일하던 에이전시에서 샘플테스트 제안
작성자
May
작성일
2024-10-22 04:07
조회
478
한 달 정도 매일 꼬박꼬박 천원 한장씩은 꼭 쥐어주는 에이전시가 있습니다. 여기는 테스트 없이 그냥 일 주길래 했거니 계속 줘서 하고 있습니다.
근데 저번주에 '갑자기 제 이력서를 조회해보니 괜찮은 것 같고, 마침 한 대형 고객을 위한 번역가들을 찾고 있으니 샘테를 보자'하고 메일이 왔어요. 당연히 수락했고 샘테는 내일 제출 예정입니다.
그런데 질문이 있어요! 이렇게 계약서 작성도 샘테도 없이 일하다가 갑자기 샘테를 보자는 에이전시의 의도는 무엇인가요?
참고로 그 대형 고객의 업무는 전담 번역가들한테만 주어지는 건 아닌 것 같아요. 이걸 왜 아냐면 제가 샘테 제안 오기 전에 이 에이전시에서 준 해당 고객 번역, 에디팅, 리비전 이것저것하다 리뷰어한테 감점당했거든요...... 그래서 저 그 에이전시의 번역가 평점도 꽤 내려갔는데(요즘은 눈에 불 켜고 해서 복구 중입니다), 샘테는 쓸만한 자에게 가는 게 맞지 않나 싶어서요...
눈이 요즘 영 불편하시다고 들었는데 모쪼록 챙기시며 새식구와의 첫만남 준비하시기를 바랍니다!
근데 저번주에 '갑자기 제 이력서를 조회해보니 괜찮은 것 같고, 마침 한 대형 고객을 위한 번역가들을 찾고 있으니 샘테를 보자'하고 메일이 왔어요. 당연히 수락했고 샘테는 내일 제출 예정입니다.
그런데 질문이 있어요! 이렇게 계약서 작성도 샘테도 없이 일하다가 갑자기 샘테를 보자는 에이전시의 의도는 무엇인가요?
참고로 그 대형 고객의 업무는 전담 번역가들한테만 주어지는 건 아닌 것 같아요. 이걸 왜 아냐면 제가 샘테 제안 오기 전에 이 에이전시에서 준 해당 고객 번역, 에디팅, 리비전 이것저것하다 리뷰어한테 감점당했거든요...... 그래서 저 그 에이전시의 번역가 평점도 꽤 내려갔는데(요즘은 눈에 불 켜고 해서 복구 중입니다), 샘테는 쓸만한 자에게 가는 게 맞지 않나 싶어서요...
눈이 요즘 영 불편하시다고 들었는데 모쪼록 챙기시며 새식구와의 첫만남 준비하시기를 바랍니다!
전체 2,983
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 31698
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 31698 |
2969 |
New LQA도 세그먼트별로 하는 건가요? (2)
May
|
06:36
|
추천 0
|
조회 45
|
May | 06:36 | 0 | 45 |
2968 |
MT로 의심 받는 세그먼트에 대한 수정 요청 (7)
May
|
2024.12.06
|
추천 0
|
조회 128
|
May | 2024.12.06 | 0 | 128 |
2967 |
NDA 작성 중 질문 (2)
디루
|
2024.12.06
|
추천 0
|
조회 72
|
디루 | 2024.12.06 | 0 | 72 |
2966 |
트라도스 세그먼트 파일 전체를 언락! (7)
미스스패로
|
2024.12.04
|
추천 0
|
조회 135
|
미스스패로 | 2024.12.04 | 0 | 135 |
2965 |
긴급) 분야 관련 이메일 답장 질문 (5)
possi
|
2024.12.03
|
추천 0
|
조회 114
|
possi | 2024.12.03 | 0 | 114 |
2964 |
용어와 스타일가이드 작성 요청 (4)
lollolol
|
2024.12.03
|
추천 1
|
조회 94
|
lollolol | 2024.12.03 | 1 | 94 |
2963 |
리뷰 작업 고민... (4)
시나
|
2024.11.29
|
추천 0
|
조회 182
|
시나 | 2024.11.29 | 0 | 182 |
2962 |
번역 유닛이 1,000개 이상인데 조각 얼라인먼트 상태를 [사용]으로 설정할 수 없습니다 (13)
호미
|
2024.11.26
|
추천 0
|
조회 201
|
호미 | 2024.11.26 | 0 | 201 |
2961 |
번역가 경험을 증명하는 서류를 제출하라는 에이전시 (2)
시나
|
2024.11.24
|
추천 0
|
조회 198
|
시나 | 2024.11.24 | 0 | 198 |
답변이 늦어서 죄송합니다.
좀 부끄러운 얘기지만, 몇 년 전에는 번역회사가 대놓고 번역 품질상으로는 (당시 '암묵적인 규범'을 잘 지키지 않았음) 합격을 주기 어려운데 제가 제출을 빨리 하고 답장을 꼬박꼬박 잘 했다며 100단어 미만의 일부터 해보라고 준 적이 많습니다.
일종의 패자부활전 같은 샘플테스트가 아니었나 싶습니다.
샘플테스트 없이 주는 일은 대부분 몇 단어 되지 않고 망쳐도 번역회사 내부에서 복구할 역량이 있습니다. 실질적 샘플테스트 대용으로 쓰는 곳도 꽤 있습니다.
번역회사가 괜찮다고 판단했으니 고객사별 샘플테스트를 응시할 것을 권한 듯합니다.
정식 샘플테스트 다 통과하고 합격해 일하는 중에도, 일부 대형 고객사는 자체 테스트를 다시 요구하기도 합니다. 별로 이상한 상황은 아닙니다.
합격하시면 그대로 일하시면 되고, May 님이 보여주셨던 결과물을 근거로 판단하면 '그냥 분야가 안 맞는' 고객사일 가능성이 높습니다.
말씀드렸듯 마케팅/경영 기본 용어는 어떤 분야든 공통적으로 나오니 공부하시면 됩니다.