무엇에 쓰는 물건인지, 뭐가 왜 좋은지, 상품 설명에 그짓부렁이나 양념을 지나치게 치고 있지는 않은지..... 성분을 읽고 이해해야 번역할 수 있습니다. 이번 글에서는 화장품 성분 읽는 법 성분을 이해하고 번역하는 법을 읽어보시고 목적에 맞는 화장품 고르는 방법까지 덤으로 얻어가시면 좋겠다 요 말입니다 대부분 국가의 화장품 성분 표시 규정은 비슷합니다. 다만, 한국에서 의약품으로 분류되며 약국에서만 구매 가능한 제품이 미국에서는 화장품으로 판매될 수도 있는데, 이에 대해서도 말씀드리겠어요. 화장품법 시행규칙 별표 4(화장품 포장의 표시기준 및 표시방법) 1. 함량이 많은 것부터 표시 1퍼센트 이하로 사용된 성분, 착향제 또는 착색제는 순서에 상관없이 표시할 수 있음 여러군데 팍팍 잘 쓰는 다이소 토너입니다. 써본 사람은 평이 다들 좋고, 가장 가까운 다이소에는 항상 재고가 없는.... https://shop.daiso.co.kr/mobile_new/product/product.do?prdMstCd=S0023047 법적으로 반드시 함량이 많은 것부터 표시하여야 하기 때문에 앞에 나온 몇 가지 성분으로 무엇에 쓰는 물건인지 대강 파악할 수 있습니다. 정제수는 여러분이 아는 그 물 맞고요 글리세린은 휴멕턴트로 피부에 수분을 잡아두는 역할을 합니다 찰랑한(정제수 함유량이 높고 오일이 거의 없는) 보습 제품에서는 일반적으로 3% 미만이 사용됩니다. ‘1퍼센트 이하로 사용된 성분’은 순서에 상관없이 표시할 수 있다고 하였다는 점을 고려하여 계속 읽어보면 뒷부분에 판테놀(500ppm)이 나옵니다. ppm은 part per million으로 1백만분의 1이니, 퍼센트 기준으로 변환하면 0.05%입니다. 유효성분은 %로 번역해야 하니, 퍼센트 기준으로 0을 4개 없애서 계산한다는 주먹구구식 방법을 익혀놓으면 편합니다. 다음 소듐하이알루로네이트는 100.2ppb인데요 ppb는 part per billion으로...
임윤 2023.10.02 추천 16 조회 1211
* 화장품 팔려고 쓰는 글입니다. 저는 근 10년간... 한 우물만 파는 게 아니라 여러 우물을 팠는데요 그 우물 중 하나가 화장품 번역입니다. 저는 뇌를 쓰지 않고 손꾸락만 움직여도 할만 해서 화장품 번역을 해 보시라고 권하는 우를 범한 적이 있습니다만... https://rebtion.net/learnfree/?uid=11191&mod=document&pageid=1 화장품 번역 이렇게 하시면 안됩니다. 제품의 특징과 기능을 누락하지 않으면서, 질병을 치료하는 의약품처럼 보이지 않아야 합니다. 원문이 그렇더라도 한국 화장품법에 저촉되는 표현으로 번역하면 안됩니다. 한국 화장품법상 화장품이란 피부ㆍ모발의 건강을 유지 또는 증진하기 위하여 인체에 바르고 문지르거나 뿌리는 등 이와 유사한 방법으로 사용되는 물품으로서 인체에 대한 작용이 경미한 것을 말합니다. 화장품이 효과가 있더라도, 질병을 치료한다는 표현을 사용하면 안됩니다. 주름이 싹 펴진다는 표현은 보톡스같은 의약품에 사용 가능합니다. 기능성화장품은 미백, 주름개선, 자외선차단, 염색, 탈모개선으로 정의되어 있습니다. 지난 번 글에서 기능성화장품은 식약처 심사를 거쳐야 해서, 화장품 설명에 ‘기능성’이라는 말을 함부로 사용하면 안 된다고 말씀드렸는데요 머릿속 입력빈도가 높은 단어라고 막 끄집어다 쓰시면 안 된다 이 말씀입니다 왜 안 되느냐 고객사에 손해가 갈 수 있기 때문입니다 고객사가 한국 화장품법을 잘 모른 채 영업할 경우 영업정지 등의 처분을 받을 수 있고 여러 이유로 기능성 심사를 받지 않기로 한 경우, 여전히 번역문을 수정하는 수고가 듭니다. 아데노신이 들어 있으면 주름개선 나이아신아마이드와 비타민C가 들어 있으면 미백 식약처 기능성화장품 심사를 받으면 주름개선과 미백 효과가 있다고 표시할 수 있습니다. 심사가 어려운 절차는...
