산업번역 가이드' 내용 관련 몇 가지
답변완료
작성자
챠밍젠
작성일
2019-06-30 08:09
조회
2104
번역 단가, 에이전시 평가, 교재에 이미 언급된 내용에 대한 질문,
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.
위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.
'산업번역 가이드' 내용 관련 몇 가지 질문이 있는데요,
감사합니다.
트라도스 트러블이 아닌 엑셀이나 워드, 컴퓨터 자체의 트러블에 대한 질문 등은 포럼을 이용해 주시길 바랍니다.
또한 샘플테스트가 아닌, 원문을 어떻게 번역해야 할 지와 같은 질문 역시 포럼을 이용해 주시길 부탁드립니다.
위와 같은 질문의 경우 관리자의 답변이 달리지 않습니다. 양해바랍니다.
'산업번역 가이드' 내용 관련 몇 가지 질문이 있는데요,
-
- '산업번역 가이드' 교재 51페이지에 '한국어 문장이 조금 어색하더라도 최대한 원문 어순을 살려서 번역'한다고 써있는데 63페이지 상단의 출력문 예시와 번역 부분을 보면 은/는이나 이/가를 안 만들기 위해서 어순을 바꿨잖아요. 어색하지만 원문 어순을 살리는 번역이 쉽지 않겠다고 고민하고 있는 터라 이 부분이 좀 혼란스럽습니다.
- 60페이지부터 나오는 예시들에 출력문 예시가 나오는데, 이건 교재를 보는 사람들이 이해하기 쉽도록 넣으신 건가요, 아니면 업체에서 이렇게 예시가 오나요?
- 게임에 대한 분량이 꽤 되고, 또 쓰신 책 '어쩌다보니 번역가'에서도 게임의 전망이나 단가가 괜찮다고 하셨는데 게임 문외한이라도 지금이라도 게임을 플레이해 보고, 가이드내용 숙지해서 도전하는 것은 어떨지 의견이 궁금합니다.
- 그리고 중국어의 평균적인 1시간 작업량이나 요율이 궁금합니다.
감사합니다.
전체 3,001
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 39149
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 39149 |
2987 |
New 번역과 프루프리딩 요율을 각각 알려달라는 피엠 (4)
하늘
|
2025.01.23
|
추천 0
|
조회 52
|
하늘 | 2025.01.23 | 0 | 52 |
2986 |
commented PDF는 원래 그냥 해주는건가요..? (16)
시나
|
2025.01.20
|
추천 0
|
조회 158
|
시나 | 2025.01.20 | 0 | 158 |
2985 |
Windows, Web, Android, iOS 앱 다국어 번역 관리도 트라도스로 가능한가여 (5)
키르히호프
|
2025.01.11
|
추천 0
|
조회 180
|
키르히호프 | 2025.01.11 | 0 | 180 |
2984 |
dead image 워드 카운트를 할 수 있나요? (2)
하늘
|
2025.01.10
|
추천 0
|
조회 115
|
하늘 | 2025.01.10 | 0 | 115 |
2983 |
잠긴 세그먼트에 대한 수정 피드백 (2)
May
|
2025.01.10
|
추천 0
|
조회 121
|
May | 2025.01.10 | 0 | 121 |
2982 |
MTPE가 아닌 TMPE 작업(?)에서 수정을 얼마나 해도 되는가... (7)
시나
|
2025.01.08
|
추천 0
|
조회 180
|
시나 | 2025.01.08 | 0 | 180 |
2981 |
Business unit이 뭔지 궁금합니다 (2)
은령
|
2025.01.08
|
추천 0
|
조회 122
|
은령 | 2025.01.08 | 0 | 122 |
2980 |
PM이 연락 두절될 수도 있나요? (4)
선인장
|
2025.01.03
|
추천 0
|
조회 400
|
선인장 | 2025.01.03 | 0 | 400 |
2979 |
프로즈 게시용 샘플 번역 원문 적절성 문의 (2)
시나
|
2025.01.02
|
추천 0
|
조회 171
|
시나 | 2025.01.02 | 0 | 171 |
1. 원문 어순을 살려야 하는 이유는 "번역 메모리가 보다 잘 인식하도록" 하기 위한 것입니다.
트라도스 2019부터는 번역 메모리를 조각으로 나누어 원문과 번역문을 매치하는 기능이 있는데, 예문에서 앞부분에 있는 blue와 블루, white와 화이트를 트라도스가 매치하기 쉽도록 하기 위한 것입니다. 이 기능은 기계가 제시해 주는 것으로 완벽하지 않으며 번역 완성이 아닌 제시에 가깝기 때문에, 프로그램이 제시해 준 문장을 보고 번역가가 수정해 번역을 완료해야 합니다. 이 과정에서 수정을 덜 하기 위한 규칙이라고 볼 수도 있겠습니다.
반면 은/는 이/가는 가독성을 떨어뜨립니다. 그렇기에 완성된 번역문을 번역가가 직접 만드는 과정에서 되도록이면 없애야 하는 부분입니다. 따라서 "프로그램이 문장을 잘 이해하여 새로운 문장을 제시해줄 때 도움이 되는 규칙"을 굳이 지키기보다는, 은/는 이/가가 없는 가독성이 높은 번역문을 완성하는 것이 더 중요합니다.
2. 실제 업체에서는 예시를 제시해주지 않고 함수만 들어간 원문을 줍니다. 해당 문장은 이해하기 쉽도록 별도로 만든 문장입니다.
3. 다양한 게임을 직접 해보시고 결정하시는 게 어떨까 합니다. 다만 이미 게임에 익숙한 게이머들과 비교하면 경쟁력이 떨어지는 것은 감안하셔야 합니다.
4. 한국산업번역교육은 영어와 일본어에 한해 도움을 드리고 있습니다. 중국어는 작업량을 모르기에 정확한 정보를 드릴 수 없습니다.