음식 메뉴 번역 방식에 관하여
답변완료
Author
누워서
Date
2019-05-10 15:59
Views
1822
안녕하세요, 임윤 님!
메뉴 번역 중에 질문 드립니다.
제가 궁금한 점은, 묽은 리소토와 비슷한 요리를 그와는 다른 나라 요리 이름인 리소토로 옮긴다든가 다른 나라 언어의 compota를 영어식으로 콤포트로 옮겨도 되는가 하는 것, 그리고 영어식으로 (주재료) with (소스, 양념 등)에 해당하는 메뉴 내용을 구구절절 설명하여 옮겨도 되는가 하는 것입니다. 전자는 읽는 사람이 쉽게 그림을 떠올릴 수 있을 것 같지만 솔직히 좀 옳지 않다는 생각이 들고요. 후자는 가독성 문제도 있고 오히려 비전문가처럼 보이지 않을지 걱정이 됩니다.
임윤 님의 의견을 구합니다. 감사합니다.
메뉴 번역 중에 질문 드립니다.
제가 궁금한 점은, 묽은 리소토와 비슷한 요리를 그와는 다른 나라 요리 이름인 리소토로 옮긴다든가 다른 나라 언어의 compota를 영어식으로 콤포트로 옮겨도 되는가 하는 것, 그리고 영어식으로 (주재료) with (소스, 양념 등)에 해당하는 메뉴 내용을 구구절절 설명하여 옮겨도 되는가 하는 것입니다. 전자는 읽는 사람이 쉽게 그림을 떠올릴 수 있을 것 같지만 솔직히 좀 옳지 않다는 생각이 들고요. 후자는 가독성 문제도 있고 오히려 비전문가처럼 보이지 않을지 걱정이 됩니다.
임윤 님의 의견을 구합니다. 감사합니다.
Total 3,078
Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 61563
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 61563 |
3064 |
일정 기간 작업 거절에 대한 자동메일 설정 고민건 (1)
이소령
|
2025.07.04
|
Votes 1
|
Views 126
|
이소령 | 2025.07.04 | 1 | 126 |
3063 |
옵션메뉴에서 임베드된 콘텐츠관련 (5)
funny
|
2025.07.03
|
Votes 0
|
Views 129
|
funny | 2025.07.03 | 0 | 129 |
3062 |
안녕하세요 (1)
EJ
|
2025.06.30
|
Votes 0
|
Views 191
|
EJ | 2025.06.30 | 0 | 191 |
3061 |
한-영 샘플테스트 (1)
하늘
|
2025.06.24
|
Votes 0
|
Views 215
|
하늘 | 2025.06.24 | 0 | 215 |
3060 |
리뷰어의 오류로 번역에이전시 점수가 깎였을때 대처법 (2)
이소령
|
2025.06.24
|
Votes 0
|
Views 245
|
이소령 | 2025.06.24 | 0 | 245 |
3059 |
트라도스에서 워드 파일 저장시 손상 (2)
키르히호프
|
2025.06.24
|
Votes 0
|
Views 162
|
키르히호프 | 2025.06.24 | 0 | 162 |
3058 |
인하우스 지원시 레퍼런스 (3)
May
|
2025.06.23
|
Votes 0
|
Views 231
|
May | 2025.06.23 | 0 | 231 |
3057 |
레퍼런스 제출 시 전문 분야 차이로 인한 불이익 문의 (2)
셀리코
|
2025.06.20
|
Votes 0
|
Views 217
|
셀리코 | 2025.06.20 | 0 | 217 |
3056 |
원드라이브 액세스 거부 (3)
이가비
|
2025.06.12
|
Votes 0
|
Views 257
|
이가비 | 2025.06.12 | 0 | 257 |
저라면 특유의 요리는 다른 나라 요리를 빌리지 않고 살려서 쓰고, 메뉴 내용도 구구절절 쓸 것 같습니다. 일단 비슷한 요리긴 하지만 다른 요리잖아요? 그 요리를 아는 사람도 있을 겁니다. 하지만 모르는 사람도 있을 테니 최대한 떠올리기 쉽게 메뉴 내용은 구구절절 번역할 것 같습니다. 특정 재료에 알러지가 있는 사람에게는 목숨이 걸린 문제일 수도 있으니 재료는 특히 자세하게 번역해야 한다고 생각합니다.
감사합니다, 크게 도움이 되었습니다.