임윤 2023.09.16 추천 34 조회 1499
니가 뭔데 남을 가르치려 드느냐(X) 쟤가 먼저 일을 그르쳐 봤구나 나는 현명하게 피해가련다(O) 법률 용어가 어려우니 일반인이 알기 쉽게 순화하자는 의견이 있는데 나는 일상어와 법률용어는 생긴 게 확연히 달라야 한다고 생각함. 그래야 이게 내가 아는 그 단어가 아니고 법적으로 뭔가 뜻이 있구나 알아차리고 검색이라도 해봄. 주문대로 수제작하는 상품이 있을 경우 보통 단순 문의까지는 무료인데, 특정 상담 시점 이후로는 원하는 대로 재료를 투입해 만들고, 그 재료를 다시 회수해 쓸 수는 없음. 그 주문자 본인이 사가지 않으면 상품의 가치가 사라짐. 부동산 인테리어나 맞춤복 등 이런 사례는 굉장히 많음. 그래서 대부분 주문 진행 과정에 이런 문구가 들어감. Continuing this process constitutes your agreement to the contract. 이것을 ‘이 과정 진행 시 계약에 동의하는 것으로 간주합니다’라고 번역하면 괜찮을까? 아니면 ‘이 과정의 진행은 계약에 대한 귀하의 동의를 구성합니다’ 같은 번역투 문장이 괜찮을까? 저걸 의뢰한 고객께 어느 쪽이 추후 손해가 덜 나겠느냐는 질문임. 뭐 앞문장이 ‘더 한국어스럽고 자연스러우니’ 괜찮지 않을까요? 간주의 대표적인 예시가 실종 후 사망 간주임. 이 경우, 아무도 죽었다는 사실을 직접 확인할 방법이 없으나, 간접적인 증거로 사망이라고 ‘여기는’ 것임. 실종 후 5년이 지나면(사고 등 특수 상황은 1년) 사망자로 간주되는데 실종자가 살아나오면 사망이 아닌 게 되는 것임. (엄정화 언니 나오는 드라마 ‘아내’가 이걸 소재로 삼음) ‘간주’한다고 하면, 나중에 더 확실한 사실로 뒤집을 빌미를 주는 것임....
임윤 2023.09.10 추천 24 조회 794
기술 문서는 번역문 독자와 원문 독자가 같은 정보를 획득해야 합니다. 동의하지 않으시면 어쩔 수 없습니다. 부족한 실력으로 열심히 ‘자연스러운’ 번역 하고 사세요. 불가리스 님의 귀중한 번역으로 오역이 얼마나 독자의 삶을 꼬이게 할 수 있는지 확인해 보겠습니다. 이렇게 번역하시면, 번역문 독자와 원문 독자가 같은 정보를 획득할 수 없습니다. 번역문에 담긴 정보가 ‘틀리니까요.’ https://developer.wordpress.org/advanced-administration/before-install/howto-install/ 원문은 워드프레스 설치 문서입니다. 작성자는 워드프레스 개발자, 독자는 워드프레스를 헤매가며 설치할 예정인 자, 목적은 독자에게 도움을 주는 것입니다. 번역문 독자도 같은 정보를 읽고, 워드프레스를 설치할 수 있어야 합니다. wget이 위젯이 되었고, lynx가 리눅스가 되었습니다. latest.tar.gz 뒤에 .이 붙었는데(지난번에도 이메일 뒤에 .을 붙이셨는데, 대체 어떤 컴퓨터 사용 습관을 갖고 계신지 심히 의문입니다) 이러면 다른 파일이 됩니다. 지금 확인했는데 if you have shell access to your web server를 '셸을 웹서버에 접속시킬 수 있습니다'라고 번역해 놓으셨네요.... (you가 주어고, have가 소유하다는 뜻의 동사, shell access는 셸 액세스(접근)를 뜻합니다.) 불가리스 님 번역문을 읽고 wget과 lynx를 사용해 워드프레스를 설치하는 것이 가능한가요? 물론 wget, lynx를 모를 수도 있습니다. 그러면 검색을 해야죠. 검색하면 어떻게 ‘번역’하는 것이 가장 이상적인지 알 수 있습니다. ‘못하는 건 포기하라고 하면서, 못할 것이 뻔한 사람에게 워드프레스 설치문서를 줬냐’고 하실 수 있을 듯합니다. 불가리스 님께서, 분야를 삭제해야 할 마당에 오히려 늘려 오셨거든요. 저기 워드프레스가 어디 있냐?고 하실 수 있겠는데요 software가 추가되었고, marketing에 online...
