특허(기술) 영한 번역 요율이 얼마나 되는지 알고 싶습니다.

안녕하세요.  오랫동안 고민하다가 이 게시판에 문의 게시글을 올리면 답을 얻을 수 있을 것 같아서, 글 올립니다.

 

두 곳의 번역 사무소에서 오랫동안 특허 분야의 번역일을 의뢰받아 하다가,

최근에 일이 많이 줄어서(AI의 영향이라고 하는데, 잘 모르겠습니다),

해외업체에게  번역일을 받으면 괜찮을 것 같다는 생각에 여러가지로 알아보고 있는데,

번역 요율을 결정하는 부분에서 항상 고민이 됩니다 (보통은 특허 번역사무소에서는 페이지당 번역료를 받습니다).

해외업체는 대부분 영한 번역건을 의뢰하는 것 같은데,  경력이 좀 되는 사람인 경우, 단어당 요율을 얼마로 정하면 되는 건가요?

국내 다른 특허번역업체에도 알아보았는데, trados를 사용하는 곳에서는 영한번역시 단어당 40원 수준이라고 합니다(그것도 중복 부분은 매칭율에 따라 %율로 계산).   너무 오랬동안  소수의 번역사무소에서 안전하게 일을 해서 번역업계 돌아가는 상황을 몰라서 그러나... 처음에는 너무 황당하기도 하고, AI때문이라도 이 일을 계속 해야 하나 고민도 많이 되고...  잘 모르겠습니다.
무료회원 저스틴 저스틴 · 2025-12-05 21:53 · Views 211
Total Reply 4

  • 2025-12-05 22:00

    법률/특허가 단어당 usd 0.06부터 시작합니다. 매치율에 따라 깎는 것이 손해라고 "생각"하시면 그냥 하시던 데서 일 계속 하시는 게 낫습니다.


  • 2025-12-05 22:06

    0.06 이면 88원인데, 그 정도라면 매칭율 따져도 그냥 받아들일 것 같습니다. 저한테는 한국 업체가 40원 얘기하고 매칭율 얘기하던데.. 말씀 감사합니다~ 도움 많이 되었습니다~


  • 2025-12-06 19:12

    저도 특허쪽을 주로 하는데 위에 임윤님이 말씀하신 것 비슷하게 받고 있어요~(해외 업체들) 저도 저스틴님처럼 페이지 기준으로 국내 특사 납품하다가 여기에서 정보 찾아보며 해외업체들이랑 계약했거든요 초반에 이력서 돌리고 하느라 시간은 좀 걸려도 요율이 훨씬 좋아서 이제 해외업체랑만 하고 있습니다!


  • 2025-12-06 20:55

    아, 그런가요? 저보다 먼저 야생으로 뛰어드신 minp 님 경험을 듣고 싶지만, 연락할 방법이 없네요..ㅎ~ 말씀 감사합니다. 아직은 우울해 하지 말고 시간이 걸려도 열심히 찾아보겠습니다. 정말 감사합니다.


전체게시글 1,946