자막번역, 대/소문자
답변완료
작성자
진
작성일
2019-05-10 05:56
조회
463
안녕하세요, 처음으로 일감을 받았는데 궁금한 것이 많습니다;;
- srt 형식 소스 파일(자막)을 받아서 트라도스로 번역을 하고 있는데 (CAT 툴을 쓰라고 했어요) 자막 번역 특성상 문장이 길면 두줄로 나눠지게 되면 영어 - 한국어 순서가 달라지게 되는데, 이것은 신경안쓰고 번역해도 되는 것인가요?
- 소스파일에서 같은 고유명사 (업체 이름)인데 어떤 것은 대문자이고 어떤 것은 소문자인데, 소스파일 그대로 처리해도 되는걸까요?
- TM파일에 인용된 단어가 부자연 스러울 경우 단어를 원어그대로 읽어 표기 (이쪽이 더 자연스러운 듯한데) 로 통일해서 번역해도 될까요?
전체 2,785
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 전에 꼭 읽어주시길 바랍니다
매니저
|
2019.06.16
|
추천 10
|
조회 8080
|
매니저 | 2019.06.16 | 10 | 8080 |
2771 |
New Audio minute으로 요율 제시하는 업체
양파수프
|
00:33
|
추천 0
|
조회 12
|
양파수프 | 00:33 | 0 | 12 |
2770 |
이탈리아 회사에 인보이스할 때 VAT number (1)
호미
|
2023.12.01
|
추천 0
|
조회 86
|
호미 | 2023.12.01 | 0 | 86 |
2769 |
Light MTPE에 대해 Full MTPE 요율을 답하라고 합니다 (2)
호미
|
2023.11.30
|
추천 0
|
조회 122
|
호미 | 2023.11.30 | 0 | 122 |
2768 |
업체 온보딩 퀴즈 (6)
orion
|
2023.11.30
|
추천 1
|
조회 139
|
orion | 2023.11.30 | 1 | 139 |
2767 |
에이전시 관련하여 질문 드립니다. (6)
vujade
|
2023.11.29
|
추천 0
|
조회 123
|
vujade | 2023.11.29 | 0 | 123 |
2766 |
예제 일부 파일만 태그가 보이지 않는 문제 문의 (2)
계란찜
|
2023.11.29
|
추천 0
|
조회 75
|
계란찜 | 2023.11.29 | 0 | 75 |
2765 |
회사 공식메일이 지메일인 경우 (4)
이레카야자
|
2023.11.23
|
추천 1
|
조회 160
|
이레카야자 | 2023.11.23 | 1 | 160 |
2764 |
아래 글 관련 질문입니다. (4)
리틀포레스트
|
2023.11.23
|
추천 1
|
조회 123
|
리틀포레스트 | 2023.11.23 | 1 | 123 |
2763 |
플레이스홀더는 트라도스에서 일반 텍스트처럼 시각화되는 게 기본인가요..? (6)
호미
|
2023.11.20
|
추천 1
|
조회 208
|
호미 | 2023.11.20 | 1 | 208 |
제가 주제 넘게 덧글을 남겨봅니다.
영상 번역 전문 업체가 아니라 영상 광고물 같은 경우에는 다를 수 있으니 참고만 하시면 될 것 같습니다;;;
1. 자막을 캣툴을 쓰라는 경우는 처음 보기는 하는데;; 두 줄을 나누는 경우에 아마 기호를 쓸 겁니다.
업체에 문의해보시는 게 좋을 것 같기는 한데, | 기호나 / 기호 등을 씁니다.
예를 들면 '어제 비가 많이 와서|다리가 떠내려 갔어' 이런 식입니다.
2. 자막 번역이라면 FBI나 CIA 같은 우리가 흔히 하는 약어를 쓰는 용어 외에는 일반적으로는 영어 단어를 그대로 자막에 넣지는 않는데요..
업체의 가이드라인이 어떤지 확인을 해보시는 게 좋을 것 같습니다.
자막 번역에서 고유명사를 번역하는 경우에는 국립국어원이나 한글라이즈에서 검색하셔서 외래어 표기법대로 한글화시킨 후 옮기는 경우가 일반적입니다.
3. 업체에서 준 TM파일에 있는 용어라면 TM 용어를 그대로 따르셔야 할 겁니다.
업체에서 별다른 가이드 라인이 없고 원어를 그대로 읽어서 표기하시더라도 국립국어원 외래어 표기법이 매우 어색하지 않은 이상 표기법을 따르시길 추천드립니다.
감사합니다!
1. 가능한 한 원본 순서에 맞추어서 번역하여야 합니다. 어쩔 수 없는 경우에도 최대한 원본 순서에 가깝게 번역합니다.
2. 고유명사는 대부분 음역합니다. (가이드라인이 있다면 가이드라인을 따르세요)
3. TM을 따르세요. TM이 너무 어색하다면 PM에게 문의해보시길 바랍니다.
감사합니다!