세그먼트 병합
답변완료
Author
포로리야
Date
2019-07-17 13:35
Views
2143
번역 단가, 에이전시 평가, 교재에 이미 언급된 내용에 대한 질문,
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.
위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.
안녕하세요.
세그먼트 병합을 마구마구 하고 싶은데 해도 되나 싶은 생각에 질문드립니다.
예를 들어, This product is tested by the authorized inspection agency. See the chapter.2 문장에서
얼마전, 이런 문장이 나타나 일단 세그먼트를 병합으로 병합을 한 뒤,
메일에 더욱 효율적인 번역을 위해 병합을 했다. 원래 문장으로 번역을 바라면 다시 연락을 해달라는 내용을 작성하여 납품하였습니다.
이럴 경우에는 병합을 해도 되나요? 얼마전 질문 글에 병합은 절대 하지말라는 임윤님의 댓글을 보고 가슴이 요동치는.. 일이 일어났는데
지금도 비슷한 문제가 발생해서 이걸 병합해도 되나 싶어 여쭈어 봅니다.
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
트라도스를 사용하는 데에 있어 필요한 워드/엑셀 질문은 질문 게시판에서 답변을 드립니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.
위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.
안녕하세요.
세그먼트 병합을 마구마구 하고 싶은데 해도 되나 싶은 생각에 질문드립니다.
예를 들어, This product is tested by the authorized inspection agency. See the chapter.2 문장에서
- This product is tested by
- the authorized inspection agency.
- see the chapter.
- 2
얼마전, 이런 문장이 나타나 일단 세그먼트를 병합으로 병합을 한 뒤,
메일에 더욱 효율적인 번역을 위해 병합을 했다. 원래 문장으로 번역을 바라면 다시 연락을 해달라는 내용을 작성하여 납품하였습니다.
이럴 경우에는 병합을 해도 되나요? 얼마전 질문 글에 병합은 절대 하지말라는 임윤님의 댓글을 보고 가슴이 요동치는.. 일이 일어났는데
지금도 비슷한 문제가 발생해서 이걸 병합해도 되나 싶어 여쭈어 봅니다.
Total 3,076
Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 60769
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 60769 |
3062 |
New 안녕하세요 (1)
EJ
|
2025.06.30
|
Votes 0
|
Views 46
|
EJ | 2025.06.30 | 0 | 46 |
3061 |
한-영 샘플테스트 (1)
하늘
|
2025.06.24
|
Votes 0
|
Views 141
|
하늘 | 2025.06.24 | 0 | 141 |
3060 |
리뷰어의 오류로 번역에이전시 점수가 깎였을때 대처법 (2)
이소령
|
2025.06.24
|
Votes 0
|
Views 162
|
이소령 | 2025.06.24 | 0 | 162 |
3059 |
트라도스에서 워드 파일 저장시 손상 (2)
키르히호프
|
2025.06.24
|
Votes 0
|
Views 96
|
키르히호프 | 2025.06.24 | 0 | 96 |
3058 |
인하우스 지원시 레퍼런스 (3)
May
|
2025.06.23
|
Votes 0
|
Views 157
|
May | 2025.06.23 | 0 | 157 |
3057 |
레퍼런스 제출 시 전문 분야 차이로 인한 불이익 문의 (2)
셀리코
|
2025.06.20
|
Votes 0
|
Views 159
|
셀리코 | 2025.06.20 | 0 | 159 |
3056 |
원드라이브 액세스 거부 (3)
이가비
|
2025.06.12
|
Votes 0
|
Views 194
|
이가비 | 2025.06.12 | 0 | 194 |
3055 |
트라도스에서 ¶ 기호의 처리(soft break와의 차이) (2)
호미
|
2025.06.09
|
Votes 1
|
Views 337
|
호미 | 2025.06.09 | 1 | 337 |
3054 |
다국어 이중언어 파일 처리 방법 (3)
민트색
|
2025.06.09
|
Votes 0
|
Views 166
|
민트색 | 2025.06.09 | 0 | 166 |
웬만하면 병합을 하지 말고, 원문과 의미가 일대일 대응되지 않더라도 길이와 줄바꿈을 맞추어서 번역하시는 편이 좋습니다.
저렇게 줄바꿈을 한 이유는 무엇일까요? 아마 파워포인트나 팸플릿 등에서 가독성을 위해 줄바꿈을 한 것이라고 생각됩니다.
만약에 디자이너가 한국어를 이해하는 사람이라면 알아서 줄바꿈을 하겠지만 대부분 다언어 프로젝트에서 디자이너는 한국어를 못합니다.
(전에 어떤 디자이너가 해온 최종본은 모든 폰트를 굴림체^^;;로 해와서 제가 그 부분까지 지적했던 적이 있습니다.)
이런 상황까지 고려해 줄바꿈도 번역의 일종이라고 여기시고 번역하시는 것이 좋습니다.