클라우드 작업 시 번역가마다 다른 용어를 사용하는 경우
Author
lollolol
Date
2024-12-16 02:50
Views
900
안녕하세요. 얼마 전 스타일가이드와 용어 리스트 작성 요청으로 문의를 드렸었는데요! 임윤님께서 말씀해주신 대로 마이크로소프트 스타일가이드 참고하여 잘 넘겼습니다. 제 작업 분량을 기준으로 작성한 터라 양이 많지 않아 따로 리뷰는 부탁드리지 않았었어요. 감사합니다.
문제는 그 이후에 같은 프로젝트의 다른 파트 번역을 계속해서 맡게 되었는데요. 해당 파트는 용어 정리가 되어 있지 않아 타 번역가의 TM을 기준으로 작업을 진행했습니다. 그런데 종종 오류가 있거나 매끄럽지 않은 부분, 번역가마다 같은 용어를 서로 다르게 번역한 부분이 있어 어째야 할지 고민입니다. 일단 PM은 따로 정해진 바가 없으니 더 낫다고 생각하는 방향으로 번역하라고 했는데… 온라인 툴만 사용할 수 있어서 TM을 물리적으로 안 볼 수 없는 상황입니다. 옆에 뻔히 떠있는 TM을 무시하자니, 중구난방일 결과물이 걱정되어 일단은 오류가 있는 부분만 정정하면서 작업하고 있는데요.
대개는 이런 경우 어떻게 작업하시나요?
문제는 그 이후에 같은 프로젝트의 다른 파트 번역을 계속해서 맡게 되었는데요. 해당 파트는 용어 정리가 되어 있지 않아 타 번역가의 TM을 기준으로 작업을 진행했습니다. 그런데 종종 오류가 있거나 매끄럽지 않은 부분, 번역가마다 같은 용어를 서로 다르게 번역한 부분이 있어 어째야 할지 고민입니다. 일단 PM은 따로 정해진 바가 없으니 더 낫다고 생각하는 방향으로 번역하라고 했는데… 온라인 툴만 사용할 수 있어서 TM을 물리적으로 안 볼 수 없는 상황입니다. 옆에 뻔히 떠있는 TM을 무시하자니, 중구난방일 결과물이 걱정되어 일단은 오류가 있는 부분만 정정하면서 작업하고 있는데요.
대개는 이런 경우 어떻게 작업하시나요?
Total 3,075
Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 59739
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 59739 |
3061 |
New 한-영 샘플테스트
하늘
|
19:38
|
Votes 0
|
Views 4
|
하늘 | 19:38 | 0 | 4 |
3060 |
New 리뷰어의 오류로 번역에이전시 점수가 깎였을때 대처법 (2)
이소령
|
18:09
|
Votes 0
|
Views 12
|
이소령 | 18:09 | 0 | 12 |
3059 |
New 트라도스에서 워드 파일 저장시 손상 (2)
키르히호프
|
13:46
|
Votes 0
|
Views 19
|
키르히호프 | 13:46 | 0 | 19 |
3058 |
인하우스 지원시 레퍼런스 (3)
May
|
2025.06.23
|
Votes 0
|
Views 94
|
May | 2025.06.23 | 0 | 94 |
3057 |
레퍼런스 제출 시 전문 분야 차이로 인한 불이익 문의 (2)
셀리코
|
2025.06.20
|
Votes 0
|
Views 112
|
셀리코 | 2025.06.20 | 0 | 112 |
3056 |
원드라이브 액세스 거부 (3)
이가비
|
2025.06.12
|
Votes 0
|
Views 169
|
이가비 | 2025.06.12 | 0 | 169 |
3055 |
트라도스에서 ¶ 기호의 처리(soft break와의 차이) (2)
호미
|
2025.06.09
|
Votes 1
|
Views 278
|
호미 | 2025.06.09 | 1 | 278 |
3054 |
다국어 이중언어 파일 처리 방법 (3)
민트색
|
2025.06.09
|
Votes 0
|
Views 141
|
민트색 | 2025.06.09 | 0 | 141 |
3053 |
(온보딩 서류 작성 중) 납품 후 파일 보관 기간 및 폐기 방법 묻을 경우 (2)
호미
|
2025.06.05
|
Votes 1
|
Views 188
|
호미 | 2025.06.05 | 1 | 188 |
검색 스킬이 부족하여 이제야 관련 게시글을 찾았습니다. 맡은 분량만 일관성 유지하여 작업하겠습니다!
프레이즈 필터로(편집기 상단에 있습니다) 소스에 일관성을 유지하고 싶은 단어를 넣어 타겟 번역어를 확인합니다.
답변 감사합니다! 조인되어 있을 때는 그렇게 하고 있는데, 한 프로젝트에 자잘한 잡이 5000개 이렇게 들어 있어 나누어 열어봐야 하는 상황이라서요..😞 편집기 페이지가 아니면 TM에서만 검색이 가능한 것 같던데, 쓰다 보니 뾰족한 수가 없어 보이네요…
나중에 리뷰어가 고생할 것 같은데 그런 상황이라면 별다른 방법이 없어 보입니다.
네네, 감사합니다!
연장선에 있는 내용이라 댓글로 여쭤봅니다. 웹툴로 동시 작업 시 다른 번역가가 동일한 내용의 세그먼트를 업데이트하면 제 분량만 작업하더라도 일관성을 유지하는 게 쉽지 않더라고요. 원시적이지만 기억에 의존하여 하나하나 제가 작업한 이전 세그먼트를 다시 찾아보고 있는데, 혹시 더 효율적인 방법이 있을까요…? 툴은 Phrase입니다.