[긴급] 특정 번역어 사용 금지 관련
작성자
호미
작성일
2023-09-27 16:55
조회
557
번역 단가, 에이전시 평가, 교재에 이미 언급된 내용에 대한 질문,
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.
위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.
안녕하세요. 가이드라인에 예를 들면 [Do not use the words/translations of "apple" or "carrot"]과 같은 지시 사항이 있는데,
이것을 "애플", "캐롯" 등으로 음역하라고 이해하고 번역했는데, TM에 "캐롯"은 없고 전부 "당근"인 것만 있을 경우도 있나요?
아니면 제가 지시 사항을 잘 이해하지 못한 것인가요..? TM을 보다가 혼란이 와서 질문드립니다. ㅠㅠ
즐거운 추석 연휴 되세요..!
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.
위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.
안녕하세요. 가이드라인에 예를 들면 [Do not use the words/translations of "apple" or "carrot"]과 같은 지시 사항이 있는데,
이것을 "애플", "캐롯" 등으로 음역하라고 이해하고 번역했는데, TM에 "캐롯"은 없고 전부 "당근"인 것만 있을 경우도 있나요?
아니면 제가 지시 사항을 잘 이해하지 못한 것인가요..? TM을 보다가 혼란이 와서 질문드립니다. ㅠㅠ
즐거운 추석 연휴 되세요..!
전체 2,869
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 12385
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 12385 |
2738 |
태그 관련 문의드립니다. (1)
SY
|
2023.10.12
|
추천 0
|
조회 332
|
SY | 2023.10.12 | 0 | 332 |
2737 |
PDF 프루프리딩 질문 (2)
possi
|
2023.10.12
|
추천 0
|
조회 414
|
possi | 2023.10.12 | 0 | 414 |
2736 |
EWOQ 툴을 이용한 작업 (3)
이레카야자
|
2023.10.12
|
추천 0
|
조회 390
|
이레카야자 | 2023.10.12 | 0 | 390 |
2735 |
리뷰를 효율적으로 하는 방법 (1)
sofar
|
2023.10.09
|
추천 0
|
조회 550
|
sofar | 2023.10.09 | 0 | 550 |
2734 |
웹메모큐 태그 질문 (8)
possi
|
2023.10.08
|
추천 0
|
조회 441
|
possi | 2023.10.08 | 0 | 441 |
2733 |
메모큐 웹서버 동기화 문제 (2)
행자
|
2023.10.06
|
추천 0
|
조회 356
|
행자 | 2023.10.06 | 0 | 356 |
2732 |
Proofreading에 fuzzy match discount 적용 (1)
orion
|
2023.10.04
|
추천 0
|
조회 322
|
orion | 2023.10.04 | 0 | 322 |
2731 |
샘플테스트 가이드라인 질문 (2)
이레카야자
|
2023.10.03
|
추천 0
|
조회 362
|
이레카야자 | 2023.10.03 | 0 | 362 |
2730 |
동일한 소스 세그먼트에 대해 다르게 번역된 항목 검사 (2)
민트색
|
2023.10.02
|
추천 0
|
조회 312
|
민트색 | 2023.10.02 | 0 | 312 |
정확한 상황은 모르겠지만, 음역이건 번역이건 원문 그대로건 사과나 당근을 쓰지 말라는 뜻입니다.
화장품 번역에 질병을 치료한다는 표현이 (원문에 들어가 있더라도) 번역문에서 언급되면 안 되는 것과 비슷해 보입니다.
감사합니다!! 자진납시해야겠습니다. ㅠㅠ
*자진납세 ㅜㅜ
정글의 법칙 낙장불입이 적용되는 산번혁
아니 이런 깊은 뜻이... 대장님은 다 계획이 있으셨습니다...
아이고.. 자진납세했더니 PM이 클라이언트에게 부연 설명을 바로 듣고 알려줬습니다. 번역가는 synonym을 써도 된다고요; 그래서 “그럼 가장 전형적인 번역어만 피하면 되니?”라고 물었더니 지침이 이상하다고 답을 주었습니다. 아무튼 직역을 피해서 우회하면서 지침을 피해보도록 노력하겠다고 답해 두었습니다. 같은 지시사항을 두고 일본? 번역가들도 혼란스러워한다고 하는 걸 보니(Ja라고 해서 일본이라고 생각했어요) 혼자만 바보는 아닌 것 같네요..ㅜㅜ 이런 걸로 위안을 삼으면 안 되지만요..
지침을 피해보도록 -> 지침을 준수하도록
죄송합니다 멘탈 터진 추한 모습이나 남기고 ㅜㅜ