영상 자막 번역 해보신 분 계신가요?

안녕하세요, 이번에 영상 자막 수정 작업을 첨 맡게 됐는데요.........

제가 이 작업을 첨 해봐서 잘 모르는건지 헷갈려서 글을 써봅니다ㅜ

영상 자막은 보통 한 문장이 조각조각 잘라지잖아요.

그래서 세그먼트 보면 한 문장인데 3,4개 세그먼트로 나누어져 있고 막 그러잖아요.

근데 이전 번역가가 세그먼트별로 번역을 해놨어요. 예를 들면,

"This is an apple." 이라는 자막이 있고, "This is", "an apple."이라고 세그먼트가 나뉘어져 있다면,

정상적인 번역이라면 "이것은", "사과입니다."가 맞죠.

근데 이분은 "입니다", "사과." 이런식으로 그냥 세그먼트만 보고 번역을 해놨어요.

수정 작업을 하려다 못하겠어서 다시 번역하고 있는데,,,,,,

저렇게 번역된걸 다시 번역하고 맞추는게 수정하는 사람이 해야하는 일인가요...?
번역가 버녀기 버녀기 · 2019-08-07 13:28 · 조회 2264
전체 8

  • 2019-08-07 13:53

    아니...! 제 생각엔 그건 버녁가에게 돌아가는 것이 맞는것 같아요!! 저라면 PM한테 한국어가 어순이 달라서 이거 세그먼트마다 수정해야 하는데 안그러면 말이 안된다. 여기까지 내가 수정했는데 도저히 못하겠다라고 엄포를.. 아, 번역을 기계가 했나.. 아니면 PM한테 이거 기계가 번역했냐고 물어볼 수도.. (의식의 흐름)


    • 2019-08-07 14:00

      ㅠㅠㅠㅜ앗 글고보니 이게 MTPE 작업이었던 것 같은데 이전 사람이 수정도 안한 것일까요....두둥...감사합니다 바로 PM한테 이메일 쐈습니다!!!!


  • 2019-08-07 14:25

    어휴 엉망이네요 ㅋㅋㅋㅋ 그 정도면 정말 기계 번역일 수도 있겠어요. 말씀하신 수정이라는 게 같은 업무인지는 모르겠지만 제가 자막 번역 검수를 맡았을 때는 번역된 내용이 맞는지, 번역된 자막의 길이가 적절한지, 초당 권장 글자수를 초과하지는 않았는지, 대사와 화면에 뜨는 정보를 잘 구분해서 표기했는지 등을 보았었어요.


    • 2019-08-07 14:48

      저도 그런 업무일 줄 알구 낼부터 휴가인데도 작업 수락했는데.........암담하네여...


  • 2019-08-07 14:38

    앗.. MTPE면 그럴만하긴 합니다.
    근데 자막 번역을 MTPE하다니 세상에나-.-;;


    • 2019-08-07 14:49

      제가 받은 작업은 MTPE를 한 사람의 작업을 수정하는 작업인데...MTPE할 때 문장별로 번역했어야 하지 않나요...?ㅠㅜㅜㅠㅠㅜ살려쥬세요...


      • 2019-08-07 14:51

        아앗....어떡해요...........ㅠㅠㅠㅠㅠㅠ 담당자한테 빠꾸시켜야될 것 같습니다.
        이건 프루프리딩 단가 받고 할 수 있는 일이 아니고 전체적으로 재번역이 필요하다...고 말하면 번역 단가로 맡겨주기도 하더라고요(경험담)ㅠㅠㅠㅠ 똥밟으셨네요 힘내세요!ㅠ


        • 2019-08-07 14:54

          앜ㅋㅋㅋ댓글 편집하구있었는데 대댓글이!!! 문장별로 다시 재번역해야한다구 메일 보내놨는데 저 낼 부터 휴가라 더이상 일을 받을 수도 없어요ㅠㅠㅜㅜ힘든 현실....응원 감사합니다 ㅠ_ㅠ


전체게시글 1,865