프로젝트 관련 여러 질문 드립니다.

작성자
possi
작성일
2023-03-12 17:57
조회
898
번역 단가, 에이전시 평가, 교재에 이미 언급된 내용에 대한 질문,
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.

위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.

 

안녕하세요.

이전에 질문했던 프로젝트와 관련하여 질문 드립니다.

https://rebtion.net/qna/?uid=10759&mod=document&pageid=1

프로젝트 TM은 번역 유닛이 몇 개 되지도 않고 따로 용어집이나 가이드라인을 받지 않았고,

프로젝트 TM에 개인 TM, 클라이언트 측에서 참고하라고 제공한 파일들을 얼라인먼트로 연결하여 저장한 TM을 추가하여 작업하고 있습니다.

 

1)

참고용 파일 내용이 일관성이 부족하고 적절하지 않게 번역된 용어들이 좀 있습니다.
  1. 같은 단어를 여러 단어로 번역 (예: test > 검사, 시험, 테스트)
  2. A specific Method(AM)를 A 특정 방법(A specific Method) (AM) /  A specific Method(AM)                                                      이런 식으로 번역, 규칙 일관성이 없음
  3. 오역 있음
  4. 해당 분야에서 보통 쓰이는 용어가 아닌 영어 뜻 그대로 직역한 단어
이외에도 좀 찝찝한 부분이 꽤 됩니다...

해당 에이전시에서 몇 주전에 300자 정도 되는 일감을 준 적이 있거든요? 그때 제가 번역한 내용이 참고자료에 있더라구요. 확실하지는 않지만 여러 명이 번역한 느낌..? 그 후 어떻게 검수가 되고 처리가 되었는지는 모르겠지만 일관성이 좀 떨어집니다.

이런 경우에는 어떻게 해야하나요..? 파일을 제출할 때 메일 본문에 하나하나 다 코멘트를 남겨야 할까요..? 아님 좀 어색하더라도 참고자료를 내용을 따르는 게 맞는 건가요?

2)

프로젝트 패키지로 받은 이중언어 파일에서 제 임의대로 세그먼트를 병합해도 되는지 궁금합니다.

세그먼트 중에 ~~~~~~ (참고 문서 3.ㅇ39) ~~~~~ 이런 식의 내용이 있는데

문서 번호에 있는 . 때문에 세그먼트가 분리된 경우가 몇 개 있거든요.

일단 최대한 말이 되게 분리해서 번역을 하긴 했는데 이런 경우에 보통 어떻게 하는지 궁금합니다.

 
전체 7

  • 2023-03-12 20:29

    1) 작업 맡으신 분량 내에서만 일관성 갖추어 정확히 번역하시면 됩니다. (참고자료의 번역이 잘못되었다면 따르지 않으셔야 합니다.)
    보통 번역 메모리 전체를 정기적으로 검토해야 하는데, 비용 문제로 하지 않는 모양입니다.
    코멘트는 너무 많으면 따로 다실 필요 없고, 문서 전체에서 참고자료/TM과 다르게 번역한 부분과, 그 이유(TM 비일관성/참고자료 오역)을 간단히 요약하시면 됩니다.
    2) 세그먼트를 임의로 병합하시면 번역 메모리 관리상 문제가 발생합니다. 병합하지 마시고 최대한 원문 순서에 맞게 번역하십시오.


    • 2023-03-13 13:41

      답변 감사합니다. 참고하도록 하겠습니다.


    • 2023-03-15 19:52

      대장님, 댓글로 추가로 질문드립니다.

      비일관성/오역 이외에도
      참고 자료에 쓰인 단어 대신 제가 보기에 더 낫다고 생각하는 단어로 번역한게 꽤 있는데요,

      이에 대해 코멘트를 할 때
      '전반적으로 제공해준 자료를 참고하긴 했으나 내가 번역한 단어가 참고 자료에 쓰인 단어보다 더 적합하다고 생각하여 그대로 따르지 않은 부분도 있다.'

      이런식으로 말해도 될까요..?
      preferential change라서 이유를 어떻게 설명해야 할지 잘 모르겠습니다ㅠ


      • 2023-03-15 21:32

        적합하다고 생각한 이유를 설명하셔야 합니다. 구글 검색 결과 번역어로 더 널리 사용된다거나, 한국 학술지/정부/협회/단체에서 표준으로 권고하는 단어가 있다는 식으로 객관적인 사례를 들수록 좋습니다.


        • 2023-03-15 21:43

          그럼 양이 꽤 많은데 하나하나 다 이유를 들어 설명해야겠네요.. ㅠㅠ 답변 감사합니다.


          • 2023-03-16 01:11

            3개만 예를 드시고 나머지 번역에 대해서도 의문점이 있다면 clarify하겠다고 하십시오. 본 업무 외에 소요되는 시간을 가능한 줄이셔야 합니다.


            • 2023-03-16 01:43

              주절주절 다 코멘트를 해야하나 좌절하고 있었는데 이런 방법이 있었네요..! 감사합니다.


전체 2,843
번호 제목 작성자 작성일 추천 조회
공지사항
게시판 이용 전에 꼭 읽어주시길 바랍니다
매니저 | 2019.06.16 | 추천 11 | 조회 11331
매니저 2019.06.16 11 11331
2757
수수료를 요구하는 샘플테스트 (1)
이레카야자 | 2023.11.15 | 추천 1 | 조회 367
이레카야자 2023.11.15 1 367
2756
세그먼트 분할 규칙 질문 (1)
IgG | 2023.11.13 | 추천 0 | 조회 243
IgG 2023.11.13 0 243
2755
예제(교재92쪽~) 이중언어 엑셀파일 관련 질문 (2)
계란찜 | 2023.11.13 | 추천 0 | 조회 226
계란찜 2023.11.13 0 226
2754
Autosuggest 오류 문의 (4)
IgG | 2023.11.12 | 추천 0 | 조회 301
IgG 2023.11.12 0 301
2753
MTPE의 MT를 번역자가 알아서 채우라고 하네요. (1)
orion | 2023.11.09 | 추천 0 | 조회 417
orion 2023.11.09 0 417
2752
세그먼트 분할 규칙 설정 문의 (5)
진유 | 2023.11.09 | 추천 0 | 조회 341
진유 2023.11.09 0 341
2751
트라도스 인터넷 연결 오류 메시지 (2)
민트색 | 2023.11.02 | 추천 0 | 조회 289
민트색 2023.11.02 0 289
2750
프로필 사인 관련 질문 (1)
sofar | 2023.10.31 | 추천 0 | 조회 323
sofar 2023.10.31 0 323
2749
안녕하세요. 링크드인 학력 기재란에 대해 궁금증이 생겼습니다. (5)
인홍삼 | 2023.10.31 | 추천 0 | 조회 459
인홍삼 2023.10.31 0 459