기존 프로젝트에 파일 추가 시 먹통 되는 현상 & 워드 파일 리뷰
작성자
탈출희망
작성일
2024-09-22 11:54
조회
206
안녕하세요, 트라도스 파일 추가 및 워드 리뷰 관련 문의드립니다.
파일 추가
동일한 프로젝트에 추가 분량(파일)이 와서 기존 프로젝트에 파일 추가를 할 경우, 해당 프로젝트 내의 모든 파일이 단어 열에 '해당 없음'이 뜨면서 먹통이 됩니다. 제가 뭘 설정을 잘못하고 있는 건지, 혹시 해결 방법이 있나 싶어서요. 2가지 서로 다른 프로젝트 및 파일 유형에서 똑같이 먹통이 됩니다.
워드 파일 리뷰
ㅎㅎㅎ....... 환장.... 저게 전부 서식 태그인데, 소스의 경우 '색상=검정', '볼드', '폰트=바탕'의 3종류가 섞여있습니다. 특히 폰트의 경우, 어이가 없는데 '나 " 등의 특수문자는 한글 폰트 바탕이고, 나머지는 기본 2종의 영어 폰트입니다. 타겟이 심각한데요, 한국어 문자는 '폰트=바탕', '색상=검정'이고 띄어쓰기와 영어는 소스의 영어 폰트 2종이 혼재합니다... 그래서 띄어쓰기마다, 단어마다 서식 태그 쌍이 들어가서 타겟이 저 꼴입니다.
일단 서식 태그 무시하고 볼드만 적용시키며 리뷰 진행하다가... 이게 어차피 엑셀을 읽은 거고, 이걸 내보내기 해도 통째로 덮어쓰기가 되지 원본 워드에서 '수정 사항만 반영'할 수 없다는 걸 깨닫고 GG치고 질문 게시판으로 왔읍니다.
워드 파일 프루프리딩은 어쩔 수 없이 워드에서 추적 켜고 진행하는 방법 밖에 없을지요? 번역하면 안 되는 용어는 이 상황에서는 그저 인간이 열심히 외워서 확인을 하는 게 최선이 맞을지요? 뭔가 트라도스로 어떻게 잘 될 거 같은데, 아직 숙련도가 부족하네요.
현명하신 선배님들의 조언을 기다립니다. 다들 점심 맛있게 드시고 남은 12시간의 주말이 평안하시길 바랍니다!
파일 추가
동일한 프로젝트에 추가 분량(파일)이 와서 기존 프로젝트에 파일 추가를 할 경우, 해당 프로젝트 내의 모든 파일이 단어 열에 '해당 없음'이 뜨면서 먹통이 됩니다. 제가 뭘 설정을 잘못하고 있는 건지, 혹시 해결 방법이 있나 싶어서요. 2가지 서로 다른 프로젝트 및 파일 유형에서 똑같이 먹통이 됩니다.
- *.xliff 파일로 구성된 프로젝트에 *.xliff 파일 추가 (기존.xliff에 추가_1번.xliff만 추가해도 바로 전체가 해당 없음으로 전환됩니다)
- *.docx 파일로 구성된 프로젝트에 *.xlsx 파일 추가
(기존.docx만 있을 때 추가_1번.docx를 추가하면 정상적으로 잘 열립니다. 추가_2번.xlsx을 넣으면 아래와 같습니다)
워드 파일 리뷰
- 상황: 리뷰 작업입니다. 번역하면 안 되는 용어가 170개가 넘고, 동일한 세그먼트 및 오류가 반복되며, 파일이 여러 개고 분량도 많습니다.
- 원하는 것: 텀베이스를 적용하여 번역하면 안 되는 용어를 번역했으면 찾고, 동일한 세그먼트의 동일한 오류를 일괄로 수정하기
ㄴ를 트라도스로 할 수 있는 방법이 있을지 여쭈고 싶습니다.
- 원본 워드 파일의 총 5개의 열로 이루어진 표에서 소스 & 타겟만 따로 저장한 워드 파일을 트라도스에서 열기: 소스와 타겟이 모두 소스 세그먼트로 분류됨
- 원본 파일에서 소스 & 타겟만 따로 저장한 이중 엑셀 파일을 트라도스에서 열기:
ㅎㅎㅎ....... 환장.... 저게 전부 서식 태그인데, 소스의 경우 '색상=검정', '볼드', '폰트=바탕'의 3종류가 섞여있습니다. 특히 폰트의 경우, 어이가 없는데 '나 " 등의 특수문자는 한글 폰트 바탕이고, 나머지는 기본 2종의 영어 폰트입니다. 타겟이 심각한데요, 한국어 문자는 '폰트=바탕', '색상=검정'이고 띄어쓰기와 영어는 소스의 영어 폰트 2종이 혼재합니다... 그래서 띄어쓰기마다, 단어마다 서식 태그 쌍이 들어가서 타겟이 저 꼴입니다.
