메모큐 콘코던스 질문
작성자
vujade
작성일
2024-08-21 20:24
조회
589
안녕하세요.
메모큐 작업 중 궁금한 점이 생겨 질문드립니다.
작은 용어집?을 만드는 일 같습니다. 모든 세그먼트가 단어거든요. 지시 사항에도 다음 작업부터 이번 작업물을 사용할 거라고 적혀있고요.
지시 사항에는 "모든 세그먼트는 TM에서 찾을 수 있으니, 단어를 자의적으로 번역하지말고, TM에 있는 것을 사용해라. 예를 들면 'Apple'이라는 단어를 번역해야하는 경우, TM에서 '소스: I eat an apple' '타겟: 나는 사과를 먹는다'라고 번역된 것을 찾아서 '사과'라고 번역해라" 라고 나와 있습니다. 그런데 콘코던스 검색과 번역 결과창(퍼지 매치된 세그먼트 표시되는 곳)에서는 지금 번역 중인 세그먼트 중 몇 가지만 일치하는 것으로 표시됩니다. 그래서 아예 트라도스에서 번역 메모리를 열어서 엔트리를 하나하나 살펴보고 싶은데, 메모큐에서는 해당 기능을 사용할 수 없나요? TM 내보내기는 에이전시 측에서 막아놨습니다...
답변 미리 감사합니다.
메모큐 작업 중 궁금한 점이 생겨 질문드립니다.
작은 용어집?을 만드는 일 같습니다. 모든 세그먼트가 단어거든요. 지시 사항에도 다음 작업부터 이번 작업물을 사용할 거라고 적혀있고요.
지시 사항에는 "모든 세그먼트는 TM에서 찾을 수 있으니, 단어를 자의적으로 번역하지말고, TM에 있는 것을 사용해라. 예를 들면 'Apple'이라는 단어를 번역해야하는 경우, TM에서 '소스: I eat an apple' '타겟: 나는 사과를 먹는다'라고 번역된 것을 찾아서 '사과'라고 번역해라" 라고 나와 있습니다. 그런데 콘코던스 검색과 번역 결과창(퍼지 매치된 세그먼트 표시되는 곳)에서는 지금 번역 중인 세그먼트 중 몇 가지만 일치하는 것으로 표시됩니다. 그래서 아예 트라도스에서 번역 메모리를 열어서 엔트리를 하나하나 살펴보고 싶은데, 메모큐에서는 해당 기능을 사용할 수 없나요? TM 내보내기는 에이전시 측에서 막아놨습니다...
답변 미리 감사합니다.
전체 2,984
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 32194
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 32194 |
2970 |
트라도스 오류 (4)
possi
|
2024.12.11
|
추천 0
|
조회 103
|
possi | 2024.12.11 | 0 | 103 |
2969 |
LQA도 세그먼트별로 하는 건가요? (2)
May
|
2024.12.10
|
추천 0
|
조회 103
|
May | 2024.12.10 | 0 | 103 |
2968 |
MT로 의심 받는 세그먼트에 대한 수정 요청 (7)
May
|
2024.12.06
|
추천 0
|
조회 156
|
May | 2024.12.06 | 0 | 156 |
2967 |
NDA 작성 중 질문 (2)
디루
|
2024.12.06
|
추천 0
|
조회 96
|
디루 | 2024.12.06 | 0 | 96 |
2966 |
트라도스 세그먼트 파일 전체를 언락! (7)
미스스패로
|
2024.12.04
|
추천 0
|
조회 175
|
미스스패로 | 2024.12.04 | 0 | 175 |
2965 |
긴급) 분야 관련 이메일 답장 질문 (5)
possi
|
2024.12.03
|
추천 0
|
조회 138
|
possi | 2024.12.03 | 0 | 138 |
2964 |
용어와 스타일가이드 작성 요청 (4)
lollolol
|
2024.12.03
|
추천 1
|
조회 113
|
lollolol | 2024.12.03 | 1 | 113 |
2963 |
리뷰 작업 고민... (4)
시나
|
2024.11.29
|
추천 0
|
조회 202
|
시나 | 2024.11.29 | 0 | 202 |
2962 |
번역 유닛이 1,000개 이상인데 조각 얼라인먼트 상태를 [사용]으로 설정할 수 없습니다 (13)
호미
|
2024.11.26
|
추천 0
|
조회 218
|
호미 | 2024.11.26 | 0 | 218 |
해결되셨다니 다행입니다.
제공받은 TM의 엔트리 수가 5개 밖에 안 되는데, 제가 작업 중인 프로젝트의 TM 매치가 된 세그먼트도 딱 5개입니다. 이런 경우, 나머지 세그먼트는 제가 알아서 번역하면 되는 거겠죠? 웹사이트 번역이라 레퍼런스로 사이트 캡쳐본을 받기는 했는데, 모든 단어가 표시되어 있지 않은 것 같습니다. 일단 임의로 제가 번역한 다음, 나중에 번역할 때 맥락 상 다르게 번역하는 게 좋을 것 같은 경우 건의하면 될까요? 이후 웹 번역도 제가 맡을 것 같습니다.
PM이랑 상의하여 해결했습니다!