질문 드립니다
답변완료
Author
jinny
Date
2021-01-11 10:44
Views
3341
안녕하세요
1. 문서 수정본 작업이 들어와 트라도스에서 얼라인먼트 기능을 이용하려고 할 경우, 조금 진행하다 보면 소스와 타겟의 매칭이 어그러지고 표에 들어 있는 단어들의 순서가 뒤죽박죽되는 경우가 대부분입니다. 결국 얼라인먼트를 포기하고 한땀한땀 트라도스에 옮겨서 작업하게 되는데, 이런 상황의 해결 방법이 궁금합니다.
2. 이력서 업그레이드를 하려는데, 개별 회사에 돌리는 이력서에는 클라이언트명을 온전히 기재해도 되는지요.
3. 이건 곁다리 질문입니다(즉, 제가 실행해보지는 않았다는..). 12월 5일에 작성하신 '번역가 일기'에 이중 언어 docx을 받아 트라도스에서 작업한다고 하셨는데, 이 경우 이중언어로 된 파일을 그냥 트라도스에 불러들이면 되는 건지요.
1. 문서 수정본 작업이 들어와 트라도스에서 얼라인먼트 기능을 이용하려고 할 경우, 조금 진행하다 보면 소스와 타겟의 매칭이 어그러지고 표에 들어 있는 단어들의 순서가 뒤죽박죽되는 경우가 대부분입니다. 결국 얼라인먼트를 포기하고 한땀한땀 트라도스에 옮겨서 작업하게 되는데, 이런 상황의 해결 방법이 궁금합니다.
2. 이력서 업그레이드를 하려는데, 개별 회사에 돌리는 이력서에는 클라이언트명을 온전히 기재해도 되는지요.
3. 이건 곁다리 질문입니다(즉, 제가 실행해보지는 않았다는..). 12월 5일에 작성하신 '번역가 일기'에 이중 언어 docx을 받아 트라도스에서 작업한다고 하셨는데, 이 경우 이중언어로 된 파일을 그냥 트라도스에 불러들이면 되는 건지요.
Total 3,122
| Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
| Notice |
기술 질문 게시판 권한 변경 안내
임윤
|
2025.11.07
|
Votes 3
|
Views 4158
|
임윤 | 2025.11.07 | 3 | 4158 |
| Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 81887
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 81887 |
| 3107 |
New 트라도스 패키지에 연결된 서버 텀베이스를 x벤치로 불러오는 방법이 있을까요? (3)
민트색
|
2025.12.12
|
Votes 0
|
Views 42
|
민트색 | 2025.12.12 | 0 | 42 |
| 3106 |
New 메모큐 타겟 다른 이름으로 저장 (2)
체르
|
2025.12.12
|
Votes 0
|
Views 29
|
체르 | 2025.12.12 | 0 | 29 |
| 3105 |
글로벌링크 Ctrl+F가 안되는 경우 및 리뷰 시 sign off만 되는 경우 해결 방법 여쭙습니다.. (4)
셀리코
|
2025.12.12
|
Votes 0
|
Views 87
|
셀리코 | 2025.12.12 | 0 | 87 |
| 3104 |
트라도스 2024 TM 검색이 안되네요. (2)
방구석번역가
|
2025.12.11
|
Votes 0
|
Views 79
|
방구석번역가 | 2025.12.11 | 0 | 79 |
| 3103 |
Task offer 종류 중 CRVE라는 것의 정체에 대한 문의 (4)
이소령
|
2025.12.10
|
Votes 0
|
Views 117
|
이소령 | 2025.12.10 | 0 | 117 |
| 3102 |
(글로벌링크 관련) XTM으로 받은 작업에 대한 PD에서의 작업완료 제출건 (1)
이소령
|
2025.12.03
|
Votes 0
|
Views 391
|
이소령 | 2025.12.03 | 0 | 391 |
| 3101 |
트라도스 미리보기 기능 (2)
방구석번역가
|
2025.12.02
|
Votes 0
|
Views 390
|
방구석번역가 | 2025.12.02 | 0 | 390 |
| 3100 |
에이전시에 당일 업무 의뢰 마감 시간(?)을 얘기해도 되나요 (3)
시나
|
2025.11.29
|
Votes 1
|
Views 460
|
시나 | 2025.11.29 | 1 | 460 |
| 3099 |
태그가 많이 달린 원문을 번역할 때 (6)
인홍삼
|
2025.11.27
|
Votes 0
|
Views 506
|
인홍삼 | 2025.11.27 | 0 | 506 |

1. 왼쪽에 원문 창, 오른쪽에 번역문 창을 띄워놓고 눈으로 대조합니다. 얼라인먼트는 편하자고 하는 것이므로, 그것 자체가 또 하나의 작업이 되어서는 안 됩니다.
2. 산업번역 가이드 240쪽을 읽어보시고 이해가 안 가시면 다시 질문해 주시길 바랍니다.
3. 세상이 그렇게 간단하지 않습니다만 간단히 설명드리겠습니다.
(1) 이중 언어 docx를 이중 언어 xlsx로 만듭니다.
(2) 해당 이중 언어 xlsx를 트라도스로 불러옵니다.
(3) 수정하고 xlsx로 내보냅니다.
(4) xlsx를 별도의 docx로 만듭니다.
(5) (1)의 docx와 (4)의 docx를 검토>비교 기능을 이용해 비교합니다.(눈으로 비교하라는 소리가 아닙니다)
이해가 안 가시면 컴퓨터 활용능력 2급과 MOS Master 자격증 취득을 고려해 보시길 바랍니다.
네 감사합니다