웹 어플 작업 질문 드립니다.

작성자
vujade
작성일
2023-09-24 17:30
조회
365
번역 단가, 에이전시 평가, 교재에 이미 언급된 내용에 대한 질문,
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.

위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.

 

안녕하세요.

덕분에 볼륨이 꽤 큰 프로젝트를 진행하게 되었습니다...

여행사 어플, 홈페이지 작업인데, 번역 실력도 문제지만, 다른 부분도 고민되는 부분이 많아서 질문 드립니다.

 

1.  Here’s how quickly this can happen, We have them with (브랜드명 플레이스홀더) 이런 문장부터 until, from, to 이런 단어들은 한 문장 또는 한 단어만 덜렁 나와있으니, 무엇을 지칭하는지 파악이 어려워 정확하게 번역하기가 힘듭니다. 일단 눈치껏 하고는 있는데, 이런 경우 이게 어떤 상황에 표시되는 문구인지 물어봐도 될까요? 웹툴 작업이라 한 문구에 대해 코멘트를 달 수 있는 곳이 있고, 현지화 매니저가 코멘트나 메일로 언제든 궁금한 게 있음 물어봐라 하긴 했는데 최대한 매니저를 귀찮게 하지 말자는 생각을 늘 하고 있어서 그런가 망설여 집니다. 매니저한테 좀 많이 질문해도 될까요(..)

 

2. 위랑 비슷한 질문인데 같은 명령문이어도, '예약을 확인하세요'으로 번역해야 할수도, '예약 확인'으로 번역해야 할수도 있는데, 얘도 마찬가지로 어디에 들어가는지 정확히는 모르니... 눈치껏 번역 중이라 걱정입니다. 납품 이후 테스트 과정에서 회사가 저한테 이런 부분은 수정해라 식의 연락이 오는 편인가요? 사실 3주 남짓한 기간에 거의 50K 분량의 작업을 맡게 되었는데, 볼륨도 너무 크고 웹, 앱 작업에 스타일 가이드도 딱히 없고, 악명 높은 타 웹툴에 비해서는 낫다만 그래도 트라도스보다는 불편한 툴로 작업 중이다보니 퀄리티가 너무 걱정이 됩니다...

 

3. 작업이 끝난 후 얼마 정도 뒤에 인보이스를 보내도 될까요? 이전에는 호떡이라 별 생각이 없었는데, 이번에는 볼륨이 크다보니 액수도 커서 좀 빨리 받아보고 싶은데, 뭔가 작업 퀄리티 확인(?)도 안된 상황에서 작업을 완료하자마자 인보이스를 보내도 되는 건지 궁금해서 질문드립니다..

 

불안해서 질문이 길어졌네요..

항상 감사합니다.
전체 6

  • 2023-09-24 17:43

    1. 브랜드 웹사이트나 앱이 있다면 보면서 진행하시는 것이 좋습니다.
    2. 납품 이후 수정 요청을 받을 수도, 그냥 그 번역이 나갈 수도(...) 있습니다.
    해당 웹툴에 .xliff로 다운로드 가능한 기능이 있는지 잘 살펴보세요.
    멤소스(프레이즈), XTM, 크라우딘에는 확실히 다운로드 기능이 있습니다.
    3. 작업물 납품일이 포함된 달의 말에 보내시면 일반적으로 문제 없습니다.
    10월 17일이 납품일이면, 대략 10월 28일~30일 사이에 보내시면 됩니다.
    원칙적으로는 인보이스를 보내는 시기는 번역가 마음이긴 한데, 업무 편의상 암묵적으로 월말에 보내는 경향이 있습니다.


    • 2023-09-24 17:49

      검수가 따로 없을 수도 있나요? 아니면 검수자도 정확한 정보를 모르니 넘어가게 되는 건가요? 이후로 어디 기업에서 메일이 올 때마다 아 이래서 이렇게 어색하게 번역한 내용이 된 거구나.. 싶긴 하더라구요..


      • 2023-09-24 18:11

        원칙대로라면 번역 -> 검토 -> 실제 웹/앱에 넣어 테스트를 거쳐야 하는데, 시간적 여유가 부족하면 그냥 나가고 나중에 수정되기도 합니다.
        검토자의 간언을 고객사가 무시하면 그런 결과가 나오기도 합니다.


        • 2023-09-24 18:14

          빠른 답변 감사합니다... 일단 되는 데까지 해보겠습니다...


  • 2023-09-24 17:43

    아 그리고 정작 중요한 질문을 빼먹었는데, 홀더 뒤에 %(pluralize어쩌고)s, %(어쩌고_plural)s 이런 홀더가 있던데, 웹툴이라 빼면 확정이 아예 안됩니다. 이런 경우에는 매니저한테 우리나라에서는 복수형 따로 안쓴다고 말해야 하나요? 저번에 질문드린 %(어쩌고name)s는 적용된 화면 캡쳐본을 보니 s가 빠져있길래 별도로 말하지 않으려는데 이 경우는 말해야 하나 싶어 질문 드립니다.


    • 2023-09-24 17:48

      복수형을 아예 플레이스홀더로 박아버리다니 참...
      제 개인적 경험에 따르면, 그냥 '들'이 있다고 생각하고 번역하는 편이 나았습니다.
      지금 번역하시는 분량이나, 나중에 번역할 분량에 저 플레이스홀더에 들어갈 입력값을 따로 번역하는데요
      hotel
      hotels
      restaurant
      restaurants
      이런 식으로 단복수가 구분된 단어 목록을 줄 것입니다.
      한국어로는 둘 다 호텔, 레스토랑으로 번역하는 게 적절하지만, 저 두 가지를 똑같이 번역하면 에러가 나면서 확정이 안 될 겁니다.
      설득해 보기도 했는데, 복수 표현이 엄연히 있는데 왜 안 쓰냐는 철학적인 질문을 받기 시작해서 그냥 원하시는 대로 해 드렸습니다.


전체 2,869
번호 제목 작성자 작성일 추천 조회
공지사항
게시판 이용 안내
매니저 | 2019.06.16 | 추천 11 | 조회 12327
매니저 2019.06.16 11 12327
2738
태그 관련 문의드립니다. (1)
SY | 2023.10.12 | 추천 0 | 조회 332
SY 2023.10.12 0 332
2737
PDF 프루프리딩 질문 (2)
possi | 2023.10.12 | 추천 0 | 조회 414
possi 2023.10.12 0 414
2736
EWOQ 툴을 이용한 작업 (3)
이레카야자 | 2023.10.12 | 추천 0 | 조회 390
이레카야자 2023.10.12 0 390
2735
리뷰를 효율적으로 하는 방법 (1)
sofar | 2023.10.09 | 추천 0 | 조회 550
sofar 2023.10.09 0 550
2734
웹메모큐 태그 질문 (8)
possi | 2023.10.08 | 추천 0 | 조회 441
possi 2023.10.08 0 441
2733
메모큐 웹서버 동기화 문제 (2)
행자 | 2023.10.06 | 추천 0 | 조회 356
행자 2023.10.06 0 356
2732
Proofreading에 fuzzy match discount 적용 (1)
orion | 2023.10.04 | 추천 0 | 조회 322
orion 2023.10.04 0 322
2731
샘플테스트 가이드라인 질문 (2)
이레카야자 | 2023.10.03 | 추천 0 | 조회 362
이레카야자 2023.10.03 0 362
2730
동일한 소스 세그먼트에 대해 다르게 번역된 항목 검사 (2)
민트색 | 2023.10.02 | 추천 0 | 조회 309
민트색 2023.10.02 0 309