영상 번역을 단어당 요율로 쳐준다고 하면 받아도 되나요
Author
시나
Date
2024-11-22 09:08
Views
3682
샘테 본 에이전시가 하나 있는데요
리뷰게시판에는 질문 좀 정리해서 오늘내일 중으로 제출 예정이지만, 급히 답변이 필요한 질문이 있어 기술 질문게에 먼저 왔습니다.
샘테는 세 가지 문서를 번역하는 거였는데 그 중 하나가 영상 자막 번역이었어요. 인스트럭션에서도 차후 의뢰 시 문서는 Trados, 영상은 Subtilte Edit으로 작업하게 된다는 내용이 있었고요
그래서... 산번혁 사이트의 영상 번역 하지 말라는 많은 분들의 피땀서린 조언 참고하여, 일단 샘테는 전부 다 번역했지만, 샘테 전송하는 메일에 "실제 작업할 때는 영상 번역 안받으니 양해점"하고 보냈더니
"자막툴 아니고 텍스트 기반 번역이고 요율도 단어당 쳐줄건데 그래도 싫어??"라는 답이 왔습니다.
이 경우에는 수락해도 되나요?
샘테에서 자막번역하면서
1)문장 중간이 뚝뚝 잘려 있어, 세그먼트 n번의 일부 혹은 전체 내용을 세그먼트 n+1 또는 n-1번에 번역해야 하는 문제
2)그로 인한 TM의 오염
때문에 좀 괴로운 기분이었는데... 그래서 괜찮은가 잘 모르겠습니다.
리뷰게시판에는 질문 좀 정리해서 오늘내일 중으로 제출 예정이지만, 급히 답변이 필요한 질문이 있어 기술 질문게에 먼저 왔습니다.
샘테는 세 가지 문서를 번역하는 거였는데 그 중 하나가 영상 자막 번역이었어요. 인스트럭션에서도 차후 의뢰 시 문서는 Trados, 영상은 Subtilte Edit으로 작업하게 된다는 내용이 있었고요
그래서... 산번혁 사이트의 영상 번역 하지 말라는 많은 분들의 피땀서린 조언 참고하여, 일단 샘테는 전부 다 번역했지만, 샘테 전송하는 메일에 "실제 작업할 때는 영상 번역 안받으니 양해점"하고 보냈더니
"자막툴 아니고 텍스트 기반 번역이고 요율도 단어당 쳐줄건데 그래도 싫어??"라는 답이 왔습니다.
이 경우에는 수락해도 되나요?
샘테에서 자막번역하면서
1)문장 중간이 뚝뚝 잘려 있어, 세그먼트 n번의 일부 혹은 전체 내용을 세그먼트 n+1 또는 n-1번에 번역해야 하는 문제
2)그로 인한 TM의 오염
때문에 좀 괴로운 기분이었는데... 그래서 괜찮은가 잘 모르겠습니다.
Total 3,129
| Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
| Notice |
기술 질문 게시판 권한 변경 안내
임윤
|
2025.11.07
|
Votes 3
|
Views 6619
|
임윤 | 2025.11.07 | 3 | 6619 |
| Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 84900
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 84900 |
| 3114 |
태그가 많은 세그먼트에서 자꾸 갑자기 꺼지는 트라도스 (2)
qnqnqnd
|
2026.01.12
|
Votes 1
|
Views 341
|
qnqnqnd | 2026.01.12 | 1 | 341 |
| 3113 |
트라도스 패키지를 열었는데, 프로젝트 내 파일이 보이지 않는 현상에 대한건 (2)
이소령
|
2026.01.10
|
Votes 0
|
Views 397
|
이소령 | 2026.01.10 | 0 | 397 |
| 3112 |
트라도스 세그먼트 내 글자수 확인 (8)
민트색
|
2025.12.26
|
Votes 0
|
Views 608
|
민트색 | 2025.12.26 | 0 | 608 |
| 3111 |
메모큐 100% 매치라고 뜨는 세그먼트가 콘코던스 검색하면 매치되는 결과가 없음 (8)
시나
|
2025.12.23
|
Votes 0
|
Views 594
|
시나 | 2025.12.23 | 0 | 594 |
| 3110 |
트라도스 삭제 질문 (9)
민트색
|
2025.12.18
|
Votes 0
|
Views 804
|
민트색 | 2025.12.18 | 0 | 804 |
| 3109 |
트라도스 번역 결과 창에서 차이점을 표시할 때 취소선이 나타나지 않음 (7)
민트색
|
2025.12.18
|
Votes 0
|
Views 739
|
민트색 | 2025.12.18 | 0 | 739 |
| 3108 |
텍스트로 표현된 태그를 변환하는 방법 (3)
민트색
|
2025.12.16
|
Votes 0
|
Views 806
|
민트색 | 2025.12.16 | 0 | 806 |
| 3107 |
트라도스 패키지에 연결된 서버 텀베이스를 x벤치로 불러오는 방법이 있을까요? (3)
민트색
|
2025.12.12
|
Votes 0
|
Views 850
|
민트색 | 2025.12.12 | 0 | 850 |
| 3106 |
메모큐 타겟 다른 이름으로 저장 (2)
체르
|
2025.12.12
|
Votes 0
|
Views 815
|
체르 | 2025.12.12 | 0 | 815 |

단어당이면 좀 귀찮지만 하셔도 됩니다. 연관된 다른 작업을 같이 의뢰받을 수 있을 겁니다.
TM 부분은 어케든 감안 가능한가보군요. 그렇다면... 괜찮다고 회신하도록 하겠습니다. 이른 아침인데 빠른 답변 감사합니다...!
보통 영상번역만 전문으로 하면서 분당 2~3달러를 지급하는 번역회사가 있습니다. 그런 곳은 피하시면 됩니다.
일반적으로 분당 160단어 정도이니, 단어로 환산하면 산업번역 단가의 절반 이하가 나옵니다
산업번역에서 단어당으로 지급하는 영상물은 전체 프로젝트에서 비중이 크지 않고, 기업/상품 소개 영상과 직원 교육 영상(실질적 내용 반복이 많아서 일하기 괜찮습니다) 등입니다.
오타가... Subtilte Edit -> Subtitle Edit