번역 결과창
작성자
찐빵
작성일
2024-06-21 12:04
조회
507
안녕하세요 트라도스 공부하고 있습니다.
어렵네요 ㅜㅜ 다들 어려웠지만 하다 보면 익숙해지신 게 맞나요??
책 따라서 설정했는데 새로운 타켓 세그먼트 클릭하면 번역 결과창이 계속 뜨는데요 이게 뜨는 게 맞나요??
초안 번역을 해주는 거 같은데 어떤 세팅 때문에 이게 뜨는 건가요? 이게 앞으로 유용하게 쓰일 기능인가요?? 계속 x로 끄려면 힘들 것 같아서요.
그리고 번역 메모리 관해서 궁금한 게 있는데요,
아직 완벽하게 책 내용이 익숙해지지 않아서 좀 이상한 질문일 수도 있지만..
번역을 하면서 매번 세그먼트 확정하면 이게 번역 메모리로 저장이 되고
다른 번역을 할 때도 이렇게 저장된 번역 메모리를 사용해서 효율적으로 할 수 있다고 이해했는데요
그럼 번역 메모리 파일들이 개별적으로 쌓이는 건가요?? 그럼 파일들이 엄청 많이 여러 개 쌓이는데 번역을 할 때마다 무슨 번역 메모리 파일을 써야 할지 선택하고 추가해서 번역을 하는 건가요??
번역 메모리 관리라는 걸 이해하지 못한 것 같아요ㅜㅜ
컴퓨터에 너무 무지한 상태로 오래 살아서 이렇습니다... ㅜㅜ
어렵네요 ㅜㅜ 다들 어려웠지만 하다 보면 익숙해지신 게 맞나요??
책 따라서 설정했는데 새로운 타켓 세그먼트 클릭하면 번역 결과창이 계속 뜨는데요 이게 뜨는 게 맞나요??
초안 번역을 해주는 거 같은데 어떤 세팅 때문에 이게 뜨는 건가요? 이게 앞으로 유용하게 쓰일 기능인가요?? 계속 x로 끄려면 힘들 것 같아서요.
그리고 번역 메모리 관해서 궁금한 게 있는데요,
아직 완벽하게 책 내용이 익숙해지지 않아서 좀 이상한 질문일 수도 있지만..
번역을 하면서 매번 세그먼트 확정하면 이게 번역 메모리로 저장이 되고
다른 번역을 할 때도 이렇게 저장된 번역 메모리를 사용해서 효율적으로 할 수 있다고 이해했는데요
그럼 번역 메모리 파일들이 개별적으로 쌓이는 건가요?? 그럼 파일들이 엄청 많이 여러 개 쌓이는데 번역을 할 때마다 무슨 번역 메모리 파일을 써야 할지 선택하고 추가해서 번역을 하는 건가요??
번역 메모리 관리라는 걸 이해하지 못한 것 같아요ㅜㅜ
컴퓨터에 너무 무지한 상태로 오래 살아서 이렇습니다... ㅜㅜ
전체 2,960
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 23698
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 23698 |
2946 |
New 클라이언트 요청에 따른 코멘트/노트 공유 범위 (2)
탈출희망
|
2024.10.14
|
추천 0
|
조회 80
|
탈출희망 | 2024.10.14 | 0 | 80 |
2945 |
납품 후 TER에 따른 단어 수 재카운트 (3)
May
|
2024.10.08
|
추천 0
|
조회 138
|
May | 2024.10.08 | 0 | 138 |
2944 |
주소가 기입된 bank proof 서류 발급하기 (3)
draft beer
|
2024.10.08
|
추천 0
|
조회 110
|
draft beer | 2024.10.08 | 0 | 110 |
2943 |
텀베이스 용어 추가에서 소스, 타겟이 같이 표시되지 않음 (13)
민트색
|
2024.10.04
|
추천 0
|
조회 185
|
민트색 | 2024.10.04 | 0 | 185 |
2942 |
텀베이스 안에 있는 용어가 인식이 되지 않고 텀베이스 검색에는 잡힘 (3)
민트색
|
2024.10.04
|
추천 0
|
조회 229
|
민트색 | 2024.10.04 | 0 | 229 |
2941 |
메모큐 콘코던스 검색 결과 및 설정 (3)
탈출희망
|
2024.10.03
|
추천 0
|
조회 214
|
탈출희망 | 2024.10.03 | 0 | 214 |
2940 |
상의없이 데드라인 바꿔버린 PM… (4)
lollolol
|
2024.10.01
|
추천 0
|
조회 263
|
lollolol | 2024.10.01 | 0 | 263 |
2939 |
작업 당시 기준으로 트라도스 보고서 생성 (2)
탈출희망
|
2024.09.29
|
추천 0
|
조회 177
|
탈출희망 | 2024.09.29 | 0 | 177 |
2938 |
에이전시에서 받은 TM이 영어-북한어 쌍일 경우 (3)
호미
|
2024.09.25
|
추천 0
|
조회 265
|
호미 | 2024.09.25 | 0 | 265 |
하나 더 질문 드릴게요 !
p.92 예제에서 cosmetic2.docx 파일 추가하고
다음 단계를 하려고 하는데 (프로젝트 설정>언어쌍>모든 언어쌍>번역메모리 및 자동 번역) 여기에서 sample선택했는데 설정이 안 눌립니다 ㅜㅜ
이 sample이 임윤님이 주신 파일에 있는 sample.sdltm으로 하는 게 맞나요??
파일명 앞부분 v 체크 표시를 해제하고 하늘색 바가 생기게 선택만 하세요. 2019 버전에서는 없었던 일괄 삭제용 옵션입니다.
1. 마우스를 잘못 움직여 창이 분리된 듯합니다.
보기 -> 창 배치 재설정을 하세요
번역 결과창은 반드시 표시되어야 하는데, 의도치 않게 분리된 상태로 있을 필요는 없습니다.
2. 번역 메모리 파일이 개별적으로 쌓이는 건가요
-> 여러 개 만들면 여러 개 쌓입니다. 언어쌍이 하나 뿐이고 분야도 일반적인 것이라면, 파일 하나 만들고 그 파일만 계속 쓰시면 됩니다.
파일(왼쪽 위)-옵션에서 기본으로 사용할 번역 메모리를 지정하면, 새로 프로젝트를 만들 때마다 자동으로 그 번역 메모리만 씁니다.
트라도스를 쓸 줄 알면 번역회사에서 특정 회사용 번역메모리를 주기도 합니다.
번역 메모리 관리는 편한 대로 하면 되므로 정답은 없습니다만, 저는 개인용 번역메모리는 몰아서 쓰고 각 고객사별 메모리는 번역회사에서 주는 것만 씁니다.
감사합니다. 찬찬히 해보겠습니다.