화장품 번역 관련 질문드립니다.

작성자
vujade
작성일
2023-08-08 00:09
조회
568
번역 단가, 에이전시 평가, 교재에 이미 언급된 내용에 대한 질문,
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.

위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.

 

안녕하세요.

어쩌다 보니 글을 혼자 세 개 연속이나 쓰게 되어 혼자 뭔가 민망하네요...

이번에도 별 거 아닌 질문같긴 한데, 일단 드려 봅니다...

화장품 광고 번역을 받았는데, 별 생각없이 번역하다 산번혁 홈페이지를 눈팅하다 어떤 글을 봤는데, 화장품 마케팅 문구 관련 기준이 한국이 엄격한 편이어서 '주름을 펴 드립니다!' 이런 식의 표현은 쓰면 안된다고 하더라구요... 제가 받은 파일에 있는 문장을 대강 있는 그대로 번역하면 '주름을 펴 드립니다!' '머리숱이 풍성해집니다!' 이런 식으로 돼서 좀 간접적으로 돌려서 번역해야 하나? 싶어 혼란스럽습니다. 에이전시 측에서는 이런 식으로 번역하면 안된다고 언급한 적은 없고, 따로 스타일 가이드도 없습니다. 이런 경우면 그냥 번역해도 될까요?

 

답변 미리 감사합니다.
전체 3

  • 2023-08-08 00:17

    한국에 정식 출시되는 화장품이 아니고, 해외 웹사이트 내용만 한국어로 표기하는 것이라면 한국 식약처에서 규제할 수 없습니다.
    만약 정식 출시된다면 국내 지사 직원들이 번역문을 다시 고치는 수고를 해야 할 겁니다.
    번역 시작하시기 전 한국 화장품 광고문 규제를 간단히 설명하고, 이런 이유로 간접적인 표현을 쓸 것이라고 설명하세요. 대부분의 국가에 비슷한 규제가 적용됩니다.

    그나저나 진짜 머리숱이 풍성해지는 게 있으면 좋겠습니다. 암도 고치는데, 탈모는 못 고치다니 이게 말이 됩니까....


    • 2023-08-08 00:20

      감사합니다! 꼼꼼히 번역해서 리뷰 게시판으로 들고 가겠습니다!


  • 2023-08-08 00:16

    화장품 광고문은 아주 짧고, 전문 용어(무슨 성분 어쩌고 무슨 효과 어쩌고)는 아예 없습니다..


전체 2,869
번호 제목 작성자 작성일 추천 조회
공지사항
게시판 이용 안내
매니저 | 2019.06.16 | 추천 11 | 조회 12393
매니저 2019.06.16 11 12393
2684
태그 찾기 및 바꾸기 (1)
IgG | 2023.08.20 | 추천 0 | 조회 476
IgG 2023.08.20 0 476
2683
리뷰 완료 후 패키지 생성 (2) (1)
헤일리 | 2023.08.19 | 추천 0 | 조회 451
헤일리 2023.08.19 0 451
2682
프루프리딩 작업 관련 질문드립니다. (5)
vujade | 2023.08.18 | 추천 0 | 조회 459
vujade 2023.08.18 0 459
2681
프루프리딩 관련 질문드립니다. (1)
vujade | 2023.08.17 | 추천 0 | 조회 410
vujade 2023.08.17 0 410
2680
리뷰 완료 후 패키지 생성 (4)
헤일리 | 2023.08.17 | 추천 0 | 조회 472
헤일리 2023.08.17 0 472
2679
인턴 제의 (2)
이레카야자 | 2023.08.11 | 추천 0 | 조회 585
이레카야자 2023.08.11 0 585
2678
프루프리딩 작업 질문 드립니다. (10)
vujade | 2023.08.11 | 추천 0 | 조회 597
vujade 2023.08.11 0 597
2677
텍스트 내 논문 저자 인용 시 번역 문제 (2)
IgG | 2023.08.10 | 추천 0 | 조회 437
IgG 2023.08.10 0 437
2676
pdf 프루프리딩 질문 (4)
possi | 2023.08.08 | 추천 0 | 조회 434
possi 2023.08.08 0 434