영상 번역을 단어당 요율로 쳐준다고 하면 받아도 되나요
작성자
시나
작성일
2024-11-22 09:08
조회
179
샘테 본 에이전시가 하나 있는데요
리뷰게시판에는 질문 좀 정리해서 오늘내일 중으로 제출 예정이지만, 급히 답변이 필요한 질문이 있어 기술 질문게에 먼저 왔습니다.
샘테는 세 가지 문서를 번역하는 거였는데 그 중 하나가 영상 자막 번역이었어요. 인스트럭션에서도 차후 의뢰 시 문서는 Trados, 영상은 Subtilte Edit으로 작업하게 된다는 내용이 있었고요
그래서... 산번혁 사이트의 영상 번역 하지 말라는 많은 분들의 피땀서린 조언 참고하여, 일단 샘테는 전부 다 번역했지만, 샘테 전송하는 메일에 "실제 작업할 때는 영상 번역 안받으니 양해점"하고 보냈더니
"자막툴 아니고 텍스트 기반 번역이고 요율도 단어당 쳐줄건데 그래도 싫어??"라는 답이 왔습니다.
이 경우에는 수락해도 되나요?
샘테에서 자막번역하면서
1)문장 중간이 뚝뚝 잘려 있어, 세그먼트 n번의 일부 혹은 전체 내용을 세그먼트 n+1 또는 n-1번에 번역해야 하는 문제
2)그로 인한 TM의 오염
때문에 좀 괴로운 기분이었는데... 그래서 괜찮은가 잘 모르겠습니다.
리뷰게시판에는 질문 좀 정리해서 오늘내일 중으로 제출 예정이지만, 급히 답변이 필요한 질문이 있어 기술 질문게에 먼저 왔습니다.
샘테는 세 가지 문서를 번역하는 거였는데 그 중 하나가 영상 자막 번역이었어요. 인스트럭션에서도 차후 의뢰 시 문서는 Trados, 영상은 Subtilte Edit으로 작업하게 된다는 내용이 있었고요
그래서... 산번혁 사이트의 영상 번역 하지 말라는 많은 분들의 피땀서린 조언 참고하여, 일단 샘테는 전부 다 번역했지만, 샘테 전송하는 메일에 "실제 작업할 때는 영상 번역 안받으니 양해점"하고 보냈더니
"자막툴 아니고 텍스트 기반 번역이고 요율도 단어당 쳐줄건데 그래도 싫어??"라는 답이 왔습니다.
이 경우에는 수락해도 되나요?
샘테에서 자막번역하면서
1)문장 중간이 뚝뚝 잘려 있어, 세그먼트 n번의 일부 혹은 전체 내용을 세그먼트 n+1 또는 n-1번에 번역해야 하는 문제
2)그로 인한 TM의 오염
때문에 좀 괴로운 기분이었는데... 그래서 괜찮은가 잘 모르겠습니다.
전체 2,983
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 31696
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 31696 |
2969 |
New LQA도 세그먼트별로 하는 건가요? (2)
May
|
06:36
|
추천 0
|
조회 45
|
May | 06:36 | 0 | 45 |
2968 |
MT로 의심 받는 세그먼트에 대한 수정 요청 (7)
May
|
2024.12.06
|
추천 0
|
조회 128
|
May | 2024.12.06 | 0 | 128 |
2967 |
NDA 작성 중 질문 (2)
디루
|
2024.12.06
|
추천 0
|
조회 72
|
디루 | 2024.12.06 | 0 | 72 |
2966 |
트라도스 세그먼트 파일 전체를 언락! (7)
미스스패로
|
2024.12.04
|
추천 0
|
조회 135
|
미스스패로 | 2024.12.04 | 0 | 135 |
2965 |
긴급) 분야 관련 이메일 답장 질문 (5)
possi
|
2024.12.03
|
추천 0
|
조회 114
|
possi | 2024.12.03 | 0 | 114 |
2964 |
용어와 스타일가이드 작성 요청 (4)
lollolol
|
2024.12.03
|
추천 1
|
조회 94
|
lollolol | 2024.12.03 | 1 | 94 |
2963 |
리뷰 작업 고민... (4)
시나
|
2024.11.29
|
추천 0
|
조회 182
|
시나 | 2024.11.29 | 0 | 182 |
2962 |
번역 유닛이 1,000개 이상인데 조각 얼라인먼트 상태를 [사용]으로 설정할 수 없습니다 (13)
호미
|
2024.11.26
|
추천 0
|
조회 201
|
호미 | 2024.11.26 | 0 | 201 |
2961 |
번역가 경험을 증명하는 서류를 제출하라는 에이전시 (2)
시나
|
2024.11.24
|
추천 0
|
조회 198
|
시나 | 2024.11.24 | 0 | 198 |
단어당이면 좀 귀찮지만 하셔도 됩니다. 연관된 다른 작업을 같이 의뢰받을 수 있을 겁니다.
TM 부분은 어케든 감안 가능한가보군요. 그렇다면... 괜찮다고 회신하도록 하겠습니다. 이른 아침인데 빠른 답변 감사합니다...!
보통 영상번역만 전문으로 하면서 분당 2~3달러를 지급하는 번역회사가 있습니다. 그런 곳은 피하시면 됩니다.
일반적으로 분당 160단어 정도이니, 단어로 환산하면 산업번역 단가의 절반 이하가 나옵니다
산업번역에서 단어당으로 지급하는 영상물은 전체 프로젝트에서 비중이 크지 않고, 기업/상품 소개 영상과 직원 교육 영상(실질적 내용 반복이 많아서 일하기 괜찮습니다) 등입니다.
오타가... Subtilte Edit -> Subtitle Edit