MT Post-Editing / MT Light Post-Editing 요율 문의
답변완료
작성자
mnm
작성일
2019-07-18 15:10
조회
1670
번역일을 아직 한 번도 해보지 않은 대원입니다.
이력서를 보낸 곳에서 기본 인포를 채워서 보내달라는 엑셀 파일을 받은 상황입니다.
MT Post-Editing과 MT Light Post-Editing의 차이가 어떻게 되는지 설명해 주실 수 있을까요?
MTPE와 Light의 요율을 어느 정도 차이로 해서 답신하면 좋을지 문의드립니다.
이력서를 보낸 곳에서 기본 인포를 채워서 보내달라는 엑셀 파일을 받은 상황입니다.
MT Post-Editing과 MT Light Post-Editing의 차이가 어떻게 되는지 설명해 주실 수 있을까요?
MTPE와 Light의 요율을 어느 정도 차이로 해서 답신하면 좋을지 문의드립니다.
전체 3,011
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 12
|
조회 41548
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 41548 |
2997 |
타겟 매치 항목이라고 오류가 뜨는데 (2)
9tessa
|
2025.02.14
|
추천 0
|
조회 77
|
9tessa | 2025.02.14 | 0 | 77 |
2996 |
특허 번역(영>한)에 대한 자료 및 참고사이트 문의건 (1)
이소령
|
2025.02.14
|
추천 0
|
조회 80
|
이소령 | 2025.02.14 | 0 | 80 |
2995 |
리뷰 방식 여쭤봅니다 (1)
하늘
|
2025.02.13
|
추천 0
|
조회 80
|
하늘 | 2025.02.13 | 0 | 80 |
2994 |
XTM 리뷰 작업 시 확정 방법/Status 질문 (3)
호미
|
2025.02.12
|
추천 0
|
조회 73
|
호미 | 2025.02.12 | 0 | 73 |
2993 |
글로서리 플러그인 (2)
리틀포레스트
|
2025.02.10
|
추천 0
|
조회 108
|
리틀포레스트 | 2025.02.10 | 0 | 108 |
2992 |
새 용어 추가 기능이 비활성화 되는 경우 (2)
9tessa
|
2025.02.05
|
추천 0
|
조회 124
|
9tessa | 2025.02.05 | 0 | 124 |
2991 |
에이전시의 미팅 요청 (5)
뚜뚜
|
2025.02.05
|
추천 1
|
조회 176
|
뚜뚜 | 2025.02.05 | 1 | 176 |
2990 |
트라도스 '사용자 지정 언어 글꼴' 롤백 현상 (9)
탈출희망
|
2025.02.04
|
추천 1
|
조회 152
|
탈출희망 | 2025.02.04 | 1 | 152 |
2989 |
텀베이스를 만드는데 교재에 나온대로 컨텍스트 매치가 안 뜹니다. (3)
9tessa
|
2025.02.01
|
추천 0
|
조회 231
|
9tessa | 2025.02.01 | 0 | 231 |
SDL 로드쇼에서 들은 내용에 따르면,
MT Post Editing은 기계번역의 도움을 받았지만, 일반적으로 사람이 번역한 수준의 퀄리티를 요구합니다.
하지만 light MTPE는 일반적으로 최소한의 철자 오류만 고치고 사람이 이해할 수 있는 수준의 번역작업을 의미합니다. 이런 light MTPE의 의의는 단가를 낮추고 빠른 시간 내에 "읽고 이해할만한" 품질을 만족하는 것이지 완벽한 번역을 요구하는 것이 아닙니다.
영어와 언어학적으로 비슷한 유럽언어간 번역에는 light MTPE가 많이 활용되고 있지만, 한국어-영어는 번역기 품질이 그리 좋지 않아 light MTPE가 그렇게 널리 쓰이지는 않습니다.
단가에 대해서는 답변드리고 있지 않으니, 포럼 내용에 따르면,
MT Post Editing은 기계번역의 도움을 받았지만, 일반적으로 사람이 번역한 수준의 퀄리티를 요구합니다.
하지만 light MTPE는 일반적으로 최소한의 철자 오류만 고치고 사람이 이해할 수 있는 수준의 번역작업을 의미합니다. 이런 light MTPE의 의의는 단가를 낮추고 빠른 시간 내에 "읽고 이해할만한" 품질을 만족하는 것이지 완벽한 번역을 요구하는 것이 아닙니다.
영어와 언어학적으로 비슷한 유럽언어간 번역에는 light MTPE가 많이 활용되고 있지만, 한국어-영어는 번역기 품질이 그리 좋지 않아 light MTPE가 그렇게 널리 쓰이지는 않습니다.
단가에 대해서는 답변드리고 있지 않으니, 포럼을 이용해 주시면 감사하겠습니다.