일단 서식 태그 무시하고 볼드만 적용시키며 리뷰 진행하다가... 이게 어차피 엑셀을 읽은 거고, 이걸 내보내기 해도 통째로 덮어쓰기가 되지 원본 워드에서 '수정 사항만 반영'할 수 없다는 걸 깨닫고 GG치고 질문 게시판으로 왔읍니다.
워드 파일 프루프리딩은 어쩔 수 없이 워드에서 추적 켜고 진행하는 방법 밖에 없을지요? 번역하면 안 되는 용어는 이 상황에서는 그저 인간이 열심히 외워서 확인을 하는 게 최선이 맞을지요? 뭔가 트라도스로 어떻게 잘 될 거 같은데, 아직 숙련도가 부족하네요.
현명하신 선배님들의 조언을 기다립니다. 다들 점심 맛있게 드시고 남은 12시간의 주말이 평안하시길 바랍니다!
전체 2,960
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 23695
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 23695 |
2946 |
New 클라이언트 요청에 따른 코멘트/노트 공유 범위 (2)
탈출희망
|
2024.10.14
|
추천 0
|
조회 79
|
탈출희망 | 2024.10.14 | 0 | 79 |
2945 |
납품 후 TER에 따른 단어 수 재카운트 (3)
May
|
2024.10.08
|
추천 0
|
조회 138
|
May | 2024.10.08 | 0 | 138 |
2944 |
주소가 기입된 bank proof 서류 발급하기 (3)
draft beer
|
2024.10.08
|
추천 0
|
조회 110
|
draft beer | 2024.10.08 | 0 | 110 |
2943 |
텀베이스 용어 추가에서 소스, 타겟이 같이 표시되지 않음 (13)
민트색
|
2024.10.04
|
추천 0
|
조회 185
|
민트색 | 2024.10.04 | 0 | 185 |
2942 |
텀베이스 안에 있는 용어가 인식이 되지 않고 텀베이스 검색에는 잡힘 (3)
민트색
|
2024.10.04
|
추천 0
|
조회 229
|
민트색 | 2024.10.04 | 0 | 229 |
2941 |
메모큐 콘코던스 검색 결과 및 설정 (3)
탈출희망
|
2024.10.03
|
추천 0
|
조회 214
|
탈출희망 | 2024.10.03 | 0 | 214 |
2940 |
상의없이 데드라인 바꿔버린 PM… (4)
lollolol
|
2024.10.01
|
추천 0
|
조회 262
|
lollolol | 2024.10.01 | 0 | 262 |
2939 |
작업 당시 기준으로 트라도스 보고서 생성 (2)
탈출희망
|
2024.09.29
|
추천 0
|
조회 177
|
탈출희망 | 2024.09.29 | 0 | 177 |
2938 |
에이전시에서 받은 TM이 영어-북한어 쌍일 경우 (3)
호미
|
2024.09.25
|
추천 0
|
조회 265
|
호미 | 2024.09.25 | 0 | 265 |
근황 업데이트:
1. 엑셀 글로서리 파일 멀티텀 로드 오류: 주신 링크로 해결 (위 댓글)
2. 원본 워드에서 소스 열, 타겟 열을 각각 doc 파일로 저장 (수동 복붙) > 트라도스에서 얼라인먼트 > sdlxilff 생성 > 리뷰로 열기 > 수정 후 이중 언어 리뷰를 위한 내보내기 > 원본의 복사본에 타겟만 복붙 > 워드 검토에서 원본과 수정 버전 비교
ㄴ이 과정으로 일단 파일 하나 끝냈습니다😄😄
파일 형식: 원본 워드가 리뷰 대상이 아닌 텍스트+레퍼런스용 이미지+번역 대상이 아닌 표+그리고 번역이 진행된, 리뷰해야하는 5열 짜리 표 등 ㄹㅇ 대장님 말씀처럼 정말 더럽게... 되어있습니다.