광역차단의 길 임윤 2023.09.08 추천 27 조회 2359
불가리스 님의 영한번역을 살펴보기 앞서, 이력서 갱생(실제 회원님 표현임) 과정을 소개드리겠습니다. 불가리스 님의 주장과 희망이 많은 이력서를 보셨듯, 자기 희망과 실제로 할 수 있는 것은 다릅니다. 그런데 능력을 갖췄는지 안 갖췄는지 저도 회원님도 모릅니다. 그러니 체험 산업번역 삶의 현장에 무조건 던져 광역차단을 당하게 하기보다는, 리뷰게시판에서 연습하며 깨닫게 하는 편이 낫습니다. 그래서 불가리스 님 주장대로 화장품, 다꾸-_-, 호프집 등을 번역할 수 있는지 확인하고자 500단어 내외의 여러 예제를 제공했습니다. 이 예문은 그중 하나입니다. 사실 모든 비법(...)은 산업번역 가이드에 다 있습니다. 그리고 그 책은 인터넷 어딘가에 누군가가 올려 놓은 자료를 짜깁기하여 만든 것입니다(그런데 인터넷 어딘가에 전혀 없는 새로운 정보면 그것도 문제가 있습니다). 다만 정보 1, 2, 3, 4가 있다면 모두 시도해보고 짜깁기했습니다. 1은 현재 기술적으로 적합한 방법이 아니다, 2는 광역차단을 부르는 잘못된 방법이다, 3은 아마도 당분간은 적용 가능한 방법이다, 4는 능력 갖춘 사람이 장착하면 번역회사 프리패스다 등 ... 속된 말로 똥인지 된장인지 찍어 먹어보고 썼습니다. 그리고 제가 제발 하지 말라고 간곡히 부탁드리는 것은 ‘내가 너보다 잘났으니 내 말을 들어라’가 아니고, ‘직접 그 멍청한 짓을 제가 해봤는데 장렬하게 망했습니다’ 혹은 ‘내가 그걸 그때 알았더라면 그런 멍청한 짓은 하지 않았을 텐데(가정법 과거완료)’라는 뜻입니다. 정 납득이 안 가시고 이치에 닿지 않는 것 같거든, 직접 체험해 보시는 방법밖에 없습니다. 갓 태어난 아기에게 뜨거운 것이 아무리 위험하다고 말해도...
광역차단의 길 임윤 2023.09.04 추천 25 조회 1356
법률 번역을 해도 되냐고 묻는 분들이 많으심. 안타깝게도 자기판단을 딱딱 하셔서 내가 이것에 손을 댔다가는 고객의 재산도 내 일자리도 박살나겠구나 깨달음을 얻고 빨리 포기하시는 분은 매우 드물다. 애초에 전문분야랄 것이 딱히 없는데, 법률 단어당 단가가 비싸다니 해볼까 하는 정도의 생각인 것임. 공부를 할 생각은 없음. 게다가 이런 분들은 또 '자연스러운 문장'에 대한 이상한 집착이 있는데 이 자연스러움이 본인 머릿속 빈도가 기준임. 수능 문제도 다수결로 정하는 세상에 다시 태어나셔야 함. 지적재산권을 예시로 들어보겠음. exclusive proprietary patent pending patented monopoly 이것들 중 법적으로 의미가 있는 단어는 2개 특히 법적으로 의미가 확연히 크고 유지비용도 많이 드는 단어는 1개임 2개(3개?)는 광고문구에 가깝고, 나머지 하나는 경제학 용어임 자연스러움에 대한 기묘한 집착이 있으면서 법률번역을 하겠다는 주장을 꺾지 않으시는 분들은 약속이라도 한 듯 저 여러 단어를 독점, 전매특허, 특허출원중 등으로 섞어서 그때그때 기분에 따라 자연스럽게 번역하심 상표 말씀부터 드려야겠음 한국은 상표 출원주의를 택하고, 미국에서는 사용주의를 택함 한국에서는 일단 먼저 등록하면 임자임 이게 행정상으론 편함 근데 뽀로로 꼬꼬면 따위를 먼저 침 발라버리는 도둑놈들이 생기는 것임. 3CE가 쓰리컨셉아이즈에서 사명을 바꾼 것도, 글로벌 진출을 하려고 보니 골때리게도 중국에서 출원이 이루어져서임. 반면 미국에서는 유의미한 사용이 입증된 후에야 실 사용자만 상표등록이 가능함. 그냥 등록할 수 없고 내가 이 상표를 쓰던 증거(예: 간판 사진, 명함, 구글 등록 이력, 소셜미디어)를 제출해야 함. 도둑놈을 막을 수...
