손절을 고민하게 만드는 업체
작성자
orion
작성일
2024-04-30 00:29
조회
276
안녕하세요?
절 고민하게 만드는 업체가 하나 있습니다.
일단, 영어 원문의 질이 너무 떨어집니다. 중국어를 영어로 기계번역해서 영한 번역을 의뢰하는 것 같다는 생각이 듭니다.
장비 메뉴얼을 주로 맡기는데 용어 일관성이 없는 경우도 있고 문법에 맞지 않는 문장, 오타까지 있습니다.
이상한 부분을 PM에게 문의하면 원문과 다른 새로운 문장을 보내 주는데, 그건 모양이 꽤 괜찮습니다.
이 영어 원문이 중국어 기계번역한거 아니냐고 PM에게 물은 적이 있는데 답을 듣지는 못 했구요.
매번 뭔가 말이 안되는 문장을 보고 무슨 뜻인지 고민하다 PM에게 query 보내야 하는 게 너무 싫어서 손절하고 싶습니다.
문제는 이 회사가 제 매출에서 차지하는 비중이 꽤 크다는 데 있습니다.
아직 경력이 3년도 되지 않는 제 입장에서 손절하는 게 옳은 일일까요?
절 고민하게 만드는 업체가 하나 있습니다.
일단, 영어 원문의 질이 너무 떨어집니다. 중국어를 영어로 기계번역해서 영한 번역을 의뢰하는 것 같다는 생각이 듭니다.
장비 메뉴얼을 주로 맡기는데 용어 일관성이 없는 경우도 있고 문법에 맞지 않는 문장, 오타까지 있습니다.
이상한 부분을 PM에게 문의하면 원문과 다른 새로운 문장을 보내 주는데, 그건 모양이 꽤 괜찮습니다.
이 영어 원문이 중국어 기계번역한거 아니냐고 PM에게 물은 적이 있는데 답을 듣지는 못 했구요.
매번 뭔가 말이 안되는 문장을 보고 무슨 뜻인지 고민하다 PM에게 query 보내야 하는 게 너무 싫어서 손절하고 싶습니다.
문제는 이 회사가 제 매출에서 차지하는 비중이 꽤 크다는 데 있습니다.
아직 경력이 3년도 되지 않는 제 입장에서 손절하는 게 옳은 일일까요?
전체 2,869
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 12329
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 12329 |
2855 |
New R모사의 GS 링크 및 오프라인 파일 작업 문제 (6)
blueundine
|
13:51
|
추천 0
|
조회 37
|
blueundine | 13:51 | 0 | 37 |
2854 |
New 공백 문자 표시가 되지 않는 넓은 공백..? (4)
선인장
|
12:58
|
추천 0
|
조회 34
|
선인장 | 12:58 | 0 | 34 |
2853 |
New 에이전시에서 요청하는 certificate 문의드립니다 (3)
보이차
|
12:29
|
추천 0
|
조회 35
|
보이차 | 12:29 | 0 | 35 |
2852 |
온보딩 과정에서 NHT form 작성을 요청받았습니다 (4)
호미
|
2024.05.14
|
추천 1
|
조회 86
|
호미 | 2024.05.14 | 1 | 86 |
2851 |
예전에 한 거랑 똑같은 일이 들어왔어요 (2)
SY
|
2024.05.11
|
추천 0
|
조회 143
|
SY | 2024.05.11 | 0 | 143 |
2850 |
트라도스 '매개 변수가 잘못되었습니다' 오류 (4)
고니
|
2024.05.08
|
추천 0
|
조회 126
|
고니 | 2024.05.08 | 0 | 126 |
2849 |
R모사의 FTP 전송 (3)
blueundine
|
2024.05.07
|
추천 0
|
조회 163
|
blueundine | 2024.05.07 | 0 | 163 |
2848 |
손절을 고민하게 만드는 업체 (1)
orion
|
2024.04.30
|
추천 0
|
조회 276
|
orion | 2024.04.30 | 0 | 276 |
2847 |
샘플테스트 관련 질문 (2)
적일많많벌
|
2024.04.28
|
추천 0
|
조회 190
|
적일많많벌 | 2024.04.28 | 0 | 190 |
다른 업체를 찾을 능력이 없는 분께는 그거라도 붙어있으라고 말씀드리는데, 얼마든지 좋은 조건으로 일하실 수 있으니 정확히 이유를 설명하시고 (원문이 엉망인 작업은 수락하지 못하겠다) 작업을 더 안 받으시면 됩니다.