과거: 몇 페이지 안 될 때야 걍 수동으로 따박따박했는데, 역시나 캣툴이 괜히 생긴 게 아니죠 제 기억력엔 한계가 있고 파일이 10개가 넘어가니까 이전에 이 틀린 번역을 뭐라고 수정했는지 헷갈리기 시작합니다... 이전 파일 열어서 보려고 해도 이 중에 어느 파일에 해당 스트링이 있었는지 기억이 안 납니다 환장 ㅇ<-< 글로서리도 이걸 번역을 하지 말랬던 거 같은데 하고 찾아보면 아 이건 번역하는 게 맞고 이거 비슷한 다른 걸 안하는 거군 이게 반복되기 시작
현재: 워드 파일 중간중간에 있는 테이블에서 소스 & 타겟 열만 복붙한다고 새끼손가락이 아프더라고요,,, 복붙을 매크로 키패드에 맵핑했는데 자꾸 중복 입력으로 2번씩 붙여 넣어지고 이걸 해결하기엔 당장 급하고 시간이 없어서 그냥 손으로 했습니다😭
파일 하나 끝내고 나니 마음에 좀 여유가 생겨서, 손가락도 아픈 겸 똑똑한 인공지능의 도움을 받아 특정 헤더의 열 추출 및 별도 파일 저장 과정을 코딩으로 만들어 보니 잘 돌아갑니다. 엑셀 VBA나 구글 시트에서는 자꾸 안 되는 기능/없는 펑션을 지어내서 '이렇게 해보세요!' 이래서 절 빡치게 만들더니, 마소 워드 코딩은 매우 잘 짜주는군요?!?? 배신감과 감사함이... 아닙니다 감사합니다 감사합니다
진행 중: AI의 도움으로 워드 파일에서 특정 열(EN, KO)만 빼다가 각자 파일로 저장 완료
해야 할 일: 트라도스에서 각 파일 얼라인먼트, sdlxilff 생성 > 리뷰 작업 > 내보내기 > 후처리
혹시나 저처럼 드러운...파일 받아서 이걸 손으로 해야 하나 분명히 방법이 있을 것인데 싶어 검색해 보신 분께 도움이 될까 상세히 남겼습니다. 이제 저는 잠깐 간식 먹고 쉬었다가 다시 일하러 가겠읍니다,,,, 다들 좋은 저녁 되십셔! 항상 감사합니다!!
제가 잘못 읽었는지 모르겠는데, 왜 워드 docx에서 doc로 복붙을 하시죠
다른 이름으로 저장해서 파일형식 바꾸시면 될 것 같습니다
중간에 이중 언어 표가 있는 듯한데 그것은 수동으로 하셔야 하는 것이 맞습니다. 파일을 보지 못해 모르겠네요.
아 원본.docx를 다른 이름으로 저장.doc한 파일을 열고, 본문 중 이중 언어 표의 소스와 타겟 열을 각 새 파일_EN.doc 및 KO.doc에 복붙하고 해당 파일들로 얼라인 했었습니다! 이게 손이 많이가서 AI의 도움을 받아 자동화했습니다!
^^..... 거기서 어떻게 파일을 준 것인지 알겠지만 모르고 싶습니다. 또 어려움 있으시면 알려주세요
2번 문제
사실 대갓집이면 이렇게 더럽게 일을 줄 일이 없어서 가능하면 대갓집 번역회사 가시라는 것입니다만 이미 받으셨으므로...
(대갓집에선 최종 dtp에서만 글자 흘러넘침 등등 파악하라는 목적으로 원본과 번역문 따로 줍니다)
여튼 크게 두 가지 문제가 있는데, 태그와 용어 검증으로 보입니다.
태그 문제- .docx를 doc로 변환해보세요
용어 검증을 하려면 적절하게 .sdlxliff를 만들어야 하는데
이 경우 얼라인먼트 작업을 진행하는 게 가장 괜찮아 보입니다
(분량이 크고 고칠 게 많아서 그렇습니다. 짧은 문서고 포맷을 같이 확인해야 하는 상황이면 이것이 적합하지 않습니다)
트라도스 가이드 2024 중급편을 참조하세요
이렇게 얼라인먼트 작업을 하면 번역 메모리가 생기는데, 이것을 doc를 이중언어 파일로 변환한 것에 일괄 처리 작업으로 끼얹습니다.
이후에는 아시는 대로, 필터와 용어 검증을 사용하세요
https://m.blog.naver.com/immune114/223339029603
참고로 xbench가 오탐률이 낮습니다. 사용법은 트라도스 가이드 2024 고급편 첫 항목에 있습니다.
추가
Invalid character in the given encoding. Line 1, position 25
오류가 발생하였다고 함
https://gateway.sdl.com/apex/communityknowledge?articleName=000003343
load로 열지 말고 파일 > 텀베이스 열기로 여셔야 함
1번은 파일 추가 시 언어가 원문으로 바뀌어서 생기는 현상이고 먹통이 아닙니다. 왼쪽 united States (English)를 Korean (korea)로 바꾸어야 합니다.
2번은 좀 생각해 보겠습니다.
헉 세상에 그런 간단한 문제였다니.. 매번 파일마다 프로젝트 새로 만들면서 이게 안 되냐고 궁시렁거렸는데 부끄럽네요 잘 열립니다..ㅎㅎㅎㅎ 감사합니다!!
이외에, 워드 파일을 타겟으로 내보냈으면 워드의 비교 기능을 쓰시면 변경 내용 추적한 것이랑 똑같은 결과물이 나올 것입니다
잘 안되시면 다시 질문남겨주세요.
넵 파일들 하나씩 붙잡고 가르쳐주신 방법으로 해보겠습니다. 감사합니다!!!