일반적으로 프리랜스 번역가를 하시는 님들

번역 일을 시작 한지 준비 기간부터 한 1년 밖에 되지 않은 초보 번역가 입니다.

일반적으로 단어 기준으로 하루 번역 량 이 몇 단어 정도가  되시는 지 궁금합니다.

한참 테스트 시도 끝에 한 에이전시를 통해 연락이 와서 계약을 진행하려는 데 해당 질문이 있네요.

평균치부터 시작해서 부족하면 늘리고 남으면 올리고 하려는 데 고수님들의 가이드라인을 주세요.
무료회원 funny funny · 2025-05-12 11:53 · Views 556
Total Reply 3

  • 2025-05-12 12:35

    남의 실제 평균은 별 의미가 없고요, 적어도 일 4천단어는 적어야 부업으로 보이지 않습니다.
    하루에 실제 작업가능한 양보다 많이 들어온다 --> 그런 일이 금방 일어나지는 않을 테니 걱정마시고(편의점알바하면서 건보료폭탄 걱정하는꼴)
    만약 실제 작업가능한 양을 넘어 의뢰를 받으면
    "다른 일이 있어 조정이 필요하다"고 하십시오
    이럴 경우 그 일 전체가 다른 사람한테 넘어갈 수도 있다는 점은 감안하십시오
    개인적으로 혼자 연습해봤자 시간당 작업량 안 늘었고, 마감과 돈이 걸리면 잘 늘어납디다


  • 2025-05-12 12:52

    잘 알겠습니다. 어쩜 제 상황을 그리도 잘 아시는지 역시 윤님의 이야기는 늘 옳다라고 생각하며 정진하고 있습니다. 감사합니다.


    • 2025-05-12 15:04

      옳은 것은 아니고 저는 똥을 이렇게 피했다 정도의 경험담입니다
      더 나은 방법이 있으면 언제든 의견을 변경할 것입니다


전체게시글 1,915