and/or 번역하는 방법
Author
키르히호프
Date
2025-04-18 16:30
Views
3930
https://www.moleg.go.kr/mpbleg/mpblegInfo.mo?mid=a10402020000&w=nhn&yr=1969&mn=09&mpb_leg_pst_seq=125239
제3 약간의 특수한 법령용어(法令用語)의 의미와 그 사용방법 (1) [또는]과 [및] [또는]과 [및]은 전자는 선택적접속사(選擇的接續詞)이고, 후자는 병합적접속사(倂合的接續詞)로서, 그 의미가 전혀 다른 것은 말할 것도 없으나, 실제 입법에 있어서는 그 어느쪽을 사용할 것인가가 애매할 때가 많다. 영어의 [and(or)]에 해당하는 경우 즉, [또는]과 [및]의 쌍방의 의미를 부여할려고 할 때에는 원칙적으로 [또는]을 사용한다.
요거 맞나요..
소프트웨어 번역 리뷰하는 중인데.. 한 번 여쭤봅니다
제3 약간의 특수한 법령용어(法令用語)의 의미와 그 사용방법 (1) [또는]과 [및] [또는]과 [및]은 전자는 선택적접속사(選擇的接續詞)이고, 후자는 병합적접속사(倂合的接續詞)로서, 그 의미가 전혀 다른 것은 말할 것도 없으나, 실제 입법에 있어서는 그 어느쪽을 사용할 것인가가 애매할 때가 많다. 영어의 [and(or)]에 해당하는 경우 즉, [또는]과 [및]의 쌍방의 의미를 부여할려고 할 때에는 원칙적으로 [또는]을 사용한다.
요거 맞나요..
소프트웨어 번역 리뷰하는 중인데.. 한 번 여쭤봅니다
Total 3,130
| Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
| Notice |
기술 질문 게시판 권한 변경 안내
임윤
|
2025.11.07
|
Votes 3
|
Views 8138
|
임윤 | 2025.11.07 | 3 | 8138 |
| Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 86660
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 86660 |
| 3115 |
작업 중에 트라도스 텀베이스 용어 인식이 안되는 경우 (2)
방구석번역가
|
2026.02.06
|
Votes 0
|
Views 146
|
방구석번역가 | 2026.02.06 | 0 | 146 |
| 3114 |
태그가 많은 세그먼트에서 자꾸 갑자기 꺼지는 트라도스 (2)
qnqnqnd
|
2026.01.12
|
Votes 1
|
Views 1009
|
qnqnqnd | 2026.01.12 | 1 | 1009 |
| 3113 |
트라도스 패키지를 열었는데, 프로젝트 내 파일이 보이지 않는 현상에 대한건 (2)
이소령
|
2026.01.10
|
Votes 0
|
Views 1033
|
이소령 | 2026.01.10 | 0 | 1033 |
| 3112 |
트라도스 세그먼트 내 글자수 확인 (8)
민트색
|
2025.12.26
|
Votes 0
|
Views 1232
|
민트색 | 2025.12.26 | 0 | 1232 |
| 3111 |
메모큐 100% 매치라고 뜨는 세그먼트가 콘코던스 검색하면 매치되는 결과가 없음 (8)
시나
|
2025.12.23
|
Votes 0
|
Views 1210
|
시나 | 2025.12.23 | 0 | 1210 |
| 3110 |
트라도스 삭제 질문 (9)
민트색
|
2025.12.18
|
Votes 0
|
Views 1438
|
민트색 | 2025.12.18 | 0 | 1438 |
| 3109 |
트라도스 번역 결과 창에서 차이점을 표시할 때 취소선이 나타나지 않음 (7)
민트색
|
2025.12.18
|
Votes 0
|
Views 1363
|
민트색 | 2025.12.18 | 0 | 1363 |
| 3108 |
텍스트로 표현된 태그를 변환하는 방법 (3)
민트색
|
2025.12.16
|
Votes 0
|
Views 1420
|
민트색 | 2025.12.16 | 0 | 1420 |
| 3107 |
트라도스 패키지에 연결된 서버 텀베이스를 x벤치로 불러오는 방법이 있을까요? (3)
민트색
|
2025.12.12
|
Votes 0
|
Views 1465
|
민트색 | 2025.12.12 | 0 | 1465 |

일반적으로 '및/또는'으로 번역합니다. '또는'을 여러 개 중 하나로 해석할 여지를 남겨두는 것보단 낫습니다.
헉 글쿤요
근데 ui다보니 및 또는은 넘 어색하기두하구
법률이면 및/또는 넣어야 안전하고요
들어가는 곳이 버튼이면 쉼표(,)나 가운뎃점(•)으로 표기할 수도 있습니다