임윤 2023.09.01 추천 25 조회 765
제목에 맞춰 관사 단복수일치 대소문자만 다루면 이상적이겠으나.... 현실은 안 그래도 예쁘게 태어난 사람들한테 분칠하고 조명 쏴서 만든 드라마가 아니거든요. 관사 단복수일치 대소문자 틀리는 사람이 다른 오류 없이 깔끔하게 관단대만 틀리는 건 거의 불가능합니다. 긴 글일지 아닐지는 써봐야 알 듯합니다. Evaluates and certifies computer knowledge, proficiency of Excel and Database Offline TCG(Trading Card Games, 5 years) TRPG(Tabletop Role-Playing Games, 2 years) Video games(1 years) Bachelor's degree in Japanese Bachelor's degree in global business 일단 오늘치 오류는 저것입니다. 스크롤 내리기 전에, 대체 뭐가 문제인지 고민해 보시고, 나도 혼자 쓰면 저 정도는 틀리겠다 (혹은 리뷰게시판에서 이미 틀렸고 수정받아서 찔린다)고 생각하신다면 의외로 빨리 고칠 수 있습니다. 틀릴 수 있다는 점을 인지함 -> 진짜로 틀린 게 눈에 보임 -> 자가 수리 시작 이 프로세스가 가동되기 때문입니다. 진짜 문제는 자존심만 있고 실력은 없는 건데 뭐 본문 드갑시다 Evaluates and certifies computer knowledge, proficiency of Excel and Database 컴퓨터활용능력 자격증의 설명을 이렇게 하셨는데요(위 이력서 참조) 대소문자가 틀렸습니다. Database는 일반명사이므로, 소문자로 작성해야 합니다. Excel은 마이크로소프트의 데이터베이스 처리 애플리케이션을 지칭하므로 대문자로 시작하는 것이 맞습니다. 이외 틀린 점. and를 또 잘못 썼습니다. 저렇게 쓰면 proficiency of Excel and Database가 computer knowledge를 부연 설명하며, 같은 대상을 지칭합니다. 지난 글 참고 부탁드림. https://rebtion.net/learnfree/?uid=11044&mod=document 참고 사항. 컴퓨터활용능력 자격증 내용을 고려하면 computer knowledge보다는 computer...
광역차단의 길 임윤 2023.08.30 추천 23 조회 1018
평생 연구해 알아낸 적일많버의 비밀 지구 반대편 어딘가에는 나보다 똑똑한 누군가가 문제를 해결해놨을 거라는 사실을 믿고 찾아서 주워먹으면 중간은 갑니다. 오늘도 전자직원(챗지피티) 출근시킵니다. 오늘의 과제. 태그 처리. 예제 파일은 로그인하면 다운로드 가능하심. 비번 rebtion.net 다양한 처리 방법이 있습니다. (1) 엑셀에서 그냥 한다. 나이키만 그냥 해야 함. (2) 트라도스에서 소스 타겟으로 복사(ctrl+ins) 한 다음 조심스럽게 고침. 3줄까지만 이렇게 하시길 권고드립니다. (3) 정규식으로 태그 처리 제가 쓸 방법입니다. 이게 지구상 존재하는 방법 중 최선이라는 뜻이 아니라 그냥 제가 부족한 실력으로 열심히 찾은 결과물이니 더 나은 방법 있으면 언제든 덧글로 알려주십시오. * 트라도스에서 엑셀 파일 미리보기 예제 파일은 .xlsx입니다. 트라도스 옵션 > 파일 형식에 드갑니다. 아래쪽 미리 보기 파일에 tag_example.xlsx를 넣고 미리보기를 누릅니다. 예제 편의상 짧습니다. 몇 달이 아니라 몇 년이 지나도록 짧은 잔챙이 일만 들어온다고 푸념하시는 분이 계신데 짧은 일도 제대로 못 했기 때문입니다. 본인은 모릅니다. 잘못된 부분 보이십니까? 두 태그 모두 틀렸습니다. ‘저게 뭔지 모르겠지만 숫자나 소문자 몇 개 틀린 것 정도는 괜찮은 것 아니냐’고 생각하실 수도 있는데요... 저딴 식으로 번역하면 텍스트가 제 기능을 하지 못하고, 귀한 개발자까지 붙어서 야근해야 합니다. 대원님들은 뭔지 모르시겠으면 산업번역 가이드 3장을 참고하시고 아닌 분들은 뭐 알아서... * 정규식을 써보자 정규식(정규 표현식, regular expression)이란 패턴이 있는 문자열을 간단한 식으로 표현하는 것입니다. 여기서 한두 줄로 설명하는 것은...
