네요ㅠㅠ (CS4까지 지원하는 듯...)
만화 번역 하니까 생각나는건 예에전에 누가 해적판 한>영 번역해달라 한 기억이 있네요...