자막번역, 대/소문자
답변완료
Author
진
Date
2019-05-10 05:56
Views
2309
안녕하세요, 처음으로 일감을 받았는데 궁금한 것이 많습니다;;
- srt 형식 소스 파일(자막)을 받아서 트라도스로 번역을 하고 있는데 (CAT 툴을 쓰라고 했어요) 자막 번역 특성상 문장이 길면 두줄로 나눠지게 되면 영어 - 한국어 순서가 달라지게 되는데, 이것은 신경안쓰고 번역해도 되는 것인가요?
- 소스파일에서 같은 고유명사 (업체 이름)인데 어떤 것은 대문자이고 어떤 것은 소문자인데, 소스파일 그대로 처리해도 되는걸까요?
- TM파일에 인용된 단어가 부자연 스러울 경우 단어를 원어그대로 읽어 표기 (이쪽이 더 자연스러운 듯한데) 로 통일해서 번역해도 될까요?
Total 3,122
| Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
| Notice |
기술 질문 게시판 권한 변경 안내
임윤
|
2025.11.07
|
Votes 3
|
Views 4131
|
임윤 | 2025.11.07 | 3 | 4131 |
| Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 81884
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 81884 |
| 3107 |
New 트라도스 패키지에 연결된 서버 텀베이스를 x벤치로 불러오는 방법이 있을까요? (3)
민트색
|
2025.12.12
|
Votes 0
|
Views 42
|
민트색 | 2025.12.12 | 0 | 42 |
| 3106 |
New 메모큐 타겟 다른 이름으로 저장 (2)
체르
|
2025.12.12
|
Votes 0
|
Views 29
|
체르 | 2025.12.12 | 0 | 29 |
| 3105 |
글로벌링크 Ctrl+F가 안되는 경우 및 리뷰 시 sign off만 되는 경우 해결 방법 여쭙습니다.. (4)
셀리코
|
2025.12.12
|
Votes 0
|
Views 87
|
셀리코 | 2025.12.12 | 0 | 87 |
| 3104 |
트라도스 2024 TM 검색이 안되네요. (2)
방구석번역가
|
2025.12.11
|
Votes 0
|
Views 79
|
방구석번역가 | 2025.12.11 | 0 | 79 |
| 3103 |
Task offer 종류 중 CRVE라는 것의 정체에 대한 문의 (4)
이소령
|
2025.12.10
|
Votes 0
|
Views 116
|
이소령 | 2025.12.10 | 0 | 116 |
| 3102 |
(글로벌링크 관련) XTM으로 받은 작업에 대한 PD에서의 작업완료 제출건 (1)
이소령
|
2025.12.03
|
Votes 0
|
Views 390
|
이소령 | 2025.12.03 | 0 | 390 |
| 3101 |
트라도스 미리보기 기능 (2)
방구석번역가
|
2025.12.02
|
Votes 0
|
Views 389
|
방구석번역가 | 2025.12.02 | 0 | 389 |
| 3100 |
에이전시에 당일 업무 의뢰 마감 시간(?)을 얘기해도 되나요 (3)
시나
|
2025.11.29
|
Votes 1
|
Views 460
|
시나 | 2025.11.29 | 1 | 460 |
| 3099 |
태그가 많이 달린 원문을 번역할 때 (6)
인홍삼
|
2025.11.27
|
Votes 0
|
Views 506
|
인홍삼 | 2025.11.27 | 0 | 506 |

제가 주제 넘게 덧글을 남겨봅니다.
영상 번역 전문 업체가 아니라 영상 광고물 같은 경우에는 다를 수 있으니 참고만 하시면 될 것 같습니다;;;
1. 자막을 캣툴을 쓰라는 경우는 처음 보기는 하는데;; 두 줄을 나누는 경우에 아마 기호를 쓸 겁니다.
업체에 문의해보시는 게 좋을 것 같기는 한데, | 기호나 / 기호 등을 씁니다.
예를 들면 '어제 비가 많이 와서|다리가 떠내려 갔어' 이런 식입니다.
2. 자막 번역이라면 FBI나 CIA 같은 우리가 흔히 하는 약어를 쓰는 용어 외에는 일반적으로는 영어 단어를 그대로 자막에 넣지는 않는데요..
업체의 가이드라인이 어떤지 확인을 해보시는 게 좋을 것 같습니다.
자막 번역에서 고유명사를 번역하는 경우에는 국립국어원이나 한글라이즈에서 검색하셔서 외래어 표기법대로 한글화시킨 후 옮기는 경우가 일반적입니다.
3. 업체에서 준 TM파일에 있는 용어라면 TM 용어를 그대로 따르셔야 할 겁니다.
업체에서 별다른 가이드 라인이 없고 원어를 그대로 읽어서 표기하시더라도 국립국어원 외래어 표기법이 매우 어색하지 않은 이상 표기법을 따르시길 추천드립니다.
감사합니다!
1. 가능한 한 원본 순서에 맞추어서 번역하여야 합니다. 어쩔 수 없는 경우에도 최대한 원본 순서에 가깝게 번역합니다.
2. 고유명사는 대부분 음역합니다. (가이드라인이 있다면 가이드라인을 따르세요)
3. TM을 따르세요. TM이 너무 어색하다면 PM에게 문의해보시길 바랍니다.
감사합니다!