CAT툴 임윤 2023.08.21 추천 36 조회 1099
‘광역차단의 길’ 연재를 읽으시고 이력서에 관사 단복수일치 대소문자를 정확히 쓰는 게 얼마나 중요한지 깨닫게들 되셔서 정말 다행입니다. (요새 제출해 주시는 이력서를 보며 아니? the를 만들어 오셨잖아? 아니? 드디어 일반명사를 소문자로 써오셨잖아? 하며 혼자 김감탄 중) 여러 회원님께 추천한 결과 합격률 차이가 유의미하게 보였던 방법이 있습니다. 자격증을 이력서에 넣는 겁니다. 다만, 번역회사가 주는 대로 파일을 열 줄 안다는 증거를 보여야 합니다. (대한번역개발원이나 ITT 자격증 같은 번역 자격증은 제가 안따보고 남들한테 따보라고 한 적도 없어서 모릅니다) 참고로 아래 소개할 자격증이 하나 더 팔린다고 저한테 한 푼도 떨어지지 않습니다. 1. 트라도스 자격증 https://www.trados.com/learning/certification/ 현재 트라도스 스튜디오 2022 레벨 1, 2, 3이 각각 69달러인데, 다 들어있는 번들이 단돈 140달러입니다. 다들 페이팔에 외화 정돈 갖고 계시죠? 123 번들(140달러) 구매하시되 레벨 1, 2만 취득하셔도 좋습니다. 레벨 3 교재 내용은 좋은데 처음 캣툴을 접하는 사람이 바로 취득하실 필요는 없을 듯합니다. 이유는 아래 말씀드립니다. 저의 험난한 트라도스 자격증 취득 이력 https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=f0fea0b6-5d8f-4706-a498-1adfe9cb6317 (공간이 없어 넣지 않는다) 이중 트라도스 2022 레벨 1, 2, 3 빼고는 현재 구매 불가능하니 참고 부탁드립니다. 자격증을 구매하면, 자습용 pdf, 예제파일을 줍니다. 혼자 공부하고 시험에 응시하시면 됩니다. 3회까지 응시 가능하며 응시 기한은 별도로 없는 듯합니다. 제 자격증 링크에 계속 표시되는 걸 보면 합격 후에도 유효기간이 없는 듯합니다. 레벨 1, 2는 자주 쓰는 기능이 들어 있고, 문제당...
광역차단의 길 임윤 2023.08.16 추천 43 조회 1829
어떤 대원님이 저와 영혼을 동기화한 것인지 ‘인보이스를 몇 달째 밀렸는데 불이익이 없냐’ 하셔서 ‘몇 달은 우습게 밀리는 제가 단언컨대 없다’고 말씀드렸습니다. 그리고 쌓인 인보이스를 보니 한숨이 나와서 전자직원을 쓰기로 함. 참고. 제 경험상 모든 전자직원은 부리는 사람만큼만 똑똑합니다. 목표: 인보이스의 프로젝트 번호와 단어수를 엑셀로 정리 준비물: 나 말고 지구상의 다른 똑똑한 누군가가 해결책을 마련해 놨을 거라는 믿음 먼저 상황을 단계별로 쪼개야 합니다 인보이스 작성 요구사항은 번역회사별로 다릅니다 알아서 입금 딱딱 해주는 번역회사도 있고, 반자동으로 금액 확인했다는 클릭 정도는 해줘야 하는 업체도 있습니다. 이런 곳과의 거래를 늘리는 것도 방법입니다. 다만 이 번역회사는 거래를 끊기엔 너무 많은 돈을 줬던 것입니다. 이메일 내에는 다른 지시사항과 함께 특정 문자열이 포함돼 있습니다. Project name YY2835 Language pair English to Korean Word 30 Deadline 07 August 2023 10:00 CET 실제와 차이가 있을 수 있습니다. 30단어면 minimum charge 적용해서 최소 10달러부터 받는 방법도 있는데요 그렇게 장사하시는 분께 제가 뭐라고 할 생각은 없습니다. 전 30단어건 3단어건 그냥 그 단어대로 해드립니다. 모니터 뒤에 사람 있습니다. 돈 안되는 30단어 단어당으로 해준다는 사람이 있고, 무조건 10달러씩 받는 사람이 있으면, 품질이 비슷한 이상 나중에 돈 되는 대형 프로젝트 들어왔을 때 전자에게 맡길 확률이 높습니다. 아니라고 생각하시면 그건 믿음의 영역이니 각자 갈 길 갑시다. 다만 이런 게 몇백 개가 쌓였을 때의 문제인데 그걸...
임윤 2023.08.07 추천 30 조회 1096
이게 그렇게 어렵냐 서문이 깁니다. 왜 기냐? 대부분의 한국인은 자기가 만든 영어를 다시 한국어로 번역하여 보고, 그 한국어가 문제가 없으면 영어에도 문제가 없다고 생각하기 때문인데, 이 생각을 반박하려면 길 수밖에 없습니다. 동의하지 않으시거든 우리 대원님들 밑바닥 깔아주며 광역차단 받고 사십시오. 1. 관사, 단복수일치, 대소문자는 한국 객관식 영어시험에서 고득점을 올리려면 몰라도 됨 2. 그러나 영어번역가로 의미 있는 수입을 올리려면 정확히 알아야 함 동의하지 않으시는 분은 Ctrl+W를 눌러주시면 되겠습니다. 한국 객관식 시험에서는 관사, 단복수일치, 대소문자를 문제로 내기가 정말 어렵습니다. 확실한 답이 있으면 문제가 너무 쉽고, 이것도 저것도 나름대로 맞습니다. 객관식 4~5개 문항 중에는 반드시 답이 있어서 보는 순간 알아차립니다. 아예 백지에서 써내야 하는 주관식과는 다릅니다. 게다가 현실에서는 관사가 다르면 뜻이 틀리지 않고 다른 경우가 아주 많아 더더욱 문제로 내기 어렵습니다. the, a, 무관사의 차이 전형적인 악당 대사인 ‘For the greater good.’은 소수의 부당한 희생을 통해 더 큰 선을 얻을 수 있다고 진심으로 믿는 악당이 내뱉는 대사입니다. a가 아니고 the인 이유는 악당의 마음속에 그 선이 아주 확고하기 때문입니다. 해리포터에도 악당 대사로 나옵니다. a가 붙으면 틀린 게 아니라 뜻이 다릅니다. 소수를 희생해 얻을 법한 선이 확실하지 않은 것입니다. 부하 악당이 두목 앞에서 ‘for a greater good’ 같은 소릴 하면, 두목이 눈깔을 부라리며 ‘지금 확고한 믿음이 없는 것인가? 저놈을 처형하라!’라고 할 만한 것입니다. 좀 까탈스럽지...
