시간당 단가 및 퍼지매치 어떻게 받고 계신가요?

이제 이력서를 돌리고 있는 초보입니다

이번에 샘플테스트를 통과하고 계약을 맺게 된 일본회사가 있는데 시간단가와 퍼지매치를 알려달라고 하네요

그냥 번역만 하고 싶은데 생각보다 신경 쓸 게 많아서 당혹스럽습니다ㅠㅠ

메일은 오늘 아침에 왔는데 아직도 답장을 못 보내고 있는 것도 신경 쓰이고요

(낮에 국제전화가 왔는데 설마 이 회사는 아니겠죠ㄷㄷㄷ)

먼저 번역을 시작하신 분들은 시간단가와 퍼지매치 어떻게 하고 계신가요?

참고로 전 일한 영한 둘 다 하고 있습니다

조언주시면 정말 감사할 거예요ㅠㅠㅠ

 
번역가 메론달 메론달 · 2019-07-01 20:13 · 조회 4760
전체 8

  • 2019-07-02 07:08

    http://rebtion.net/?page_id=498&mod=document&pageid=1&keyword=fuzzy%20match&uid=305
    이거 한 번 보세용! 저는 80% 이하는 무조건 100% 받아야 된다는 주의지만 ... 업체마다 정책이 달라서 적당히 맞춰주고 있습니다 ㅋㅋ
    '시간당 단가= 시간당 단어수 X 단어당 단가' 가 아닐까요? 예를 들어 시간당 500단어를 번역할 수 있는데 단어당 0.1달러를 받는다면 50달러가 아닐까요! (물론 이것만으로 결정되는 건 아니겠지만요)


    • 2019-07-02 12:54

      답변 감사합니다! 해당 글을 봤는데 다른 분들은 실제로 어떻게 하고 계신지 궁금했어요
      쫄아서 소심하게 적어 냈는데 다음부터는 저도 대담하게 적어야겠네요
      많은 참고가 되었습니다. 감사합니다 😀


  • 2019-07-02 12:36

    시간당 단가는 20-50 USD로 받아 봤네요. 근데 솔직히 단어당으로 번역하는 것에 비해 생산성이 최대 5배까지 낮아서 ㅠㅠ 그냥 주 거래처에 서비스 개념으로만 해 줘요... 제가 번역한 게임에 대한 테스트라든가 그럴 때만요.


    • 2019-07-02 12:56

      저도 시간당으로 일하는 건 생산성도 떨어지고 괜히 눈치가 보일 것 같아서...ㅠㅠㅠ 결국 내규 기준에 따르겠다는 호구(...) 같은 답장을 보냈네요ㅋㅋㅋ
      시간당 단가가 왜 필요한가 했는데 게임 같은 경우는 테스트 같은 게 적용될 수 있겠네요
      앞으로 참고로 하도록 하겠습니다. 정말 감사합니다 🙂


      • 2019-07-02 14:41

        어차피 내규 따라가는 건 어쩔 수 없습니다 ㅎㅎ 제가 아무리 많이 불러도 자기들 최대 단가가 얼마라면서 맞춰 달라고 해요. 글고 시간당이라고는 해도 실제 소요 시간을 알려 달라는 경우보다는 몇 시간 하라고 정해 주는 경우가 압도적으로 많아서, 눈치 보일 일은 없습니다. 그냥 단가는 준다는 대로 하시고 그때그때 상황 봐서 거절하시면 될 듯해요.


        • 2019-07-02 18:22

          어차피 내규 따라간다니 왜 물어보는지 모르겠네요ㅠㅠㅋㅋㅋㅋ 앞으로는 괜히 수고 들이지 말고 그냥 내규에 따르겠다고 보낼까 봐요ㅋㅋㅋ
          바쁘실 텐데 시간 들여서 자세히 설명해주셔서 정말 감사합니다><


  • 2019-07-02 22:23

    걍 적게 부르면 쪼금 주려고 하는 겁니다ㅋㅋㅋㅋㅋ 대담하게 부르면 알아서 조정해서 알려주더라구욤


  • 2021-08-04 15:59

    여기 벌써 시간당단가에 대한 우려가 있었네요. 생산성이 떨어져도 너무 떨어지는 것 같아요. 어떤 번역회사의 경우 1,200단어를 1시간(번역은 제외)으로 책정한다고 밝혔네요. 1,200X0.03=36USD인데...


전체게시글 1,865