음식 이름 번역할 때
답변완료
작성자
sofar
작성일
2019-06-13 17:12
조회
3844
음식 이름을 번역하고 있습니다.
어디까지는 원어로 쓰고(예: lasagna->라자냐)
어디까지는 한국어로 옮기고(예: 红烧排骨->매운 갈비찜)
외래어 그대로 표기할 때는 어디까지 외래어표기법을 따라야 하는지 궁금합니다.
음식 이름이 워낙 다양해서 외래어표기법을 따르면 관습과 멀어져 어색한 경우도 많기 때문입니다.
(예: 쉬림프 버거/슈림프 버거; 모짜렐라/모차렐라)
어디까지는 원어로 쓰고(예: lasagna->라자냐)
어디까지는 한국어로 옮기고(예: 红烧排骨->매운 갈비찜)
외래어 그대로 표기할 때는 어디까지 외래어표기법을 따라야 하는지 궁금합니다.
음식 이름이 워낙 다양해서 외래어표기법을 따르면 관습과 멀어져 어색한 경우도 많기 때문입니다.
(예: 쉬림프 버거/슈림프 버거; 모짜렐라/모차렐라)
전체 2,864
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 12193
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 12193 |
2823 |
텀베이스 중복 용어 삭제 방법 (2)
IgG
|
2024.03.21
|
추천 0
|
조회 135
|
IgG | 2024.03.21 | 0 | 135 |
2822 |
XTM 웹툴 납품 방법 (3)
계란찜
|
2024.03.13
|
추천 0
|
조회 217
|
계란찜 | 2024.03.13 | 0 | 217 |
2821 |
계약서 없이 업무에 투입되는 경우 (2)
셀리코
|
2024.03.13
|
추천 0
|
조회 265
|
셀리코 | 2024.03.13 | 0 | 265 |
2820 |
프로즈 프로필에 올릴 샘플번역 관련 문의 드립니다. (1)
셀리코
|
2024.03.11
|
추천 0
|
조회 230
|
셀리코 | 2024.03.11 | 0 | 230 |
2819 |
이상한 피드백을 주는 고객 (1)
스투키
|
2024.03.08
|
추천 0
|
조회 286
|
스투키 | 2024.03.08 | 0 | 286 |
2818 |
GroupShare 인증 (3)
민트색
|
2024.03.07
|
추천 0
|
조회 216
|
민트색 | 2024.03.07 | 0 | 216 |
2817 |
업체 측 회계사라는 사람에게 메일을 받았습니다 (2)
뚜뚜
|
2024.03.03
|
추천 0
|
조회 293
|
뚜뚜 | 2024.03.03 | 0 | 293 |
2816 |
열리지 않는 특정 pdf (2)
민트색
|
2024.03.01
|
추천 0
|
조회 216
|
민트색 | 2024.03.01 | 0 | 216 |
2815 |
트라도스로 변경 내용 추적 후 엑셀 파일로 옮길 시 (4)
으악새
|
2024.02.29
|
추천 0
|
조회 216
|
으악새 | 2024.02.29 | 0 | 216 |
제가 적용한 방식을 말씀드리자면, 해당 메뉴를 읽을 고객을 고려하여 그때그때 다르게 했습니다.
예를 들어 호텔 메뉴판 번역이고 일반인은 물론이고 저에게도 생소한 처음 듣는^^; 프랑스 메뉴라면, 저는 음역합니다. 호텔 프렌치를 먹을 정도의 고객이라면 프렌치 메뉴에 대해 잘 알고 있을 거라 생각하기 때문입니다. 알라카르트(단품요리)도 단품요리라고 안 하고 알라카르트로 번역하는 수준입니다.
반면에 가격이 저렴하고 한국 관광객을 대상으로 한 일본 식당 메뉴판이라면 저는 최대한 자세하게 번역합니다. 니쿠쟈가를 고기감자조림으로 번역하는 식이에요.
외래어표기법 역시 저는 고객이 많이 이용하는 쪽을 택하되, 그렇게 번역한 이유를 간단하게 PM에게 설명합니다. 예를 들자면 바베큐/바비큐 중 바베큐가 더 많이 사용되지만 국립국어원이 정한 표준은 바비큐입니다. 하지만 "국립국어원"같은 국가기관이 있는 나라는 생각보다 많지 않기 때문에 많은 클라이언트가 고객이 많이 사용하는 단어를 선택해줄 것을 요청합니다.
움 저는 이런 경우 글로서리가 따로 없다면 TM을 따랐구요, TM이 없다면 피엠에게 한 번 물어보심도 괜찮을 것 같아요.
답변 고맙습니다. 번역에 참고하겠습니다.