번역할 때 문장부호
안녕하세요.
번역할 때 문장부호는 그대로 살려서 번역을 해야 하나요?
예를 들어
2-3 bullets that reflect 'how' the accomplishments were achieved - incorporating values and behaviors
라는 문장이 있으면 'how'라는 부분과 - 이후의 부분은 어떻게 처리하시나요?
번역할 때 문장부호는 그대로 살려서 번역을 해야 하나요?
예를 들어
2-3 bullets that reflect 'how' the accomplishments were achieved - incorporating values and behaviors
라는 문장이 있으면 'how'라는 부분과 - 이후의 부분은 어떻게 처리하시나요?
수료 ediarbtmys
·
2019-07-10 14:16
·
조회 2133
전체게시글 1,861
-
작성일
2019.04.11 -
작성일
2024.12.21 -
작성일
2024.12.17 -
작성일
2024.12.14 -
작성일
2024.12.12 -
작성일
2024.12.12 -
작성일
2024.12.13 -
작성일
2024.12.11 -
작성일
2024.12.05 -
작성일
2024.12.03
>>야매 설명 주의<
일단 문장 구조가 저 부호가 하이픈이 아니라 대쉬(–)가 맞을듯 한데.. 비슷해 보이지만 쪼끔 더 깁니다ㅋㅋ
앞 뒤 내용을 잘 모르겠지만 대쉬는 보통 그대로 기재하고 – 즉 이런것이다. 하는 식으로 많이 쓰더라구요.
작은따옴표도 마찬가지로 강조의 의미라 그대로 쓰셔야 할 듯 해요!
그렇군요! 구체적인 설명 감사합니다:)
대시는 한국어에서는 쓰지 않는 문장 부호라 저는 가급적 뺍니다. 고객이 대시 뺐다고 귀찮게 한 적도 없고요. 근데 요즘은 출판물에서도 쓰는 경우가 있긴 하더라고요.
저 문장 같은 경우, 저는 대쉬는 빼고 작은따옴표는 살려요. 스타일 가이드가 있다면 따릅니다.