소스 세그먼트의 글자 수와 타겟 세그먼트가 다를 때
Author
May
Date
2024-09-23 12:07
Views
2377
| I like mouse | 저는 쥐를 좋아해요 |
| 15 | 15 |
작은 번역을 하고 있습니다. 고객의 instruction에 다음과 같은 요청이 있었습니다.
Please note that certain sections have a character limit. Feel free to adapt or shorten the text as necessary.
그리고 이 작업은 한 세그먼트가 제시되면 바로 다음 세그먼트에 글자 수를 입력해야 하는데요, 이게 MTPE 작업이라 파일을 처음 열었을 때 타겟 세그먼트들이 자동으로 소스 세그먼트의 글자 수로 채워져 있습니다.
따라서 일단 번역을 했는데 모든 타겟 세그먼트의 글자 수가 소스보다 적습니다. 이때 소스와 차이가 발생하게 되지만 한국어 글자 수에 맞게 글자 수를 세서 새롭게 입력하면 되는 걸까요, 아니면 소스의 영어 글자 수에 맞게 한국어 문장을 조정해야 하는 걸까요?
PM에게 물어보는 게 가장 정확할까요?
늘 감사합니다.
Total 3,112
| Number | Title | Author | Date | Votes | Views |
| Notice |
기술 질문 게시판 권한 변경 안내
임윤
|
2025.11.07
|
Votes 3
|
Views 1505
|
임윤 | 2025.11.07 | 3 | 1505 |
| Notice |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
Votes 12
|
Views 79688
|
매니저 | 2019.06.16 | 12 | 79688 |
| 3097 |
(글로벌 링크 관련) txlif를 트라도스로 작업한 후 내보내기 시 설정법 (13)
이소령
|
2025.11.03
|
Votes 0
|
Views 752
|
이소령 | 2025.11.03 | 0 | 752 |
| 3096 |
텀베이스 에러 (4)
콜라중독자
|
2025.10.31
|
Votes 0
|
Views 439
|
콜라중독자 | 2025.10.31 | 0 | 439 |
| 3095 |
타 언어 에디터 코멘트 반영 요청 (5)
시나
|
2025.10.30
|
Votes 0
|
Views 357
|
시나 | 2025.10.30 | 0 | 357 |
| 3094 |
긴급 일감 연락 안되는 상황 (3)
시나
|
2025.10.29
|
Votes 0
|
Views 334
|
시나 | 2025.10.29 | 0 | 334 |
| 3093 |
메모큐 체크아웃 시 general error 오류 발생 (6)
시나
|
2025.10.26
|
Votes 0
|
Views 385
|
시나 | 2025.10.26 | 0 | 385 |
| 3092 |
트라도스 TM (3)
크맆
|
2025.10.25
|
Votes 0
|
Views 344
|
크맆 | 2025.10.25 | 0 | 344 |
| 3091 |
워드 이중언어 파일 (1)
크맆
|
2025.10.17
|
Votes 0
|
Views 391
|
크맆 | 2025.10.17 | 0 | 391 |
| 3090 |
작업 거절 문의 (3)
vujade
|
2025.10.16
|
Votes 0
|
Views 482
|
vujade | 2025.10.16 | 0 | 482 |
| 3089 |
웹페이지에 대한 In-context review 내용을 반영할 때.. (4)
호미
|
2025.10.02
|
Votes 0
|
Views 511
|
호미 | 2025.10.02 | 0 | 511 |

한글은 2바이트 문자라서 폭이 중요한 상황이서는 글자수가 의미가 없습니다.(굳이 따진다면 한글 1글자=영문 2글자) 또한 여기서는 글자수가 적은 것이라 더욱 상관 없습니다.
그냥 보내시면 되고 길어서 글자가 잘리는 것이 보통 문제기 때문에 아마 괜찮을 것입니다.
네, 그러면 "글자 수 제한 90자" 이런 문장들만 번역하고 각 세그먼트 글자 수는 소스와 일치하게 그냥 둔 채로 납품토록 하겠습니다. 감사합니다.