클라우드 작업 시 번역가마다 다른 용어를 사용하는 경우

Author
lollolol
Date
2024-12-16 02:50
Views
924
안녕하세요. 얼마 전 스타일가이드와 용어 리스트 작성 요청으로 문의를 드렸었는데요! 임윤님께서 말씀해주신 대로 마이크로소프트 스타일가이드 참고하여 잘 넘겼습니다. 제 작업 분량을 기준으로 작성한 터라 양이 많지 않아 따로 리뷰는 부탁드리지 않았었어요. 감사합니다.

문제는 그 이후에 같은 프로젝트의 다른 파트 번역을 계속해서 맡게 되었는데요. 해당 파트는 용어 정리가 되어 있지 않아 타 번역가의 TM을 기준으로 작업을 진행했습니다. 그런데 종종 오류가 있거나 매끄럽지 않은 부분, 번역가마다 같은 용어를 서로 다르게 번역한 부분이 있어 어째야 할지 고민입니다. 일단 PM은 따로 정해진 바가 없으니 더 낫다고 생각하는 방향으로 번역하라고 했는데… 온라인 툴만 사용할 수 있어서 TM을 물리적으로 안 볼 수 없는 상황입니다. 옆에 뻔히 떠있는 TM을 무시하자니, 중구난방일 결과물이 걱정되어 일단은 오류가 있는 부분만 정정하면서 작업하고 있는데요.

대개는 이런 경우 어떻게 작업하시나요?
Total Reply 6

  • 2024-12-16 03:12

    검색 스킬이 부족하여 이제야 관련 게시글을 찾았습니다. 맡은 분량만 일관성 유지하여 작업하겠습니다!


  • 2024-12-16 08:47

    프레이즈 필터로(편집기 상단에 있습니다) 소스에 일관성을 유지하고 싶은 단어를 넣어 타겟 번역어를 확인합니다.


    • 2024-12-16 10:50

      답변 감사합니다! 조인되어 있을 때는 그렇게 하고 있는데, 한 프로젝트에 자잘한 잡이 5000개 이렇게 들어 있어 나누어 열어봐야 하는 상황이라서요..😞 편집기 페이지가 아니면 TM에서만 검색이 가능한 것 같던데, 쓰다 보니 뾰족한 수가 없어 보이네요…


      • 2024-12-16 15:35

        나중에 리뷰어가 고생할 것 같은데 그런 상황이라면 별다른 방법이 없어 보입니다.


        • 2024-12-16 16:04

          네네, 감사합니다!


  • 2024-12-16 03:39

    연장선에 있는 내용이라 댓글로 여쭤봅니다. 웹툴로 동시 작업 시 다른 번역가가 동일한 내용의 세그먼트를 업데이트하면 제 분량만 작업하더라도 일관성을 유지하는 게 쉽지 않더라고요. 원시적이지만 기억에 의존하여 하나하나 제가 작업한 이전 세그먼트를 다시 찾아보고 있는데, 혹시 더 효율적인 방법이 있을까요…? 툴은 Phrase입니다.


Total 3,076
Number Title Author Date Votes Views
Notice
게시판 이용 안내
매니저 | 2019.06.16 | Votes 12 | Views 60760
매니저 2019.06.16 12 60760
3017
ISO 관련 경험 기재 (2)
원더월 | 2025.03.20 | Votes 0 | Views 585
원더월 2025.03.20 0 585
3016
.json 형식의 이중 언어 파일을 편하게 Xbench에서 QA 돌릴 수 있는 방법이 있을까요? (2)
elaine | 2025.03.19 | Votes 0 | Views 530
elaine 2025.03.19 0 530
3015
한국어를 잘 모르는 것 같은 클라이언트의 피드백 관련 질문 (2)
둘리 | 2025.03.17 | Votes 0 | Views 583
둘리 2025.03.17 0 583
3014
플레이스홀더 관련 질문 드립니다. (2)
둘리 | 2025.03.16 | Votes 0 | Views 526
둘리 2025.03.16 0 526
3013
갑자기 End Customer들에 제 프로즈 프로필 조회하는데 (2)
키르히호프 | 2025.03.14 | Votes 0 | Views 573
키르히호프 2025.03.14 0 573
3012
Skype 종료에 따른 타 메신저 선택/사용에 대한 문의건 (2)
이소령 | 2025.03.13 | Votes 0 | Views 602
이소령 2025.03.13 0 602
3011
ProZ 사이트 왤케 느리죠 (2)
키르히호프 | 2025.03.12 | Votes 0 | Views 570
키르히호프 2025.03.12 0 570
3010
나는 IT엔지니어인가 번역가인가 : GPT-4o API 트라도스 연동 시도 중 (2)
키르히호프 | 2025.03.10 | Votes 0 | Views 798
키르히호프 2025.03.10 0 798
3009
트라도스 패키지에서 xliff 파일 교체 (3)
은령 | 2025.03.07 | Votes 0 | Views 632
은령 2025.03.07 0 632