이상한 피드백을 주는 고객
작성자
스투키
작성일
2024-03-08 22:58
조회
271
안녕하세요.
작은 분량이지만 주기적으로 번역 에이전시를 통해 거래하는 고객이 있는데요..
얼마 전에 제가 번역한 프로젝트에 대해 피드백을 제공했는데, 문제는 그 내용이 받아들일 수 없는 피드백이란 겁니다.
예를 들어 고객의 피드백을 보면 "A를 B로 번역해야 되는데 번역하지 않았다"라고 되어 있지만 실제로 제가 번역한 문서를 보면 A가 B로 번역되어 있습니다. 이 외에 다른 단어도 번역되지 않았다는 피드백이 꽤 있는데, 다 번역되어 있고요... 이렇게 번역문에서 찾아볼 수 없는 오류에 대해 기재한 내용이 많습니다.
그리고 고객이 기계 번역으로 Back translation을 하는 것 같은데, 제가 C를 D로 번역했을 때 "D는 E로 번역된다"면서(E는 구글 번역을 사용하여 역번역한 것으로 추정됨) 제 번역이 오역이라고 문제를 제기하고요(C를 D로 번역하는 것이 맞으며, E가 오역임). 이 외에도 한국어 자체를 아예 이해하지 못하는 것 같습니다. 그렇다고 한국어를 할 줄 아는 다른 리뷰어를 이용하는 것 같지도 않고요. 피드백이 다 이상하거든요...
고객이 한국어를 전혀 모르는 것 같아서 PM에게 물어보았는데 고객 측에는 한국어를 할 줄 아는 직원이 없고 본인이 보기에도 구글 번역을 이용한 역번역으로 제 번역을 검토하는 것으로 보인다고 합니다.
예전에도 이 고객에게 이런 피드백을 받은 적이 있어서 그때 제대로 설명을 했었는데, 이번에 똑같은 일이 발생하니까 이 고객과 계속 일을 해야 되나 고민이 되네요.
더 어이없는 건 이번에 피드백을 제공하면서 앞으로도 이런 오류?가 있다면 번역 에이전시에 책임을 지라고 했답니다.
맘 같아서는 그냥 이 고객 일은 맡고 싶지 않긴 한데 앞으로 어떻게 대처해야 될지 고민됩니다...
작은 분량이지만 주기적으로 번역 에이전시를 통해 거래하는 고객이 있는데요..
얼마 전에 제가 번역한 프로젝트에 대해 피드백을 제공했는데, 문제는 그 내용이 받아들일 수 없는 피드백이란 겁니다.
예를 들어 고객의 피드백을 보면 "A를 B로 번역해야 되는데 번역하지 않았다"라고 되어 있지만 실제로 제가 번역한 문서를 보면 A가 B로 번역되어 있습니다. 이 외에 다른 단어도 번역되지 않았다는 피드백이 꽤 있는데, 다 번역되어 있고요... 이렇게 번역문에서 찾아볼 수 없는 오류에 대해 기재한 내용이 많습니다.
그리고 고객이 기계 번역으로 Back translation을 하는 것 같은데, 제가 C를 D로 번역했을 때 "D는 E로 번역된다"면서(E는 구글 번역을 사용하여 역번역한 것으로 추정됨) 제 번역이 오역이라고 문제를 제기하고요(C를 D로 번역하는 것이 맞으며, E가 오역임). 이 외에도 한국어 자체를 아예 이해하지 못하는 것 같습니다. 그렇다고 한국어를 할 줄 아는 다른 리뷰어를 이용하는 것 같지도 않고요. 피드백이 다 이상하거든요...
고객이 한국어를 전혀 모르는 것 같아서 PM에게 물어보았는데 고객 측에는 한국어를 할 줄 아는 직원이 없고 본인이 보기에도 구글 번역을 이용한 역번역으로 제 번역을 검토하는 것으로 보인다고 합니다.
예전에도 이 고객에게 이런 피드백을 받은 적이 있어서 그때 제대로 설명을 했었는데, 이번에 똑같은 일이 발생하니까 이 고객과 계속 일을 해야 되나 고민이 되네요.
더 어이없는 건 이번에 피드백을 제공하면서 앞으로도 이런 오류?가 있다면 번역 에이전시에 책임을 지라고 했답니다.
맘 같아서는 그냥 이 고객 일은 맡고 싶지 않긴 한데 앞으로 어떻게 대처해야 될지 고민됩니다...
전체 2,862
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 전에 꼭 읽어주시길 바랍니다
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 12064
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 12064 |
2830 |
웹툴 질문 (2)
vujade
|
2024.04.02
|
추천 0
|
조회 153
|
vujade | 2024.04.02 | 0 | 153 |
2829 |
이미 하차한 프로젝트의 일을 떠넘기는 PM (2)
행자
|
2024.03.26
|
추천 0
|
조회 260
|
행자 | 2024.03.26 | 0 | 260 |
2828 |
MT로 작업해도 되나요? (3)
qwerty
|
2024.03.26
|
추천 1
|
조회 255
|
qwerty | 2024.03.26 | 1 | 255 |
2827 |
트라도스 편집기 창 구성 변경 (3)
민트색
|
2024.03.24
|
추천 0
|
조회 154
|
민트색 | 2024.03.24 | 0 | 154 |
2826 |
갑자기 이런 메시지가 뜨면서 트라도스가 먹통이 됩니다. (2)
IgG
|
2024.03.22
|
추천 0
|
조회 225
|
IgG | 2024.03.22 | 0 | 225 |
2825 |
메모큐 리뷰 모드 (5)
고니
|
2024.03.21
|
추천 0
|
조회 228
|
고니 | 2024.03.21 | 0 | 228 |
2824 |
sdlxliff 파일의 임베드된 콘텐츠 처리 (18)
elaine
|
2024.03.21
|
추천 0
|
조회 168
|
elaine | 2024.03.21 | 0 | 168 |
2823 |
텀베이스 중복 용어 삭제 방법 (2)
IgG
|
2024.03.21
|
추천 0
|
조회 120
|
IgG | 2024.03.21 | 0 | 120 |
2822 |
XTM 웹툴 납품 방법 (3)
계란찜
|
2024.03.13
|
추천 0
|
조회 203
|
계란찜 | 2024.03.13 | 0 | 203 |
프리랜서 번역가의 장점 중 하나가 싫은 일을 거절할 수 있다는 겁니다. 번역회사에 이유를 설명하고 이 고객사 일을 안 받겠다고 하시면, 번역회사가 알아서 고객사를 교육해 주거나 거래를 끊을 겁니다. 본인들도 피곤하거든요...