광역차단의 길 임윤 2023.08.01 추천 35 조회 1748
번역의 미래: 최신 번역 업계 트렌드 및 방향성(을 트라도스의 아버지가) 제안 https://connect.rws.com/event/elevate-kr/planning/UGxhbm5pbmdfMTQwOTk1NQ== 6월 트라도스의 아버지 전서가 은혜롭게도 한국어 개역으로 배포되었습니다. 8월 18일까지만 열람 가능하니 어서 가서 보십시오. 로그인과 신청이 귀찮으시다? 클릭으로 믿음을 보이십시오 불신자여.... 한 문장 한 문장이 은혜로우니 정주행 후 아래 CC 옆 Transcript 켜고 필요한 부분 다시 보시는 것 권고드립니다. 전체 화면으로도 볼 수 있습니다. 저같은 무지렁이는 새로운 것을 발명할 머리가 없으니 남이 만든 훌륭한 기술을 잘 줏어먹고, 훌륭한 분들이 하시는 말씀을 잘 새겨들으며 살아야 합니다. 기계번역은 언제 인간 번역가만큼 좋아질까에 대한 아버님의 말씀 질문이 잘못되었다 기계번역이 좀 거시기하더라도 일시적으로 몸이 안 좋거나 머리가 안 좋거나(하 아버님 살려주세요) 시간이 없는 ‘인간’ 번역가만큼은 할 수 있을 거다 다시 말해 인간 번역가한테 주던 돈과 시간으로 기계가 비슷한 결과물을 내는가? 이렇게 질문하면 사고과정이 완전히 변할 것이다. 미래에 대해 예측하는 건 정말 어렵다 랭옵스 워크숍 준비하는데 챗지피티 나와서 싹 다시 썼다 다시 준비하는데 또 플러그인 나와서 또 다시 썼다 미래 예측은 됐고 최신 기술은 못 따라가더라도 있는 기술은 좀 써라
임윤 2023.07.19 추천 25 조회 962
결론: 산업번역가가 되려면 컴퓨터를 공부하세요. 전문분야 없는 분을 위한 추천도서 - 컴퓨터 편 https://rebtion.net/learnfree/?uid=10935&mod=document&pageid=1 공부해야 하는 이유를 아시면 배우고 때때로 익히며 괴로워하시면 됩니다. 우리같은 일반인이 공부가 재미있으면 제대로 공부하는 것이 아닙니다. 나는 번역만 하고 싶다. 여태 그거 모르고도 잘 살았다. 나름대로 전문 분야도 있다. 컴퓨터를 들이밀고 산업번역에서 이게 일반(general)으로 분류된다고 주장하는 이유를 모르겠다. 계속 읽거나 Ctrl+W를 눌러주세요. - 산업번역은 자본주의 체계의 부품이 되어 돈을 채굴하는 일입니다. - 현대사회에서 효율 개선에 가장 적합한 도구는 컴퓨터입니다. - 대부분의 산업, 정부기관이 컴퓨터를 사용합니다. - 수녀원에서도 엑셀 씁니다. (가톨릭은 역사깊은 글로벌 조직임) 다양한 산업 분야에서 마이크로소프트의 SaaS(Software as a Service) Azure를 채택하고 있습니다. https://azure.microsoft.com/ko-kr/resources/customer-stories/ 인터넷이 없던 시절 창립된 업체들은 전 세계로 성장했고, 전 세계 지점에서 나름대로 사원 관리와 매출 관리를 하고 있었습니다. ‘나름대로’라는 건, 많이 선진적이면 CMS, 모바일 앱 연동 관리 프로그램인 겁니다. 그래도 엑셀까지는 현대문명입니다. 전표에 수기로 관리하면 구석기입니다. 이 상태에서는 각 지사와 매장별로 단순 방문자 수, 실 구매객 수, 구매 고객당 평균 구매 항목 수, 평균 구매액, 더 세부적으로는 고객 연령대 기준, 방문 시간대 등의 통계를 본사에서 실시간으로 한눈에 파악할 수 없습니다. 전표 종이에 볼펜으로 쌔운 게 지구 반대편 본사에 연동이 될 리가...? 하지만 전사적 관리시스템을 자체 구축하려면 돈이 많이, 아주 많이 들었습니다. 그런데 마이크로소프트가 이런 좋은 물건을 개발하고 대여합니다. 마이크로소프트 같은...
