음식 이름 번역할 때
답변완료
작성자
sofar
작성일
2019-06-13 17:12
조회
5331
음식 이름을 번역하고 있습니다.
어디까지는 원어로 쓰고(예: lasagna->라자냐)
어디까지는 한국어로 옮기고(예: 红烧排骨->매운 갈비찜)
외래어 그대로 표기할 때는 어디까지 외래어표기법을 따라야 하는지 궁금합니다.
음식 이름이 워낙 다양해서 외래어표기법을 따르면 관습과 멀어져 어색한 경우도 많기 때문입니다.
(예: 쉬림프 버거/슈림프 버거; 모짜렐라/모차렐라)
어디까지는 원어로 쓰고(예: lasagna->라자냐)
어디까지는 한국어로 옮기고(예: 红烧排骨->매운 갈비찜)
외래어 그대로 표기할 때는 어디까지 외래어표기법을 따라야 하는지 궁금합니다.
음식 이름이 워낙 다양해서 외래어표기법을 따르면 관습과 멀어져 어색한 경우도 많기 때문입니다.
(예: 쉬림프 버거/슈림프 버거; 모짜렐라/모차렐라)
전체 2,910
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 16287
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 16287 |
2896 |
클라이언트가 샘플 번역을 요청하는 경우 (2)
선인장
|
2024.07.25
|
추천 0
|
조회 78
|
선인장 | 2024.07.25 | 0 | 78 |
2895 |
텀베이스가 원활하게 돌아가는 항목 수는 어느 정도일까요? (12)
민트색
|
2024.07.23
|
추천 1
|
조회 126
|
민트색 | 2024.07.23 | 1 | 126 |
2894 |
트라도스에서 추가한 메모를 글로벌링크에 업로드하는 방법이 있을까요? (3)
원더월
|
2024.07.23
|
추천 0
|
조회 76
|
원더월 | 2024.07.23 | 0 | 76 |
2893 |
다른 두 에이전시 똑같은 계약서 (2)
둘리
|
2024.07.23
|
추천 0
|
조회 108
|
둘리 | 2024.07.23 | 0 | 108 |
2892 |
트라도스 띄어쓰기 간격이 갑자기 넓어졌어요! (2)
미스스패로
|
2024.07.19
|
추천 0
|
조회 137
|
미스스패로 | 2024.07.19 | 0 | 137 |
2891 |
엑셀 소스 열이 여러 개일 경우 트라도스 설정 질문 (2)
둘리
|
2024.07.12
|
추천 1
|
조회 126
|
둘리 | 2024.07.12 | 1 | 126 |
2890 |
트라도스 띄어쓰기 (2)
나뭇잎
|
2024.07.10
|
추천 1
|
조회 171
|
나뭇잎 | 2024.07.10 | 1 | 171 |
2889 |
MTPE 단가 관련 질문입니다 (3)
구스 집사
|
2024.07.09
|
추천 3
|
조회 238
|
구스 집사 | 2024.07.09 | 3 | 238 |
2888 |
작업 지침 질문 (2)
민트색
|
2024.07.09
|
추천 1
|
조회 193
|
민트색 | 2024.07.09 | 1 | 193 |
제가 적용한 방식을 말씀드리자면, 해당 메뉴를 읽을 고객을 고려하여 그때그때 다르게 했습니다.
예를 들어 호텔 메뉴판 번역이고 일반인은 물론이고 저에게도 생소한 처음 듣는^^; 프랑스 메뉴라면, 저는 음역합니다. 호텔 프렌치를 먹을 정도의 고객이라면 프렌치 메뉴에 대해 잘 알고 있을 거라 생각하기 때문입니다. 알라카르트(단품요리)도 단품요리라고 안 하고 알라카르트로 번역하는 수준입니다.
반면에 가격이 저렴하고 한국 관광객을 대상으로 한 일본 식당 메뉴판이라면 저는 최대한 자세하게 번역합니다. 니쿠쟈가를 고기감자조림으로 번역하는 식이에요.
외래어표기법 역시 저는 고객이 많이 이용하는 쪽을 택하되, 그렇게 번역한 이유를 간단하게 PM에게 설명합니다. 예를 들자면 바베큐/바비큐 중 바베큐가 더 많이 사용되지만 국립국어원이 정한 표준은 바비큐입니다. 하지만 "국립국어원"같은 국가기관이 있는 나라는 생각보다 많지 않기 때문에 많은 클라이언트가 고객이 많이 사용하는 단어를 선택해줄 것을 요청합니다.
움 저는 이런 경우 글로서리가 따로 없다면 TM을 따랐구요, TM이 없다면 피엠에게 한 번 물어보심도 괜찮을 것 같아요.
답변 고맙습니다. 번역에 참고하겠습니다.