트라도스 텀베이스를 case-insensitive하게 만들기
작성자
draft beer
작성일
2023-05-26 09:56
조회
848
안녕하세요, 오랜만에 질문드립니다.
4년 정도 혼자서 맡은 게임이 있는데, 웹/모바일 버전 텀베이스를 분리해서 쓰다가 합쳤다가 새로 만들었다가 온갖 궁상을 떨다 보니 어느새 이런 사태가 발생했습니다.
보시다시피 Stone과 stone이 별개의 용어로 구분되어서, 석재라고 입력하든 돌이라고 입력하든 terminology error로 잡혀버려요.
시도해 본 방법은 다음과 같습니다
작업을 할 수 없을 정도는 아니지만 묘하게 신경 쓰여서 혹시 해결책이 있을까 여쭈어봅니다.
텀베이스의 case sensitivity를 비활성화하거나, source 스펠링이 동일한 용어들을 병합할 방법이 있을까요?
감사합니다!
4년 정도 혼자서 맡은 게임이 있는데, 웹/모바일 버전 텀베이스를 분리해서 쓰다가 합쳤다가 새로 만들었다가 온갖 궁상을 떨다 보니 어느새 이런 사태가 발생했습니다.
보시다시피 Stone과 stone이 별개의 용어로 구분되어서, 석재라고 입력하든 돌이라고 입력하든 terminology error로 잡혀버려요.
시도해 본 방법은 다음과 같습니다
- Glossary converter로 sdltb를 xlsx로 변환한 뒤, xlsx를 새로운 sdltb로 변환 -> 위 스크린샷과 같은 결과
- 트라도스로 새로운 sdltb(대소문자 구분 체크 해제)를 만들어서 Multiterm 2022를 통해 기존 텀베이스를 import하려고 시도 -> import 자체를 실패
- 이런 경우가 생길 때마다 termbase viewer 창에서 일일이 merge시키기 -> 성공했지만 비효율적이고, 더 나은 방법이 있을 것 같아요
작업을 할 수 없을 정도는 아니지만 묘하게 신경 쓰여서 혹시 해결책이 있을까 여쭈어봅니다.
텀베이스의 case sensitivity를 비활성화하거나, source 스펠링이 동일한 용어들을 병합할 방법이 있을까요?
감사합니다!
전체 2,869
번호 | 제목 | 작성자 | 작성일 | 추천 | 조회 |
공지사항 |
게시판 이용 안내
매니저
|
2019.06.16
|
추천 11
|
조회 12403
|
매니저 | 2019.06.16 | 11 | 12403 |
2855 |
New R모사의 GS 링크 및 오프라인 파일 작업 문제 (6)
blueundine
|
2024.05.16
|
추천 0
|
조회 61
|
blueundine | 2024.05.16 | 0 | 61 |
2854 |
New 공백 문자 표시가 되지 않는 넓은 공백..? (4)
선인장
|
2024.05.16
|
추천 0
|
조회 48
|
선인장 | 2024.05.16 | 0 | 48 |
2853 |
New 에이전시에서 요청하는 certificate 문의드립니다 (3)
보이차
|
2024.05.16
|
추천 0
|
조회 46
|
보이차 | 2024.05.16 | 0 | 46 |
2852 |
온보딩 과정에서 NHT form 작성을 요청받았습니다 (4)
호미
|
2024.05.14
|
추천 1
|
조회 94
|
호미 | 2024.05.14 | 1 | 94 |
2851 |
예전에 한 거랑 똑같은 일이 들어왔어요 (2)
SY
|
2024.05.11
|
추천 0
|
조회 146
|
SY | 2024.05.11 | 0 | 146 |
2850 |
트라도스 '매개 변수가 잘못되었습니다' 오류 (4)
고니
|
2024.05.08
|
추천 0
|
조회 126
|
고니 | 2024.05.08 | 0 | 126 |
2849 |
R모사의 FTP 전송 (3)
blueundine
|
2024.05.07
|
추천 0
|
조회 165
|
blueundine | 2024.05.07 | 0 | 165 |
2848 |
손절을 고민하게 만드는 업체 (1)
orion
|
2024.04.30
|
추천 0
|
조회 279
|
orion | 2024.04.30 | 0 | 279 |
2847 |
샘플테스트 관련 질문 (2)
적일많많벌
|
2024.04.28
|
추천 0
|
조회 190
|
적일많많벌 | 2024.04.28 | 0 | 190 |
언어가 3개 이상일 때는 멀티텀을 이용하시는 편이 나으나
영-한 언어쌍은 엑셀로 변환해 정리하시는 편이 제일 좋습니다.
1. xlsx로 내보내기
2. 영어 기준으로 내림차순 정렬
3. 모두 소문자로 변경(lower 함수 사용)
4. 같은 소스 언어에 대한 여러 한국어 용어를 | 문자로 구분 (예: 석재|돌|스톤)
용어가 몇 개 안 되면 직접 작업하시는 것이 낫습니다.
매크로도 사용할 수 있는데, 결국 사람이 눈으로 보고 부적절하거나 현재는 사용하지 않는 용어는 삭제해야 하더라고요..
5. lower 함수를 쓴 부분 수식을 값으로 변환합니다.
6. 다시 Glossary Converter로 변환합니다.
잘 안 되시거나 원하는 결과가 나오지 않으면 다시 덧글로 알려주세요.
아아...ㅠㅠ 엔트리가 꽤 많은 편이라 이 방법만은 피하고 싶었는데 뾰족한 수가 없나 봐요. 하루 날잡고 시도해 보겠습니다!