임윤 2023.07.17 추천 24 조회 917
요헨 후멜(Jochen Hummel) “번역업계” 약력만 요약할래도 너무 길어서 포기함. ㅋㅋㅋㅋㅋ 다행히 저에게 “나 번역가 하고 싶은데 AI 때문에 번역가 곧 날백수 되는거 아닌가요 ㅠ” 같은 질문을 하는 사람이 더는 없습니다. “맞아요 적어도 너는 날백수 됨”하고 평소에 친절하게 답변한 덕이 아닐까 싶습니다. 안타깝게도 다른 번역가 친구들에게는 아직 저런 질문이 들어오나 봅니다. 사실적시를 딱 해주든지 돈 받고 답변하지 않으면 여름밤 모기처럼 너를 괴롭힐 거라고 해줌. 그런데 고작 동네 자영업자에 불과한 내가 말해봤자 안 믿을 것 아닙니까. 하지만 업계 개척자의 말씀, 그중 아직까지 현업으로 일하시는 트라도스의 아버님께서 AI와 번역의 미래에 대해 좋은 말씀 나누어 주신다면 어떨까요? 마크 로여(트라도스 총괄매니저)와 요헨 후멜(트라도스의 아버지) 트라도스 ELEVATE 2023에서 캡처 1980년대, 본디 번역가이자 IBM 개발자셨던 요헨께서 가라사대, 어느 날 업무에 임하시던 도중 같은 문장을 두 번 번역하기 싫다는 생각이 드셨더라. 이에 번역 메모리를 창안하시었으나, 불신자들이 자신들은 같은 문장을 두 번 번역할 일이 없다 고개를 가로저었느니라. 요헨께서 가라사대, 이에 내가 분석 도구를 만들어 같은 문장이 헤아릴 수도 없이 나오는 것을 눈으로 보게 하자, 그제야 불신자들이 믿음을 가지더라. 요헨 거듭 가라사대, 본인 혼자만이 아닌 여러 IBM 직원이 함께 번역 메모리를 발명했다고 하기보다는 정립하였다 칭하는 것이 마땅하겠다 하시더라. ..........겸손 압색합니다. 이후 요헨은 1984년 트라도스, 1992년 멀티텀을 개발하고, 2005년 SDL에 트라도스와 멀티텀을 매각했습니다. 멀티텀 역시 최초의 “개념” 중심 용어집 관리 애플리케이션이라는...
임윤 2023.06.29 추천 45 조회 1150
임윤은 인간의 선도 안 지키지만 비법서는 받고 싶어 https://rebtion.net/board/?uid=10957&mod=document 차라리 공부랑 초보자를 틀리지 https://rebtion.net/learnfree/?uid=10997&mod=document 이력서 이렇게 쓰면 광역차단 받습니다 https://rebtion.net/learnfree/?uid=11000&mod=document 한국에서 강의 듣고 수능영어 1등급, 토익 900점을 맞으셨다면, 그냥 걷던 대로만 걸어도 이력서 광역차단의 길로 갑니다. 현 교육과정으로는 관사 단복수일치 대소문자를 포함한 기본 문법을 배우고 때때로 익힐 수 없습니다. 출제하기 너무 어렵습니다. (이렇게 쓰고 묵혀둔 사이 평가원장이 쉬운 킬러문항으로 사퇴하는 참사가 벌어짐) 너무 쉬워서 변별력이 없거나, 복수정답이 생기거나, 교과과정을 넘어선 지식이 있어야 풀 수 있는 문제밖에 만들 수 없더군요. ...라고 암만 떠들어봤자 아무도 믿지 않았는데 불가리스좌의 이력서로 잘 보여드리게 되었네요. 많은 의문을 품으시리라 생각합니다. - 임윤 저 자는 입만 열면 원래 관사단복수일치대소문자 제대로 쓰라고 하는 자였는데? - 대상이 몇백명 단위여서 특정성도 없다는데? - 영어 번역가들은 본인 얘기라도 음... 중요하지... 하면서 조용히 책 펴러 가던데? - 임윤이 일본어 한자 한국식으로 쓰지 말라니까 제발 저린 자가 나오네? - 불가리를 불가리스라고 번역하긴 했지만 계속 영어 번역만 제출했네? 불가리스좌는 본인도 아닌데 왜 그랬을까요? 짐작가는 바는 있지만, 직접 들어보고(^^) 알려드리도록 하겠습니다. 기다려 주십쇼. 그동안 불가리스좌의 이력서가 왜 광역차단감인지 분석하겠습니다. 1. and와 , etc.를 쓸 줄 모릅니다. and는 요소를 열거할 때 씁니다. 영어 and는 한국어 ‘그리고’ 이상의 뜻이 있습니다. 이게 무슨 쌀로 밥 짓는 소리냐 하며 창 닫지 마시고... I have two dogs: Borum and Yorum....
