프루프리딩 요율이 말입니다...
안녕하세요 여러분 모두 더위와 건강 조심하시기 바랍니다.
어쩌다 마케팅 분야 리뷰어로 장기 프로젝트에 투입되어 일하고 있는데 요율이 너무 골치아픕니다
500~600자를 띡 주고 내일까지 해달라고 하는데 글자수 적으면 모합니까
심하게 빻은 번역엔 저 글자수 고치는데 5시간이 걸립니다...
물론 누락이나 오역만 고쳐도 되지만 맨날 TOV나 Style상으로 봤을 땐 어떠냐고 묻는 에이전시다보니 시간이 오래 걸리더입니다.. 지난번 몇천자 리뷰 건에 tone of voice나 스타일 관련해서 클라이언트 쪽에서 만족했다고 들어서 저는 시간을 좀 많이 쓰더라도 그런걸 고려해서 리뷰하려고 노력하고 있읍니다
그런데 이 양** 같은 에이전시가 근래 적은 수 리뷰 던져주면서 "500~600자니까 word count로 rate 매기는거 어때? (찡긋)" 하니까 제 속이 터지지 않겠읍니까. 0.02로 proofreading을 받는데 제가 하는 작업이 용어는 정확히 모르겠지만 마케팅쪽 localization에 가깝다고 생각합니다.!!
에이전시랑 네고를 하려는데 저는 "word count로 가고 오역 누락만 대충 고쳐줄게"라고 말하기엔 빻은 번역을 그대로 두는게 속이 터져서 (제가 이상한 걸까요) "아무리 500자라 해도 최소 한시간은 걸린다 hourly rate 한시간 어치는 받아야 한다!" 라고 주장하려고 하는데 이렇게 주장해도 될까요...
아님 그냥 구구절절 하느니 word count로 받고 제 시간과 에너지를 덜 들이는게 맞을까요,, 리뷰는 뭔가 답도 없고 요율이 어렵네요. 그럼에도 네고 들어가니 너무 간이 콩알만해져 조언을 구합니다ㅜ 진심으러 감사합니다
어쩌다 마케팅 분야 리뷰어로 장기 프로젝트에 투입되어 일하고 있는데 요율이 너무 골치아픕니다
500~600자를 띡 주고 내일까지 해달라고 하는데 글자수 적으면 모합니까
심하게 빻은 번역엔 저 글자수 고치는데 5시간이 걸립니다...
물론 누락이나 오역만 고쳐도 되지만 맨날 TOV나 Style상으로 봤을 땐 어떠냐고 묻는 에이전시다보니 시간이 오래 걸리더입니다.. 지난번 몇천자 리뷰 건에 tone of voice나 스타일 관련해서 클라이언트 쪽에서 만족했다고 들어서 저는 시간을 좀 많이 쓰더라도 그런걸 고려해서 리뷰하려고 노력하고 있읍니다
그런데 이 양** 같은 에이전시가 근래 적은 수 리뷰 던져주면서 "500~600자니까 word count로 rate 매기는거 어때? (찡긋)" 하니까 제 속이 터지지 않겠읍니까. 0.02로 proofreading을 받는데 제가 하는 작업이 용어는 정확히 모르겠지만 마케팅쪽 localization에 가깝다고 생각합니다.!!
에이전시랑 네고를 하려는데 저는 "word count로 가고 오역 누락만 대충 고쳐줄게"라고 말하기엔 빻은 번역을 그대로 두는게 속이 터져서 (제가 이상한 걸까요) "아무리 500자라 해도 최소 한시간은 걸린다 hourly rate 한시간 어치는 받아야 한다!" 라고 주장하려고 하는데 이렇게 주장해도 될까요...
아님 그냥 구구절절 하느니 word count로 받고 제 시간과 에너지를 덜 들이는게 맞을까요,, 리뷰는 뭔가 답도 없고 요율이 어렵네요. 그럼에도 네고 들어가니 너무 간이 콩알만해져 조언을 구합니다ㅜ 진심으러 감사합니다
수료
초코송이
·
2020-07-09 14:34
·
Views 8487
전체게시글 1,961
-
Date
2019.04.11 -
Date
2026.04.04 -
Date
2026.03.31 -
Date
2026.03.02 -
Date
2026.02.20 -
Date
2026.02.14 -
Date
2026.02.10 -
Date
2026.02.09 -
Date
2026.01.29

왜 자진하여 고생하시는지 잘 모르겠습니다...?
가격은 클라이언트가 원하는 품질과 정비례한다고 생각하시면 됩니다. 단어당 $0.02를 주겠다는 것은 그냥 오역누락만 없는지 체크해 달라는 뜻입니다. proofreading이라는 단어를 쓴 것도 그렇고요. 톤이나 스타일 물어보는 건 "뭔가 proofreading 단계에서 바뀌긴 바뀌었는데 원문 번역자가 틀린 것인지 이것도 저것도 다 맞는 것인지" 궁금해서 그럴 가능성이 높습니다.
만약 말씀하신 대로 싹다 바꿔달라고 하는 경우에는 돈을 더 주고 editing이나 revision이라는 용어를 쓰고 한국인이 쓴 것 같은, 번역문에서 원문이 읽히지 않는, 자연스러운 번역으로 바꿔달라는 지시사항을 명확하게 줄 것입니다.
아.. 감사합니다ㅠㅠ 그 부분을 잘 알지 못해서 괜한 오버를 했습니다ㅜ 가격이 클라이언트가 원하는 품질과 비례한다는 말씀 정말 감사해요 시킨 일을 제대로 하겠읍니다 감사합니다!!