번역할 때 문장부호

안녕하세요.

번역할 때 문장부호는 그대로 살려서 번역을 해야 하나요?

예를 들어

2-3 bullets that reflect 'how' the accomplishments were achieved - incorporating values and behaviors

라는 문장이 있으면 'how'라는 부분과 - 이후의 부분은 어떻게 처리하시나요?

 
수료 ediarbtmys ediarbtmys · 2019-07-10 14:16 · 조회 2133
전체 4

  • 2019-07-10 15:34

    >>야매 설명 주의<
    일단 문장 구조가 저 부호가 하이픈이 아니라 대쉬(–)가 맞을듯 한데.. 비슷해 보이지만 쪼끔 더 깁니다ㅋㅋ
    앞 뒤 내용을 잘 모르겠지만 대쉬는 보통 그대로 기재하고 – 즉 이런것이다. 하는 식으로 많이 쓰더라구요.
    작은따옴표도 마찬가지로 강조의 의미라 그대로 쓰셔야 할 듯 해요!


    • 2019-07-10 15:45

      그렇군요! 구체적인 설명 감사합니다:)


  • 2019-07-11 13:10

    대시는 한국어에서는 쓰지 않는 문장 부호라 저는 가급적 뺍니다. 고객이 대시 뺐다고 귀찮게 한 적도 없고요. 근데 요즘은 출판물에서도 쓰는 경우가 있긴 하더라고요.


  • 2019-07-11 14:47

    저 문장 같은 경우, 저는 대쉬는 빼고 작은따옴표는 살려요. 스타일 가이드가 있다면 따릅니다.


전체게시글 1,861