프로젝트 관련 여러 질문 드립니다.

작성자
possi
작성일
2023-03-12 17:57
조회
1071
번역 단가, 에이전시 평가, 교재에 이미 언급된 내용에 대한 질문,
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.

위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.

 

안녕하세요.

이전에 질문했던 프로젝트와 관련하여 질문 드립니다.

https://rebtion.net/qna/?uid=10759&mod=document&pageid=1

프로젝트 TM은 번역 유닛이 몇 개 되지도 않고 따로 용어집이나 가이드라인을 받지 않았고,

프로젝트 TM에 개인 TM, 클라이언트 측에서 참고하라고 제공한 파일들을 얼라인먼트로 연결하여 저장한 TM을 추가하여 작업하고 있습니다.

 

1)

참고용 파일 내용이 일관성이 부족하고 적절하지 않게 번역된 용어들이 좀 있습니다.
  1. 같은 단어를 여러 단어로 번역 (예: test > 검사, 시험, 테스트)
  2. A specific Method(AM)를 A 특정 방법(A specific Method) (AM) /  A specific Method(AM)                                                      이런 식으로 번역, 규칙 일관성이 없음
  3. 오역 있음
  4. 해당 분야에서 보통 쓰이는 용어가 아닌 영어 뜻 그대로 직역한 단어
이외에도 좀 찝찝한 부분이 꽤 됩니다...

해당 에이전시에서 몇 주전에 300자 정도 되는 일감을 준 적이 있거든요? 그때 제가 번역한 내용이 참고자료에 있더라구요. 확실하지는 않지만 여러 명이 번역한 느낌..? 그 후 어떻게 검수가 되고 처리가 되었는지는 모르겠지만 일관성이 좀 떨어집니다.

이런 경우에는 어떻게 해야하나요..? 파일을 제출할 때 메일 본문에 하나하나 다 코멘트를 남겨야 할까요..? 아님 좀 어색하더라도 참고자료를 내용을 따르는 게 맞는 건가요?

2)

프로젝트 패키지로 받은 이중언어 파일에서 제 임의대로 세그먼트를 병합해도 되는지 궁금합니다.

세그먼트 중에 ~~~~~~ (참고 문서 3.ㅇ39) ~~~~~ 이런 식의 내용이 있는데

문서 번호에 있는 . 때문에 세그먼트가 분리된 경우가 몇 개 있거든요.

일단 최대한 말이 되게 분리해서 번역을 하긴 했는데 이런 경우에 보통 어떻게 하는지 궁금합니다.

 
전체 7

  • 2023-03-12 20:29

    1) 작업 맡으신 분량 내에서만 일관성 갖추어 정확히 번역하시면 됩니다. (참고자료의 번역이 잘못되었다면 따르지 않으셔야 합니다.)
    보통 번역 메모리 전체를 정기적으로 검토해야 하는데, 비용 문제로 하지 않는 모양입니다.
    코멘트는 너무 많으면 따로 다실 필요 없고, 문서 전체에서 참고자료/TM과 다르게 번역한 부분과, 그 이유(TM 비일관성/참고자료 오역)을 간단히 요약하시면 됩니다.
    2) 세그먼트를 임의로 병합하시면 번역 메모리 관리상 문제가 발생합니다. 병합하지 마시고 최대한 원문 순서에 맞게 번역하십시오.


    • 2023-03-13 13:41

      답변 감사합니다. 참고하도록 하겠습니다.


    • 2023-03-15 19:52

      대장님, 댓글로 추가로 질문드립니다.

      비일관성/오역 이외에도
      참고 자료에 쓰인 단어 대신 제가 보기에 더 낫다고 생각하는 단어로 번역한게 꽤 있는데요,

      이에 대해 코멘트를 할 때
      '전반적으로 제공해준 자료를 참고하긴 했으나 내가 번역한 단어가 참고 자료에 쓰인 단어보다 더 적합하다고 생각하여 그대로 따르지 않은 부분도 있다.'

      이런식으로 말해도 될까요..?
      preferential change라서 이유를 어떻게 설명해야 할지 잘 모르겠습니다ㅠ


      • 2023-03-15 21:32

        적합하다고 생각한 이유를 설명하셔야 합니다. 구글 검색 결과 번역어로 더 널리 사용된다거나, 한국 학술지/정부/협회/단체에서 표준으로 권고하는 단어가 있다는 식으로 객관적인 사례를 들수록 좋습니다.


        • 2023-03-15 21:43

          그럼 양이 꽤 많은데 하나하나 다 이유를 들어 설명해야겠네요.. ㅠㅠ 답변 감사합니다.


          • 2023-03-16 01:11

            3개만 예를 드시고 나머지 번역에 대해서도 의문점이 있다면 clarify하겠다고 하십시오. 본 업무 외에 소요되는 시간을 가능한 줄이셔야 합니다.


            • 2023-03-16 01:43

              주절주절 다 코멘트를 해야하나 좌절하고 있었는데 이런 방법이 있었네요..! 감사합니다.


전체 2,910
번호 제목 작성자 작성일 추천 조회
공지사항
게시판 이용 안내
매니저 | 2019.06.16 | 추천 11 | 조회 16284
매니저 2019.06.16 11 16284
2824
sdlxliff 파일의 임베드된 콘텐츠 처리 (18)
elaine | 2024.03.21 | 추천 0 | 조회 340
elaine 2024.03.21 0 340
2823
텀베이스 중복 용어 삭제 방법 (2)
IgG | 2024.03.21 | 추천 0 | 조회 284
IgG 2024.03.21 0 284
2822
XTM 웹툴 납품 방법 (3)
계란찜 | 2024.03.13 | 추천 0 | 조회 408
계란찜 2024.03.13 0 408
2821
계약서 없이 업무에 투입되는 경우 (2)
셀리코 | 2024.03.13 | 추천 0 | 조회 502
셀리코 2024.03.13 0 502
2820
프로즈 프로필에 올릴 샘플번역 관련 문의 드립니다. (1)
셀리코 | 2024.03.11 | 추천 0 | 조회 406
셀리코 2024.03.11 0 406
2819
이상한 피드백을 주는 고객 (1)
스투키 | 2024.03.08 | 추천 0 | 조회 449
스투키 2024.03.08 0 449
2818
GroupShare 인증 (3)
민트색 | 2024.03.07 | 추천 0 | 조회 363
민트색 2024.03.07 0 363
2817
업체 측 회계사라는 사람에게 메일을 받았습니다 (2)
뚜뚜 | 2024.03.03 | 추천 0 | 조회 494
뚜뚜 2024.03.03 0 494
2816
열리지 않는 특정 pdf (2)
민트색 | 2024.03.01 | 추천 0 | 조회 344
민트색 2024.03.01 0 344