광역차단의 길 임윤 2023.06.25 추천 51 조회 2361
지난 이야기 임윤은 인간의 선도 안 지키지만 비법서는 받고 싶어 https://rebtion.net/board/?uid=10957&mod=document 차라리 공부랑 초보자를 틀리지 https://rebtion.net/learnfree/?uid=10997&mod=document 이력서 이렇게 쓰면 광역차단 받습니다 https://rebtion.net/learnfree/?uid=11000&mod=document 어영부영 또 한 주가 지나갔네요. 많은 분들이 불가리스 님 이력서의 문제점을 지적해 주셨습니다만 정말로 큰 문제는 아무도 찾지 못해서 아쉽습니다. 문제는 이메일 뒤에 흐릿한 회색 점이 찍혀 있는 겁니다. 심지어 첫 줄은 없고 둘째, 셋째줄만 있네요. 이게 왜 들어갔는가? 그건 제가 모릅니다..... 불가리가 불가리스가 된 것도 모르는데..... 잘 안 보이시나요? 그러면 여러분도 같은 오류를 저지르거나 남의 오류 때문에 고생할 겁니다. 이 점이 남아 있으면 생기는 문제는 다음과 같습니다. 1. 이메일이 전송되지 않음 2. 1번 사실을 번역회사도 불가리스 님도 모름 3. 1번 사실을 알아챈 번역회사는 재빨리 불가리스 님을 목록에서 제외함 이메일 자체는 대소문자를 구별하지 않아서 서버에서 똑같이 인식합니다. 하지만 .com 뒤에 .이 찍혀 있으면 이메일 주소가 아닙니다. 그냥 뒤에 점이 붙은 무언가죠. 일부 메일은 이메일 전송 시 주소 유효성을 검증하여, '올바른 이메일 주소가 아닙니다'라고 수정 요청을 할 겁니다. 하지만 대다수의 번역관리시스템은 그렇지 않을 수 있어요.... 선착순으로 일감을 받거나 지정해 할당하는 번역관리시스템에서 작업 할당에 사용되는 이메일은 주로 noreply@lalala.com처럼 발신만 되고 수신이 불가능한 이메일입니다. 이메일 주소가 아니어서 전송이 안 돼도 알아차릴 방법이 없어요. 수발신이 가능한 이메일이어도 문제입니다. 전송이 안 되는 것을 어떤 방식으로든 알아챌 테니까요. 오늘도 연락의 중요성 깨닫고 가시길 바랍니다....
광역차단의 길 임윤 2023.06.12 추천 36 조회 1621
지난 이야기 임윤은 인간의 선도 안 지키지만 비법서는 받고 싶어 https://rebtion.net/board/?uid=10957&mod=document 차라리 공부랑 초보자를 틀리지 https://rebtion.net/learnfree/?uid=10997&mod=document 이번에도 공부와 초보자는 없지요. 까만색으로 가린 부분은 고유명사와 개인정보이므로 공부와 초보자가 없습니다. 불가리스좌께서 저 안에 공부랑 초보자가 있었다고 주장하시면 먹칠 해제해 드리겠음. 이 참에 이력서를 이렇게 쓰면 안 된다는 내용을 무료강의로 연재해 드릴 테니 많은 관심 부탁드립니다. 일 잘하고 계신 회원님께서는 의문이 드실 겁니다. 1. 이력서 저렇게 한국어로 써도 되는 거였어? 라뗀 안 그랬는데? 꾸역꾸역 안 되는 영작이라도 내 힘으로 하고 임윤이 독심술 써서 "거시기를 의도하신 것 같은데 저시기가 더 널리 쓰이는 표현입니다"하면서 빨간줄 쭉쭉 그여오는 것이 아니었나? (공지사항에 번역 에이전시에 바로 제출해도 되겠다 싶을 정도로 완성해 오시라는 부탁이 있음) 2. 1 years는 대체 무엇? 3. hospitalize라니 진심으로 환영해야 할(hospitality) 고객님을 병원에 입원시키겠다는 것이야?? 관사 단복수일치 대소문자를 제대로 갖춰 영작하실 수 있는 분께서는 저 양식 베껴서만 내셔도 서류통과는 무난하게 되실 겁니다. *덧글 이벤트 안내 이 이력서의 오류를 찾아 덧글을 달아주세요. 감상과 의문점 등을 자유롭게 말씀해주셔도 됩니다. 1분께 산업번역가 과정(12개월)+교재를 무료로 제공해 드립니다. 연락을 잘 받으시고 파일을 잘 여시고 번역에 오역과 누락이 없음이 확인되면 평생회원인 ABC 등급으로 변경해 드립니다. 참고: https://rebtion.net/board/?mod=document&pageid=1&uid=10603 당첨자는 6월 12일 오후 6시에 발표합니다.
광역차단의 길 임윤 2023.06.07 추천 31 조회 3289